По Иоанну 1 глава

Евангелие по Иоанну
Открытый перевод → King James Bible

 
 

B начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Богом.
 
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Оно было у Бога в начале.
 
The same was in the beginning with God.

Всё получило бытие через Него; не существует ничего, что пришло в бытие, получив бытие помимо Него.
 
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

В Нём была жизнь, и эта жизнь была человеку светом.
 
In him was life; and the life was the light of men.

И свет тот светит во тьме, и тьма не овладела им.
 
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.

Явился человек, посланный Богом, по имени Иоанн.
 
There was a man sent from God, whose name was John.

Он пришёл поведать людям о Свете, чтобы все по его свидетельству поверили.
 
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

Он не был Светом, но пришел дать свидетельство о Свете.
 
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.

Тот Свет был истинным Светом, который освещает каждого приходящего в мир человека.
 
That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.

Он был в мире, и мир через Него получил бытие, но мир Его не узнал.
 
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

Он пришел к своим, но они Его не приняли.
 
He came unto his own, and his own received him not.

А всем, кто Его принял, кто в Его Имя поверил, Он даровал право стать детьми Бога.
 
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

Это те, кто родился не от плоти и крови, не от плотского вожделения и не по человеческой воле, а кто рожден Богом.
 
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

И Слово стало плотью и среди нас поселилось. И мы увидели Его славу — славу Единственного у Отца, воплощенную Милость и Истину.
 
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.

Свидетель Ему Иоанн, возгласивший: — Это был Тот, о ком я сказал: «Идущий за мной опередил меня, ибо Он был, когда меня ещё не было».
 
John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.

Мы все из Его полноты получили милость за милостью:
 
And of his fulness have all we received, and grace for grace.

через Моисея был дан Закон, с Иисусом Помазанником пришли милость и истина.
 
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.

Никто никогда не видел Бога. Только Тот Единственный, Кто есть Бог, пребывающий в глубинах Отца, поведал о Нём.
 
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.

Вот свидетельство Иоанна. Когда евреи послали из Иерусалима священников и левитов спросить у него: — Кто ты?
 
And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?

он, не уклонившись, признал: — Я — не Помазанник.
 
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.

Они спросили: — Так что же, ты Илия? Он сказал: — Нет. — Ты пророк? И он ответил: — Нет.
 
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.

Они спросили: — Так кто ты? Мы должны дать ответ пославшим нас. Что ты можешь о себе сказать?
 
Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

Он ответил: — Я, как говорил пророк Исайя, голос в пустыне: «проложите путь Господу».
 
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.

А посланники были из фарисеев.
 
And they which were sent were of the Pharisees.

Они спросили его: — Почему же ты тогда омываешь, если ты не Помазанник, не Илия и не пророк?
 
And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?

Иоанн ответил: — Я омываю водой. Но стоит среди вас Тот, Кого вы не знаете.
 
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;

Он идёт за мной, а я не достоин даже снять с Него обувь.
 
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.

Это было в Бет-Анийя, по ту сторону Иордана, где омывал Иоанн.
 
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.

На другой день Иоанн увидел, что к нему идёт Иисус, и сказал: — Вот Агнец Божий, который уносит грех мира.
 
The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.

Это Тот, о ком я сказал: «За мной идёт Человек, опередивший меня, ибо Он был, когда меня ещё не было».
 
This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.

Не знал Его и я, но потому и пришел я омывать водой, чтобы Он открылся Израилю.
 
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

Свидетельство Иоанна: — Я увидел, что Дух опускается с неба, как голубь, и на Нём остается.
 
And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.

Не знал Его и я, но Пославший меня омывать водой сказал: «На Кого, увидишь, опускается Дух и на Ком остается, знай — это Тот, кто омывает Святым Духом».
 
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.

Я это видел и я — свидетель: Он — Сын Божий.
 
And I saw, and bare record that this is the Son of God.

На следующий день опять там стоял Иоанн и двое его учеников. Это было в десятом часу.
 
Again the next day after John stood, and two of his disciples;

Взглянув на проходящего Иисуса, Иоанн сказал: — Вот Агнец Божий!
 
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!

А двое его учеников, услышав эти слова, пошли за Иисусом.
 
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

Тот, обернувшись и заметив, что они идут за Ним, спросил: — Что вы ищете? Они ответили: — Рабби (что значит «учитель»), где Ты остановился?
 
Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?

Иисус сказал: — Идите и посмотрите. Они пошли и увидели, где Он остановился, и тот день провели у Него.
 
He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.

Один из двоих, услышавших слова Иоанна и пошедших за Иисусом, был Андрей, брат Шимона Петра.
 
One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.

Первым делом он разыскал своего брата Шимона и сказал ему: — Мы нашли Мешиху (что значит «Помазанника»), —
 
He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.

и привел его к Иисусу. Тот, взглянув на Шимона, сказал: — Ты — Шимон, Иоаннов сын! Будешь зваться Кефа (что значит «скала», или Пётр).
 
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.

На другой день Иисус, собравшись уйти в Галилею, встретил Филиппа и сказал ему: — Иди за мной!
 
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.

А Филипп был из Бет-Цаиды, родного города Андрея и Петра.
 
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

Он разыскал Натанаэла и сказал: — Мы нашли Того, о Ком писал в Законе Моисей и возвещали пророки, Иисуса, сына Иосифа из Назарета!
 
Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.

Натанаэл усомнился: — Что хорошего ждать из Назарета! Филипп ответил: — Иди и посмотри!
 
And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.

Иисус, заметив, что к Нему идёт Натанаэл, сказал: — Вот настоящий израильтянин, человек бесхитростный!
 
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!

Натанаэл спросил: — Откуда Ты меня знаешь? Иисус ответил: — Когда ещё не позвал тебя Филипп, Я видел тебя под смоковницей.
 
Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.

Натанаэл воскликнул: — Рабби, Ты — Сын Божий, Ты — царь Израиля!
 
Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.

Иисус ответил: — Не потому ли ты поверил, что Я сказал тебе: «Я видел тебя под смоковницей»? Увидишь и нечто большее, —
 
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.

и добавил: Истинно, истинно говорю вам, вы увидите раскрытое небо и Божьих ангелов, что поднимаются и спускаются к Сыну Человеческому.
 
And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.