По Луке 1 глава

Евангелие по Луке
Открытый перевод → Luther Bibel 1545

 
 

Поскольку уже многие брались описывать свершившееся у нас,
 
Sintemal sich's viele unterwunden haben, zu stellen die Rede von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,

в соответствии с тем, что поведано нам очевидцами и служителями Слова,
 
wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:

решил и я, тщательно всё исследовав, по порядку изложить это тебе, почтенный Феофил,
 
habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn erkundet habe, daß ich's zu dir, mein guter Theophilus, mit Fleiß ordentlich schriebe,

чтобы ты убедился в правдивости учения, в которое тебя посвятили.
 
auf daß du gewissen. Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.

Жил в Иудее при царе Ироде священник Захария, из смены потомков Авии, с женой своей Елизаветой, чей род тоже восходил к Аарону.
 
Zu der Zeit Herodes, des Königs Judäas, war ein Priester von der Ordnung Abia mit Namen Zacharias und sein Weib von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.

Они были праведны пред Богом, безукоризненно соблюдали все предписания и заповеди Господа.
 
Sie waren aber alle beide fromm vor GOtt und gingen in allen Geboten und Satzungen des HErrn untadelig.

Детей у них не было; Елизавета была бесплодна, и оба уже состарились.
 
Und sie hatten kein Kind, denn Elisabeth war unfruchtbar; und waren beide wohl betaget.

Однажды, когда службу пред Богом несла смена Захарии,
 
Und es begab sich, da er Priesteramts pflegete vor GOtt zur Zeit seiner Ordnung

выпал ему, как священнику, жребий воскурить фимиам в Храме Господа,
 
nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HErrn.

а толпа молящихся, как и полагалось в час воскурений, стояла вне храма.
 
Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.

И вот справа от алтаря воскурений явился ему ангел Господа.
 
Es erschien ihm aber der Engel des HErrn und stund zur rechten Hand am Räuchaltar

Ужаснулся Захария, страх охватил его,
 
Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.

но ангел сказал: — Не бойся, Захария. Твоя молитва услышана; жена Елизавета родит тебе сына, и ты назовёшь его Иоанн.
 
Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias; denn dein Gebet ist erhöret, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.

Он принесет тебе ликование и радость, многие возрадуются его рождению,
 
Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.

ибо он будет велик пред Господом. Он не будет касаться вина и браги, он исполнится Святым Духом ещё в материнском чреве.
 
Denn er wird groß sein vor dem HErrn. Wein und stark Getränk wird er nicht trinken und er wird noch im Mutterleibe erfüllet werden mit Heiligen Geist.

Многих израильтян он обратит к Господу, Богу их.
 
Und er wird der Kinder von Israel viele zu GOtt, ihrem HErrn, bekehren.

Он проложит Господу путь, как предтеча, духом и силой равный Илии, примиряя отцов с детьми, обращая мятежных на праведный путь, готовя народ к приходу Господа.
 
Und er wird vor ihm hergehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HErrn ein bereit Volk.

Захария сказал: — Как я в это поверю? Ведь я уже стар, да и жена моя в возрасте.
 
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.

Ангел ответил: — Я Гавриил, предстоящий пред Богом, я послан к тебе с этой доброй вестью.
 
Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor GOtt stehet, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.

А теперь ты лишишься дара речи и, пока все это не исполнится, не сможешь говорить — за то что не поверил моим словам, которые подтвердятся в срок.
 
Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubet hast, welche sollen erfüllet werden zu ihrer Zeit.

Народ меж тем ждал Захарию, удивляясь, что он всё ещё в Храме.
 
Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.

А он, выйдя, не мог говорить, и они догадались, что в Храме ему было видение. Он объяснялся знаками и оставался нем.
 
Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden. Und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.

Когда же кончились дни его служения, он вернулся домой.
 
Und es begab. sich, da die Zeit seines Amtes aus war, ging er heim in sein Haus.

Вскоре его жена Елизавета зачала. Пять месяцев она не выходила из дому, повторяя:
 
Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monden und sprach:

«Наконец Господь сжалился надо мной и снял с меня позор пред людьми».
 
Also hat mir der HErr getan in den Tagen, da. er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.

А на шестой месяц Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,
 
Und im sechsten Mond ward der Engel Gabriel gesandt von GOtt in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,

к девушке по имени Мария, обрученной с Иосифом, потомком Давида.
 
zu einer Jungfrau, die vertrauet war einem Manne mit Namen Joseph vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.

Ангел вошел к ней и сказал: — Здравствуй, отмеченная милостью! Господь — с тобою!
 
Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seiest du, Holdselige! Der HErr ist mit dir, du Gebenedeiete unter den Weibern.

Та испугалась, не понимая этого приветствия.
 
Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?

Но ангел сказал: — Не бойся, Мария, ты угодна Богу!
 
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; du hast Gnade bei GOtt funden.

Ты зачнёшь и родишь сына, и назовёшь Его Иисус.
 
Siehe; du wirst schwanger werden im Leibe und einen Sohn gebären, des Namen sollst du JEsus heißen.

Он станет велик и наречётся Сыном Всевышнего. Он получит от Господа Бога престол Своего предка Давида
 
Der wird groß und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und GOtt der HErr wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben.

и будет царствовать над народом Иакова вовек, Его царствованию не будет конца.
 
Und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreichs wird kein Ende sein.

Мария спросила: — Как это может быть? Ведь я ещё девушка.
 
Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß?

Ангел ответил: — Святой Дух снизойдет на тебя, сила Всевышнего тебя осенит — рожденное от тебя будет свято и наречётся Сыном Божьим.
 
Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum auch das Heilige, das von dir geboren wird, wird GOttes Sohn genannt werden.

И родственница твоя Елизавета зачала сына, хотя она и стара. Её называли бесплодной, а она уже шестой месяц беременна,
 
Und siehe, Elisabeth, deine Gefreundete, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und gehet jetzt im sechsten Mond, die im Geschrei ist, daß sie unfruchtbar sei.

ибо всякое слово Бога сбудется.
 
Denn bei GOtt ist kein Ding unmöglich.

Мария сказала: — Я во власти Господа, и пусть всё будет, как ты сказал. И ангел ушёл от неё.
 
Maria aber sprach: Siehe, ich bin des HErrn Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.

Мария собралась и поспешила в город на Иудейском нагорье;
 
Maria aber stund auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda

она вошла в дом Захарии и поздоровалась с Елизаветой.
 
und kam in das Haus des Zacharias und grüßete Elisabeth.

Как только та услышала слова Марии, младенец шевельнулся у неё в утробе. Елизавета, исполнившись Святым Духом,
 
Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörete, hüpfete das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des Heiligen Geistes voll

воскликнула: — Благословенна ты среди женщин, и благословен Тот, Кого ты родишь!
 
und rief laut und sprach: Gebenedeiet bist du unter den Weibern, und gebenedeiet ist die Frucht deines Leibes.

И за что мне только такая честь, что мать Господа моего навестила меня?!
 
Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HErrn zu mir kommt?

Как только ты поздоровалась со мной, младенец во мне запрыгал от радости.
 
Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörete, hüpfete mit Freuden das Kind in meinem Leibe.

Благословенна поверившая обещанию Господа!
 
Und o selig bist du, die du geglaubet hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HErrn.

И сказала Мария: — Прославляет Господа моя душа,
 
Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den HErrn,

радуется дух мой Богу, Спасителю моему,
 
und mein Geist freuet sich GOttes, meines Heilandes.

ибо вспомнил Он неприметную служанку Свою. Отныне все поколенья будут меня звать благословенной,
 
Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.

ибо великое дело сотворил для меня Могучий, Тот, Чьё имя свято,
 
Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist, und des Name heilig ist.

Чья милость — ко всем чтущим Его, на многие поколенья.
 
Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.

Показал Он силу Своей десницы, рассеял возомнивших о себе гордецов,
 
Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.

низверг владык, неприметных — возвысил,
 
Er stößet die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.

нуждающихся обогатил, а богачей отослал ни с чем.
 
Die Hungrigen füllet er mit Gütern und läßt die Reichen leer.

Он помог Израилю, рабу Своему, вспомнив о милости,
 
Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,

обещанной навек нашим предкам, Аврааму и потомству его.
 
wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.

Пробыв у неё месяца три, Мария вернулась домой.
 
Und Maria blieb bei ihr bei drei Monden; danach kehrete sie wiederum heim.

А Елизавета, когда подошел срок, родила сына.
 
Und. Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.

Соседи и родичи, узнав, что Господь оказал ей такую великую милость, поздравляли её.
 
Und ihre Nachbarn und Gefreundeten höreten, daß dar HErr große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freueten sich mit ihr.

На восьмой день пришли обрезать младенца, и хотели назвать его Захарией, как отца.
 
Und es begab sich, am achten Tage kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias

Но мать воспротивилась: «Нет! Назовем его Иоанном».
 
Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen!

Ей возразили: «В твоём роду никто не носит такого имени».
 
Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.

И стали делать знаки отцу, чтобы он дал знать, как он хочет назвать ребёнка.
 
Und sie winkten seinem Vater wie er ihn wollte heißen lassen.

Тот попросил дощечку и, к общему удивлению, написал: «Имя ему — Иоанн».
 
Und er forderte ein Täfelein, schrieb und sprach: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.

И тотчас к нему вернулась речь, и он заговорил, восхваляя Бога.
 
Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und redete und lobete GOtt.

Все соседи были испуганы; слух разнесся по всему Иудейскому нагорью.
 
Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn und diese Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.

Услышав эту весть, все с удивлением спрашивали: «Кем станет этот ребёнок?» Ибо ясно было, что с ним рука Господа.
 
Und alle, die es höreten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinest du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HErrn war mit ihm.

Захария же, отец его, исполнившись Святым Духом, изрек пророчество:
 
Und sein Vater Zacharias ward des Heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:

— Благословен Господь, Бог Израиля! Вспомнил Он свой народ и принес ему избавление,
 
Gelobet sei der HErr, der GOtt Israels; denn er hat besucht und erlöset sein Volk;

Послал Он нам могучего спасителя, потомка раба Господнего Давида
 
und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David.

(как и обещал Он издревле через святых пророков Своих),
 
Als er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten:

избавил Он нас от врагов, от всех, кто нас ненавидит.
 
daß er uns errettete von unsern Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,

Обещал Он милость праотцам нашим, и помнит Он о святом Договоре,
 
und die Barmherzigkeit erzeigete unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund

о клятве, которую дал Он нашему праотцу Аврааму:
 
und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,

избавить нас от вражеских рук, чтобы мы служили Ему без страха,
 
daß wir, erlöset aus der Hand unserer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang

благочестиво и праведно, во все дни нашей жизни.
 
in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.

А тебя, дитя, назовут пророком Всевышнего, и пойдешь ты, пролагая Господу путь,
 
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; du wirst vor dem HErrn hergehen, daß du seinen Weg bereitest

возвестишь Его народу спасенье и прощенье грехов.
 
und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, die da ist in Vergebung ihrer Sünden,

По милосердию нашего Бога с небес воссияет нам солнце,
 
durch die herzliche Barmherzigkeit unsers GOttes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,

светя живущим во мраке, под сенью смерти, являя им дорогу мира.
 
auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.

Ребенок вырос и укрепился духом. Он оставался в пустыне, пока не явился Израилю.
 
Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist und war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.