Филиппийцам 1 глава

Письмо Филиппийцам
Открытый перевод → King James Bible

 
 

Павел и Тимофей, рабы Христа Иисуса, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах вместе с блюстителями и служителями,
 
Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:

благодать вам и мир от Бога Отца нашего и от Господа Иисуса Христа.
 
Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

При каждом воспоминании о вас, в каждой своей за всех вас молитве,
 
I thank my God upon every remembrance of you,

которую я с радостью творю, я всегда благодарю моего Бога
 
Always in every prayer of mine for you all making request with joy,

за ваше участие в проповеди Доброй Вести с первого дня и до сих пор,
 
For your fellowship in the gospel from the first day until now;

в твёрдой уверенности, что Начавший у вас доброе дело завершит его ко дню Иисуса Христа.
 
Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:

Именно так и будет справедливым мне думать о всех вас, поскольку вы все в моём сердце, будучи моими сопричастниками в благодати как в моих узах, так и в деле защиты и утверждения Доброй Вести.
 
Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.

Мой Бог свидетель, как я испытываю жажду по всем вам чувствами Христа Иисуса.
 
For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.

И я молюсь о том, чтобы ваша любовь возрастала всё больше и больше в познании и всяческом понимании,
 
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;

когда бы вы могли различать, что для вас является лучшим, дабы вам быть чистыми и безупречными в день Христов,
 
That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;

будучи наполненными урожаем праведности, который собирается Иисусом Христом к славе и похвале Бога.
 
Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.

Но я хочу, братья, что бы вы знали, что моё положение скорее послужило успеху Доброй Вести.
 
But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;

Так всему преторию и всем прочим стало известно, что мои узы ради Христа.
 
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;

И большинство братьев, укрепившись в вере в Господа моими узами, заметно осмелели, став бесстрашно проповедовать слово.
 
And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.

И хотя некоторые возвещают Христа в силу зависти и чувства соперничества, зато другие проповедуют из добрых побуждений:
 
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:

одни это делают по любви, зная, что я поставлен для защиты Доброй Вести,
 
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:

тогда как другие возвещают Христа, преследуя свои цели, делая это не с чистыми намерениями, а думая досадить мне в моих узах.
 
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.

Так что из того? Разве только то, что в любом случае, будь то с задней мыслью или искренне, но Христос возвещается, и я этому рад. Я и впредь буду радоваться,
 
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.

поскольку знаю, что по вашей молитве и при поддержке Духа Иисуса Христа это послужит мне к спасению,
 
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,

с чем и связаны моё настойчивое ожидание и надежда, что я ни в чём не буду постыжен, напротив, во всей открытости теперь, как и всегда, в моём теле будет возвеличен Христос, будь то жизнью или смертью.
 
According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.

Ведь жизнь для меня — Христос, значит, в смерти моя выгода.
 
For to me to live is Christ, and to die is gain.

Но если жизнь во плоти означает для меня плодотворную деятельность, то я не знаю, что и выбрать.
 
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.

Я испытываю давление с обеих сторон: имею желание уйти и быть с Христом, поскольку это гораздо лучше;
 
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:

но, с другой стороны, оставаться во плоти нужнее из-за вас.
 
Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.

И в этом я уверен, и знаю, что останусь и буду оставаться со всеми вами ради вашего успеха и радости в вере,
 
And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;

чтобы, когда я снова к вам приду, ваша похвальба Христом Иисусом возрастала из-за меня всё больше и больше.
 
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.

Только ведите жизнь достойную Доброй Вести о Христе, дабы я, или придя к вам и вас увидев, или, отсутствуя, о вас услышал, что вы стоите в одном духе, все вместе единодушно борясь за благовествуемую веру,
 
Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;

ни в чём не будучи устрашаемы противниками, что для них является признаком гибели, а для вас — спасения, и это от Бога:
 
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.

потому что ради Христа вам дано не только в Него верить, но и за Него страдать,
 
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;

ведя такую же борьбу, какую видели у меня, и о какой теперь в связи со мной слышите.
 
Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.