1е Иоанна 2 глава

1е соборное послание Иоанна
Открытый перевод → Luther Bibel 1545

 
 

Дети мои, это пишу вам, чтобы вы не грешили. И если кто согрешит, Ходатая имеем перед Отцом — Иисуса Христа Праведника;
 
Meine Kindlein, solches schreibe ich euch, auf daß ihr nicht sündiget. Und ob jemand sündiget, so haben wir einen Fürsprecher bei dem Vater, JEsum Christum, der gerecht ist.

и Он — примирительная жертва за грехи наши, не за наши же только, но и за [грехи] всего мира.
 
Und derselbige ist die Versöhnung für unsere Sünde, nicht allein aber für die unsere, sondern auch für die der ganzen Welt.

И в этом мы узнаём, что мы познали Его: если заповеди Его соблюдаем.
 
Und an dem merken wir, daß wir ihn kennen, so wir seine Gebote halten.

Говорящий «я познал Его» и заповедей Его не исполняющий — лжец, и истины в том нет;
 
Wer da sagt: Ich kenne ihn, und hält seine Gebote nicht, der ist ein Lügner, und in solchem ist keine Wahrheit.

если же, кто исполняет Слово Его, истинно в том любовь Божья достигла совершенства. Через это мы познаём, что в Нем находимся:
 
Wer aber sein Wort hält, in solchem ist wahrlich die Liebe GOttes vollkommen. Daran erkennen wir, daß wir in ihm sind.

говорящий что в Нем пребывает, должен и сам ходить, как Он ходил.
 
Wer da sagt, daß er in ihm bleibet, der soll auch wandeln, gleichwie er gewandelt hat.

Возлюбленные, не заповедь новую пишу вам, но заповедь давнюю, которую вы имели от начала; заповедь давняя есть Слово, которое вы услышали.
 
Brüder, ich schreibe euch nicht ein neu Gebot, sondern das alte Gebot, das ihr habt von Anfang gehabt. Das alte Gebot ist das Wort, das ihr von Anfang gehöret habt.

Опять заповедь новую пишу вам, которая есть истинно в Нем и в вас, потому что тьма проходит и свет истинный уже светит.
 
Wiederum ein neu Gebot schreibe ich euch, das da wahrhaftig ist bei ihm und bei euch; denn die Finstemis ist vergangen, und das wahre Licht scheinet jetzt.

Говорящий, что он во свете, и брата своего ненавидящий, во тьме и поныне.
 
Wer da sagt, er sei im Licht, und hasset seinen Bruder, der ist noch in Finsternis.

Любящий брата своего во свете пребывает и соблазна в нем нет;
 
Wer seinen Bruder liebet, der bleibet Licht,und ist kein Ärgernis bei ihm.

ненавидящий же брата своего во тьме находится и во тьме ходит, и не знает, куда идет, потому что тьма ослепила глаза его.
 
Wer aber seinen Bruder hasset, der ist in Finsternis und wandelt in Finsternis und weiß nicht, wo er hingehet; denn die Finsternis hat seine Augen verblendet.

Пишу вам, дети, что прощены вам грехи ради имени Его.
 
Liebe Kindlein, ich schreibe euch, daß euch die Sünden vergeben werden durch seinen Namen.

Пишу вам, отцы, что вы познали Того, Кто от начала. Пишу вам, юноши, что вы победили зло.
 
Ich schreibe euch Vätern; denn ihr kennet den, der von Anfang ist. Ich schreibe euch Jünglingen; denn ihr habt den Bösewicht überwunden. Ich schreibe euch Kindern; denn ihr kennet den Vater.

Я написал вам «дети», потому что вы познали Отца. Я написал вам «отцы», потому что вы познали Того, Кто от начала. Я написал вам «юноши», потому что вы сильны, и Слово Божье в вас пребывает, и вы победили зло.
 
Ich habe euch Vätern geschrieben, daß ihr den kennet, der von Anfang ist. Ich habe euch Jünglingen geschrieben, daß ihr stark seid, und das Wort GOttes bei euch bleibet, und den Bösewicht überwunden habt.

Не любите этот мир, ни то, что в этом мире. Если кто-то любит этот мир, любви Отца нет в нем;
 
Habt nicht lieb die Welt, noch was in der Welt ist. So jemand die Welt liebhat, in dem ist nicht die Liebe des Vaters.

Потому что все, что в этом мире — влечение плоти и влечение глаз, и житейская надменность — не от Отца, но от мира.
 
Denn alles, was in der Welt ist (nämlich des Fleisches Lust und der Augen Lust und hoffärtiges Leben), ist nicht vom Vater, sondern von der Welt.

И мир проходит, и влечение его, исполняющий же волю Бога пребывает вовек.
 
Und die Welt vergehet mit ihrer Lust; wer aber den Willen GOttes tut, der bleibet in Ewigkeit.

Дети, это последний час. И как вы услышали, что антихрист идет, а ныне антихристы многие появились — отсюда познаём, что это последний час.
 
Kinder, es ist die letzte Stunde; und wie ihr gehöret habt, daß der Widerchrist kommt, und nun sind viel Widerchristen worden; daher erkennen wir, daß die letzte Stunde ist.

Из нас они вышли, но не были из нас; ведь если бы из нас были, среди нас бы и пребыли; но для того это стало явным, что не все из нас.
 
Sie sind von uns ausgegangen, aber sie waren nicht von uns. Denn wo sie von uns gewesen wären, so wären sie ja bei uns geblieben; aber auf daß sie offenbar würden, daß sie nicht alle von uns sind.

И вы помазание имеете от Святого и ведаете все.
 
Und ihr habt die Salbung von dem, der heilig ist; und wisset alles.

Не написал я вам, что вы не знаете истину, но что знаете ее, и что вся ложь не от истины есть.
 
Ich habe euch nicht geschrieben, als wüßtet ihr die Wahrheit nicht, sondern ihr wisset sie und wisset, daß keine Lüge aus der Wahrheit kommt.

Кто есть лжец, если не отвергающий, что Иисус есть Христос? Это есть антихрист, отвергающий Отца и Сына.
 
Wer ist ein Lügner, ohne der da leugnet, daß JEsus der Christus sei? Das ist der Widerchrist, der den Vater und den Sohn leugnet.

Всякий отвергающий Сына также и Отца не имеет; признающий Сына имеет и Отца.
 
Wer den Sohn leugnet, der hat auch den Vater nicht.

Итак, что вы услышали от начала, в вас пусть пребывает; если в вас пребудет то, что услышали вы от начала, и вы в Сыне и в Отце пребудете.
 
Was ihr nun gehöret habt von Anfang, das bleibe bei euch. So bei euch bleibet, was ihr von Anfang gehöret habt, so werdet ihr auch bei dem Sohn und Vater bleiben.

И это есть обещание, которое Он Сам обещал нам, жизнь вечную.
 
Und das ist die Verheißung, die er uns verheißen hat: das ewige Leben.

Это написал вам о тех, кто сбивает вас.
 
Solches habe ich euch geschrieben von denen, die euch verführen.

И помазание, которое вы получили от Него, в вас пребывает, и нужды не имеете, чтобы кто-то учил вас; но как Его помазание учит вас обо всём, и истинно есть и не есть ложь, и как оно научило вас, пребывайте в том.
 
Und die Salbung, die ihr von ihm empfangen habt, bleibet bei euch, und dürfet nicht, daß euch jemand lehre, sondern wie euch die Salbung allerlei lehret, so ist's wahr, und ist keine Lüge; und wie sie euch gelehret hat, so bleibet bei demselbigen.

И ныне, дети, пребывайте в Нем, чтобы, когда будет Он явлен, мы были бы смелы и не постыжены Им в присутствии Его.
 
Und nun, Kindlein, bleibet bei ihm, auf daß, wenn er offenbaret wird, daß wir Freudigkeit haben und nicht zuschanden werden vor ihm in seiner Zukunft.

Если ведаете, что Праведный есть, знайте, что всякий творящий правду от Него рожден.
 
So ihr wisset, daß er gerecht ist, so erkennet auch, daß, wer recht tut, der ist von ihm geboren.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.