По Иоанну 1 глава

Евангелие по Иоанну
Открытый перевод → Luther Bibel 1984

 
 

B начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Богом.
 
Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.

Оно было у Бога в начале.
 
Dasselbe war im Anfang bei Gott.

Всё получило бытие через Него; не существует ничего, что пришло в бытие, получив бытие помимо Него.
 
Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist.

В Нём была жизнь, и эта жизнь была человеку светом.
 
In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.

И свет тот светит во тьме, и тьма не овладела им.
 
Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht ergriffen.

Явился человек, посланный Богом, по имени Иоанн.
 
Es war ein Mensch, von Gott gesandt, der hieß Johannes.

Он пришёл поведать людям о Свете, чтобы все по его свидетельству поверили.
 
Der kam zum Zeugnis, um von dem Licht zu zeugen, damit sie alle durch ihn glaubten.

Он не был Светом, но пришел дать свидетельство о Свете.
 
Er war nicht das Licht, sondern er sollte zeugen von dem Licht.

Тот Свет был истинным Светом, который освещает каждого приходящего в мир человека.
 
Das war das wahre Licht, das alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen.

Он был в мире, и мир через Него получил бытие, но мир Его не узнал.
 
Er war in der Welt, und die Welt ist durch ihn gemacht; aber die Welt erkannte ihn nicht.

Он пришел к своим, но они Его не приняли.
 
Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf.

А всем, кто Его принял, кто в Его Имя поверил, Он даровал право стать детьми Бога.
 
Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Gottes Kinder zu werden, denen, die an seinen Namen glauben,

Это те, кто родился не от плоти и крови, не от плотского вожделения и не по человеческой воле, а кто рожден Богом.
 
die nicht aus dem Blut noch aus dem Willen des Fleisches noch aus dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind. Weish 7,2

И Слово стало плотью и среди нас поселилось. И мы увидели Его славу — славу Единственного у Отца, воплощенную Милость и Истину.
 
Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.

Свидетель Ему Иоанн, возгласивший: — Это был Тот, о ком я сказал: «Идущий за мной опередил меня, ибо Он был, когда меня ещё не было».
 
Johannes gibt Zeugnis von ihm und ruft: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich.

Мы все из Его полноты получили милость за милостью:
 
Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.

через Моисея был дан Закон, с Иисусом Помазанником пришли милость и истина.
 
Denn das Gesetz ist durch Mose gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesus Christus geworden.

Никто никогда не видел Бога. Только Тот Единственный, Кто есть Бог, пребывающий в глубинах Отца, поведал о Нём.
 
Niemand hat Gott je gesehen; der Eingeborene, der Gott ist und in des Vaters Schoß ist, der hat ihn uns verkündigt.

Вот свидетельство Иоанна. Когда евреи послали из Иерусалима священников и левитов спросить у него: — Кто ты?
 
Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden zu ihm sandten Priester und Leviten von Jerusalem, daß sie ihn fragten: Wer bist du?

он, не уклонившись, признал: — Я — не Помазанник.
 
Und er bekannte und leugnete nicht, und er bekannte: Ich bin nicht der Christus.

Они спросили: — Так что же, ты Илия? Он сказал: — Нет. — Ты пророк? И он ответил: — Нет.
 
Und sie fragten ihn: Was dann? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein.

Они спросили: — Так кто ты? Мы должны дать ответ пославшим нас. Что ты можешь о себе сказать?
 
Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du dann? daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?

Он ответил: — Я, как говорил пророк Исайя, голос в пустыне: «проложите путь Господу».
 
Er sprach: «Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Ebnet den Weg des Herrn!», wie der Prophet Jesaja gesagt hat (Jesaja 40,3).

А посланники были из фарисеев.
 
Und sie waren von den Pharisäern abgesandt,

Они спросили его: — Почему же ты тогда омываешь, если ты не Помазанник, не Илия и не пророк?
 
und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, wenn du nicht der Christus bist noch Elia noch der Prophet?

Иоанн ответил: — Я омываю водой. Но стоит среди вас Тот, Кого вы не знаете.
 
Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennt.

Он идёт за мной, а я не достоин даже снять с Него обувь.
 
Der wird nach mir kommen, und ich bin nicht wert, daß ich seine Schuhriemen löse.

Это было в Бет-Анийя, по ту сторону Иордана, где омывал Иоанн.
 
Dies geschah in Betanien jenseits des Jordans, wo Johannes taufte.

На другой день Иоанн увидел, что к нему идёт Иисус, и сказал: — Вот Агнец Божий, который уносит грех мира.
 
Am nächsten Tag sieht Johannes, daß Jesus zu ihm kommt, und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, das der Welt Sünde trägt!

Это Тот, о ком я сказал: «За мной идёт Человек, опередивший меня, ибо Он был, когда меня ещё не было».
 
Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, der vor mir gewesen ist, denn er war eher als ich.

Не знал Его и я, но потому и пришел я омывать водой, чтобы Он открылся Израилю.
 
Und ich kannte ihn nicht. Aber damit er Israel offenbart werde, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser.

Свидетельство Иоанна: — Я увидел, что Дух опускается с неба, как голубь, и на Нём остается.
 
Und Johannes bezeugte und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm.

Не знал Его и я, но Пославший меня омывать водой сказал: «На Кого, увидишь, опускается Дух и на Ком остается, знай — это Тот, кто омывает Святым Духом».
 
Und ich kannte ihn nicht. Aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, der sprach zu mir: Auf wen du siehst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, der ist's, der mit dem heiligen Geist tauft.

Я это видел и я — свидетель: Он — Сын Божий.
 
Und ich habe es gesehen und bezeugt: Dieser ist Gottes Sohn.

На следующий день опять там стоял Иоанн и двое его учеников. Это было в десятом часу.
 
Am nächsten Tag stand Johannes abermals da und zwei seiner Jünger;

Взглянув на проходящего Иисуса, Иоанн сказал: — Вот Агнец Божий!
 
und als er Jesus vorübergehen sah, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm!

А двое его учеников, услышав эти слова, пошли за Иисусом.
 
Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesus nach.

Тот, обернувшись и заметив, что они идут за Ним, спросил: — Что вы ищете? Они ответили: — Рабби (что значит «учитель»), где Ты остановился?
 
Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen, und sprach zu ihnen: Was sucht ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Rabbi - das heißt übersetzt: Meister -, wo ist deine Herberge?

Иисус сказал: — Идите и посмотрите. Они пошли и увидели, где Он остановился, и тот день провели у Него.
 
Er sprach zu ihnen: Kommt und seht! Sie kamen und sahen's und blieben diesen Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.

Один из двоих, услышавших слова Иоанна и пошедших за Иисусом, был Андрей, брат Шимона Петра.
 
Einer von den zweien, die Johannes gehört hatten und Jesus nachgefolgt waren, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus.

Первым делом он разыскал своего брата Шимона и сказал ему: — Мы нашли Мешиху (что значит «Помазанника»), —
 
Der findet zuerst seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden, das heißt übersetzt: der Gesalbte.

и привел его к Иисусу. Тот, взглянув на Шимона, сказал: — Ты — Шимон, Иоаннов сын! Будешь зваться Кефа (что значит «скала», или Пётр).
 
Und er führte ihn zu Jesus. Als Jesus ihn sah, sprach er: Du bist Simon, der Sohn des Johannes; du sollst Kephas heißen, das heißt übersetzt: Fels.

На другой день Иисус, собравшись уйти в Галилею, встретил Филиппа и сказал ему: — Иди за мной!
 
Am nächsten Tag wollte Jesus nach Galiläa gehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!

А Филипп был из Бет-Цаиды, родного города Андрея и Петра.
 
Philippus aber war aus Betsaida, der Stadt des Andreas und Petrus.

Он разыскал Натанаэла и сказал: — Мы нашли Того, о Ком писал в Законе Моисей и возвещали пророки, Иисуса, сына Иосифа из Назарета!
 
Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von dem Mose im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesus, Josefs Sohn, aus Nazareth.

Натанаэл усомнился: — Что хорошего ждать из Назарета! Филипп ответил: — Иди и посмотри!
 
Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann aus Nazareth Gutes kommen! Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es!

Иисус, заметив, что к Нему идёт Натанаэл, сказал: — Вот настоящий израильтянин, человек бесхитростный!
 
Jesus sah Nathanael kommen und sagt von ihm: Siehe, ein rechter Israelit, in dem kein Falsch ist.

Натанаэл спросил: — Откуда Ты меня знаешь? Иисус ответил: — Когда ещё не позвал тебя Филипп, Я видел тебя под смоковницей.
 
Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Bevor Philippus dich rief, als du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.

Натанаэл воскликнул: — Рабби, Ты — Сын Божий, Ты — царь Израиля!
 
Nathanael antwortete ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel!

Иисус ответил: — Не потому ли ты поверил, что Я сказал тебе: «Я видел тебя под смоковницей»? Увидишь и нечто большее, —
 
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum. Du wirst noch Größeres als das sehen.

и добавил: Истинно, истинно говорю вам, вы увидите раскрытое небо и Божьих ангелов, что поднимаются и спускаются к Сыну Человеческому.
 
Und er spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ihr werdet den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf- und herabfahren über dem Menschensohn.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.