Галатам 1 глава

Письмо Галатам
Открытый перевод → Luther Bibel 1984

 
 

Павел, посланник не от людей и не через человека, но через Иисуса Помазанника и Бога Отца, воскресившего Его из мертвых,
 
Paulus, ein Apostel nicht von Menschen, auch nicht durch einen Menschen, sondern durch Jesus Christus und Gott, den Vater, der ihn auferweckt hat von den Toten,

и все братья, которые со мной — церквям Галатии:
 
und alle Brüder, die bei mir sind, an die Gemeinden in Galatien:

благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа,
 
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus,

отдавшего Самого Себя за грехи наши, чтобы избавить нас от этого злого века по воле Бога и Отца нашего,
 
der sich selbst für unsre Sünden dahingegeben hat, daß er uns errette von dieser gegenwärtigen, bösen Welt nach dem Willen Gottes, unseres Vaters;

которому слава во веки веков, аминь.
 
dem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.

Поражаюсь, что от Призвавшего вас в благодати вы так поспешно переметнулись в иное благовестие,
 
Mich wundert, daß ihr euch so bald abwenden laßt von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, zu einem andern Evangelium,

но иного нет! А есть некоторые будоражащие вас и желающие извратить благовестие Помазанника,
 
obwohl es doch kein andres gibt; nur daß einige da sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren.

Но если даже мы или ангел с неба будет благовествовать вопреки тому, что мы вам благовествовали, — да будет отвержен!
 
Aber auch wenn wir oder ein Engel vom Himmel euch ein Evangelium predigen würden, das anders ist, als wir es euch gepredigt haben, der sei verflucht.

Как раньше мы говорили, и сейчас опять говорю: если кто-либо благовествует вам вопреки тому, что вы приняли, — да будет отвержен!
 
Wie wir eben gesagt haben, so sage ich abermals: Wenn jemand euch ein Evangelium predigt, anders als ihr es empfangen habt, der sei verflucht.

Я сейчас уговариваю людей или Бога? Или стараюсь угодить людям? Если бы я по-прежнему угождал людям, то не был бы рабом Христа.
 
Predige ich denn jetzt Menschen oder Gott zuliebe? Oder suche ich Menschen gefällig zu sein? Wenn ich noch Menschen gefällig wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht.

Открою ведь вам, братья, что благовестие, возвещённое мной, — не человеческое,
 
Denn ich tue euch kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir gepredigt ist, nicht von menschlicher Art ist.

потому что я принял его и был научен не человеком, но через откровение Иисуса Христа.
 
Denn ich habe es nicht von einem Menschen empfangen oder gelernt, sondern durch eine Offenbarung Jesu Christi.

Вы слышали о моей прошлой жизни в иудаизме, что я изо всех сил преследовал церковь Божию и разорял её,
 
Denn ihr habt ja gehört von meinem Leben früher im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde Gottes verfolgte und sie zu zerstören suchte

и преуспевал в иудаизме более многих ровесников в моем роде, будучи ревностным последователем моих отеческих преданий.
 
und übertraf im Judentum viele meiner Altersgenossen in meinem Volk weit und eiferte über die Maßen für die Satzungen der Väter.

Когда же благоволил Избравший меня от утробы моей матери и призвавший через Свою благодать,
 
Als es aber Gott wohlgefiel, der mich von meiner Mutter Leib an ausgesondert und durch seine Gnade berufen hat,

открыть во мне Своего Сына, чтобы я благовествовал Его среди иноверцев, — я не стал сразу же искать поддержки у людей,
 
daß er seinen Sohn offenbarte in mir, damit ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden, da besprach ich mich nicht erst mit Fleisch und Blut,

и не пошел в Иерусалим к Посланникам, которые были прежде меня, но ушел в Аравию, и опять возвратился в Дамаск.
 
ging auch nicht hinauf nach Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog nach Arabien und kehrte wieder zurück nach Damaskus.

Затем, спустя три года, я ходил в Иерусалим познакомиться с Кифой и остался у него дней на пятнадцать.
 
Danach, drei Jahre später, kam ich hinauf nach Jerusalem, um Kephas kennenzulernen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.

Другого же из Посланников я не видел, разве только Иакова.
 
Von den andern Aposteln aber sah ich keinen außer Jakobus, des Herrn Bruder.

А то, что пишу вам, пред Богом, не лгу.
 
Was ich euch aber schreibe - siehe, Gott weiß, ich lüge nicht!

Затем я пришел в области Сирии и Киликии.
 
Danach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien.

Церквям Христовым в Иудее я не был знаком лично,
 
Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa.

а только слышали они, что «преследовавший нас когда-то, сейчас благовествует веру, которую прежде истреблял», —
 
Sie hatten nur gehört: Der uns früher verfolgte, der predigt jetzt den Glauben, den er früher zu zerstören suchte,

и славили за меня Бога.
 
und priesen Gott über mir.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.