2е Петра 3 глава

2е соборное послание Петра
Открытый перевод → Luther Bibel 1984

 
 

Это уже, дорогие, второе письмо пишу вам, в котором пробуждаю напоминанием ваш чистый разум,
 
Dies ist nun der zweite Brief, den ich euch schreibe, ihr Lieben, in welchem ich euren lauteren Sinn erwecke und euch erinnere,

вспомнить слова проречённые через святых пророков, а от посланников ваших — заповедь Господа и Спасителя;
 
daß ihr gedenkt an die Worte, die zuvor gesagt sind von den heiligen Propheten, und an das Gebot des Herrn und Heilands, das verkündet ist durch eure Apostel.

то прежде зная, что придут в последние дни глумливые хулители, ходящие согласно собственным желаниям
 
Ihr sollt vor allem wissen, daß in den letzten Tagen Spötter kommen werden, die ihren Spott treiben, ihren eigenen Begierden nachgehen

и говорящие: Где обещание присутствия Его? Ведь [с тех пор, как] отцы умерли, все так и остается от начала творения.
 
und sagen: Wo bleibt die Verheißung seines Kommens? Denn nachdem die Väter entschlafen sind, bleibt es alles, wie es von Anfang der Schöpfung gewesen ist.

Скрыто же от них по собственному их произволу, что издавна небо и земля из воды и посредством воды установлены Божьим Словом,
 
Denn sie wollen nichts davon wissen, daß der Himmel vorzeiten auch war, dazu die Erde, die aus Wasser und durch Wasser Bestand hatte durch Gottes Wort;

потому тогдашний мир водой потопленный погиб.
 
dennoch wurde damals die Welt dadurch in der Sintflut vernichtet.

Нынешние же небо и земля тем же Словом сберегаются к огню, сохраняясь на день суда и погибели нечестивых людей.
 
So werden auch der Himmel, der jetzt ist, und die Erde durch dasselbe Wort aufgespart für das Feuer, bewahrt für den Tag des Gerichts und der Verdammnis der gottlosen Menschen.

Одно же то пусть не скроется от вас, дорогие, что у Господа один день как тысяча лет, и тысяча лет как один день.
 
Eins aber sei euch nicht verborgen, ihr Lieben, daß ein Tag vor dem Herrn wie tausend Jahre ist und tausend Jahre wie ein Tag.

Не медлит Господь с обещанием, как некоторые промедлением полагают, но долготерпит ради вас, не желая некоторым погибели, но чтобы все пришли к покаянию.
 
Der Herr verzögert nicht die Verheißung, wie es einige für eine Verzögerung halten; sondern er hat Geduld mit euch und will nicht, daß jemand verloren werde, sondern daß jedermann zur Buße finde.

Придет же день Господень как вор, когда небеса с шумом исчезнут, начала же, разгоревшись будут разрушены, и земля и все дела на ней будут открыты.
 
Es wird aber des Herrn Tag kommen wie ein Dieb; dann werden die Himmel zergehen mit großem Krachen; die Elemente aber werden vor Hitze schmelzen, und die Erde und die Werke, die darauf sind, werden ihr Urteil finden.

Если так все это разрушается, то как надлежит вам вести святой образ жизни и благочестия,
 
Wenn nun das alles so zergehen wird, wie müßt ihr dann dastehen in heiligem Wandel und frommem Wesen,

ожидая и торопя наступление Божьего дня, в который небеса, раскалившись, разрушатся и начала, разгоревшись, расплавятся?
 
die ihr das Kommen des Tages Gottes erwartet und erstrebt, an dem die Himmel vom Feuer zergehen und die Elemente vor Hitze zerschmelzen werden.

Новое же небо и землю новую по обетованию Его мы ожидаем, на которых праведность обитает.
 
Wir warten aber auf einen neuen Himmel und eine neue Erde nach seiner Verheißung, in denen Gerechtigkeit wohnt.

Посему, дорогие, ожидающие этого, усердствуйте непорочными и безупречными Им быть найденными в этом мире,
 
Darum, meine Lieben, während ihr darauf wartet, seid bemüht, daß ihr vor ihm unbefleckt und untadelig im Frieden befunden werdet,

и Господа нашего долготерпение спасением считайте, как и дорогой наш брат Павел по данной ему мудрости написал вам,
 
und die Geduld unseres Herrn erachtet für eure Rettung, wie auch unser lieber Bruder Paulus nach der Weisheit, die ihm gegeben ist, euch geschrieben hat.

как и во всех посланиях говорит об этом, в них есть трудное для понимания, что непросвещенные и нетвердые извращают, как и прочие Писания к собственной своей погибели.
 
Davon redet er in allen Briefen, in denen einige Dinge schwer zu verstehen sind, welche die Unwissenden und Leichtfertigen verdrehen, wie auch die andern Schriften, zu ihrer eigenen Verdammnis.

Вы же, дорогие, зная [это] наперед, берегитесь, чтобы не увлечься с ними беззаконным обманом и не отойти от собственной твердости,
 
Ihr aber, meine Lieben, weil ihr das im voraus wißt, so hütet euch, daß ihr nicht durch den Irrtum dieser ruchlosen Leute samt ihnen verführt werdet und fallt aus eurem festen Stand.

возрастайте же в благодати и в познании Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа. Ему слава и ныне, и вовеки! [Аминь].
 
Wachset aber in der Gnade und Erkenntnis unseres Herrn und Heilands Jesus Christus. Ihm sei Ehre jetzt und für ewige Zeiten! Amen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.