По Матфею 1 глава

Евангелие по Матфею
Открытый перевод → Luther Bibel 1545

 
 

Книга о происхождении Иисуса Помазанника, Сына Давидова1, сына Авраамова.
 
Dies ist das Buch von der Geburt JEsu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams.

У Авраама родился сын Исаак, у Исаака — Иаков, у Иакова — Иехуда и его братья.
 
Abraham zeugete Isaak. Isaak zeugete Jakob. Jakob zeugete Juda und seine Brüder.

Иехуде Тамар родила Переца и Зераха, у Переца родился сын Хецрон, у Хецрона — Рам,
 
Juda zeugete Pharez und Saram von der Thamar. Pharez zeugete Hezron. Hezron zeugete Ram.

у Рама — Аминадав, у Аминадава — Нахшон, у Нахшона — Ралмон,
 
Ram zeugete Aminadab. Aminadab zeugete Nahasson. Nahasson zeugete Salma.

Ралмону Рахав родила Боаза, Боазу Рут родила Оведа, у Оведа родился сын Ишай,
 
Salma zeugete Boas von der Rahab. Boas zeugete Obed von der Ruth. Obed zeugete Jesse.

а у Ишая — царь Давид.Давиду бывшая жена Урии родила Соломона,
 
Jesse zeugete den König David. Der König David zeugete Salomo von dem Weibe des Uria.

у Соломона родился сын Рехавеам, у Рехавеама — Авия, у Авии — Аса,
 
Salomo zeugete Roboam. Roboam zeugete Abia. Abia zeugete Assa.

у Асы — Иехошафат, у Иехошафата — Иорам, у Иорама — Узия,
 
Assa zeugete Josaphat. Josaphat zeugete Joram. Joram zeugte Osia.

у Узии — Иотам, у Иотама — Ахаз, у Ахаза — Хизкия,
 
Osia zeugete Jotham. Jotham zeugete Achas. Achas zeugete Ezechia.

у Хизкии — Менаше, у Менаше — Амон, у Амона — Иошия,
 
Ezechia zeugete Manasse. Manasse zeugete Amon. Amon zeugete Josia.

а у Иошии родились Иехония и его братья — перед выселением в Вавилон.
 
Josia zeugete Jechonia und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.

После выселения в Вавилон у Иехонии родился сын Шеалтиэл, у Шеалтила — Зерубавел,
 
Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugete Jechonia Sealthiel. Sealthiel zeugete Zorobabel.

у Зерубавела — Авихуд, у Авихуда — Эльяким, у Эльякима — Азор,
 
Zorobabel zeugete Abiud. Abiud zeugete Eliachim. Eliachim zeugete Asor.

у Азора — Цадок, у Цадока — Ахим, у Ахима — Элихуд,
 
Asor zeugete Zadoch. Zadoch zeugete Achin. Achin zeugete Eliud.

у Элихуда — Элеазар, у Элеазара — Маттан, у Маттана — Иаков,
 
Eliud zeugete Eleasar. Eleasar zeugete Matthan. Matthan zeugete Jakob.

у Иакова — Иосиф, муж Марии, которая родила Иисуса, именуемого Помазанником.
 
Jakob zeugete Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren JEsus, der da heißet Christus.

Итак, от Авраама до Давида — четырнадцать поколений, от Давида до выселения в Вавилон — четырнадцать и от выселения в Вавилон до Помазанника — четырнадцать.
 
Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die babylonische Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christum sind vierzehn Glieder.

А Иисус Помазанник родился так. Его мать Мария была обручена с Иосифом, но ещё до того как стала его женой, она оказалась беременной от Духа Святого.
 
Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertrauet war, ehe er sie heimholete, erfand sich's, daß sie schwanger war von dem Heiligen Geist.

Иосиф, её муж, будучи верным Закону, но не желая выносить это дело на суд, решил расстаться с ней тайно.
 
Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht rügen, gedachte aber sie heimlich zu verlassen.

Когда он принял это решение, во сне ему явился ангел Господень и сказал: «Иосиф, сын Давида, не опасаясь бери Марию в жёны, ибо Плод, который она носит, — от Духа Святого.
 
Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HErrn im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem Heiligen Geist.

Она родит Cына, и ты назовёшь Его Иисусом, ибо Он спасёт2 Свой народ от грехов».
 
Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du JEsus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.

Всё это произошло, чтобы исполнилось слово Господа, сказанное пророком:
 
Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllet würde, was der HErr durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:

И вот, дева зачнёт и родит Cына, и назовут Его Иммануэл3,что значит с нами Бог.
 
Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emanuel heißen, das ist verdolmetschet, GOtt mit uns.

Проснувшись Иосиф поступил так, как велел ему ангел Господень, и взял Марию в жёны,
 
Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HErrn Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.

но не приближался к ней до тех пор, пока у неё не родился Cын. И он назвал Его Иисусом.
 
Und erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar, und hieß seinen Namen JEsus.

Примечания:

 
Открытый перевод
[1] Сын Давидов — в некоторых мессианских течениях послебиблейской эпохи это титул Помазанника (Мессии), с приходом Которого должен закончиться период угнетения Израиля. Ожидалось, что Помазанник будет потомком («сыном») царя Давида и восстановит его царство.
[2] Иисус — грецизированная форма еврейского имени Йешуа (сокращенный вариант от Йехошуа), которое означает «Господь это спасение».
[3] Ис 7:14 греч.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.