Колоссянам 1 глава

Письмо Колоссянам
Открытый перевод → Luther Bibel 1984

 
 

Я, Павел, апостол Иисуса, Помазанника, по воле Бога, и брат Тимофей —
 
Paulus, ein Apostel Christi Jesu durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus

Святым и верным братьям во Христе в Колоссе: Милость вам и мир от Бога, нашего Отца.
 
an die Heiligen in Kolossä, die gläubigen Brüder in Christus: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater!

Мы всегда благодарим Бога, Отца нашего Господа Иисуса Христа, когда молимся о вас,
 
Wir danken Gott, dem Vater unseres Herrn Jesus Christus, allezeit, wenn wir für euch beten,

Поскольку слышали о вашей вере в Иисусе Христе и о любви, которую испытываете ко всем святым
 
da wir gehört haben von eurem Glauben an Christus Jesus und von der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt,

благодаря надежде, сберегаемой для вас на небесах, о которой вы слышали прежде в словах истины благой вести,
 
um der Hoffnung willen, die für euch bereit ist im Himmel. Von ihr habt ihr schon zuvor gehört durch das Wort der Wahrheit, das Evangelium,

Которая дошла до вас и которая приносит плод и распространяется во всем мире, как и у вас, с того дня как вы услышали и распознали в истине Божью милость.
 
das zu euch gekommen ist, wie es auch in aller Welt Frucht bringt und auch bei euch wächst von dem Tag an, da ihr's gehört und die Gnade Gottes erkannt habt in der Wahrheit.

Этому вы научились от Эпафра, нашего дорогого сораба, преданного слуги Христа ради нас,
 
So habt ihr's gelernt von Epaphras, unserm lieben Mitknecht, der ein treuer Diener Christi für euch ist,

Который и известил нас о вашей любви, проявляемой в духе,
 
der uns auch berichtet hat von eurer Liebe im Geist.

Вот почему и мы с того дня, как услышали об этом, не перестаем молиться за вас и просить, чтобы вы исполнились полным знанием Его воли во всей мудрости и духовном понимании,
 
Darum lassen wir auch von dem Tag an, an dem wir's gehört haben, nicht ab, für euch zu beten und zu bitten, daß ihr erfüllt werdet mit der Erkenntnis seines Willens in aller geistlichen Weisheit und Einsicht,

Чтобы поступать достойно Господа для угождения Ему во всем, принося плод во всяком добром деле, возрастая в полном знании Бога,
 
daß ihr des Herrn würdig lebt, ihm in allen Stücken gefallt und Frucht bringt in jedem guten Werk und wachst in der Erkenntnis Gottes

вооружаясь всей силой сообразно Его славному могуществу, для долготерпения и вежливости, с радостью
 
und gestärkt werdet mit aller Kraft durch seine herrliche Macht zu aller Geduld und Langmut.

выражая благодарность Отцу, сделавшему нас пригодными для участия в наследстве святых во свете,
 
Mit Freuden sagt Dank dem Vater, der euch tüchtig gemacht hat zu dem Erbteil der Heiligen im Licht.

Который избавил нас от господства тьмы и перенес в царство Своего любимого Сына.
 
Er hat uns errettet von der Macht der Finsternis und hat uns versetzt in das Reich seines lieben Sohnes,

Через Него у нас есть освобождение выкупом, прощение грехов
 
in dem wir die Erlösung haben, nämlich die Vergebung der Sünden.

Он — образ невидимого Бога, Первенец в отношении всего творения.
 
Er ist das Ebenbild des unsichtbaren Gottes, der Erstgeborene vor aller Schöpfung.

Потому что благодаря Ему было сотворено всё-всё: на небесах и на земле, зримое и незримое, будь то престолы, господства, правительства или власти — всё было сотворено через Него и для Него.
 
Denn in ihm ist alles geschaffen, was im Himmel und auf Erden ist, das Sichtbare und das Unsichtbare, es seien Throne oder Herrschaften oder Mächte oder Gewalten; es ist alles durch ihn und zu ihm geschaffen.

И Он есть прежде всего, и всё начало существовать через Него,
 
Und er ist vor allem, und es besteht alles in ihm.

И Он — Голова Тела, церкви. Он — начало, Первенец из мертвых, чтобы Ему во всем иметь первенство;
 
Und er ist das Haupt des Leibes, nämlich der Gemeinde. Er ist der Anfang, der Erstgeborene von den Toten, damit er in allem der Erste sei.

Потому что угодно было, чтобы в Нем обитала вся полнота,
 
Denn es hat Gott wohlgefallen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte

И через Него примирить с Собой все — что на земле и что на небесах, — заключив мир посредством пролитой крови Его на кресте.
 
und er durch ihn alles mit sich versöhnte, es sei auf Erden oder im Himmel, indem er Frieden machte durch sein Blut am Kreuz.

И вас, некогда отчужденных и врагов из-за того, что ваши умы были обращены к злым делам,
 
Auch euch, die ihr einst fremd und feindlich gesinnt wart in bösen Werken,

Он теперь примирил посредством Его плотского тела через Его смерть, чтобы вы предстали перед Ним святыми, непорочными и безукоризненными,
 
hat er nun versöhnt durch den Tod seines sterblichen Leibes, damit er euch heilig und untadelig und makellos vor sein Angesicht stelle;

Если, конечно, вы остаетесь в вере, утвержденные на основании и непоколебимые, и вас не относит от надежды благой вести, которую вы слышали и которая проповедана среди всего творения под небом, служителем которой стал я, Павел.
 
wenn ihr nur bleibt im Glauben, gegründet und fest, und nicht weicht von der Hoffnung des Evangeliums, das ihr gehört habt und das gepredigt ist allen Geschöpfen unter dem Himmel. Sein Diener bin ich, Paulus, geworden.

Теперь я радуюсь в своих страданиях ради вас и прохожу через физические страдания Христа до полной меры, ради Его Тела, то есть церкви,
 
Nun freue ich mich in den Leiden, die ich für euch leide, und erstatte an meinem Fleisch, was an den Leiden Christi noch fehlt, für seinen Leib, das ist die Gemeinde.

Служителем которой я стал, в согласии с обязанностями Божьего управляющего, которые возложены на меня ради вашего блага, чтобы донести Слово Бога в полной мере,
 
Ihr Diener bin ich geworden durch das Amt, das Gott mir gegeben hat, daß ich euch sein Wort reichlich predigen soll,

Священную тайну, которая была скрыта из века в век и из поколения в поколение. А теперь она явлена его святым,
 
nämlich das Geheimnis, das verborgen war seit ewigen Zeiten und Geschlechtern, nun aber ist es offenbart seinen Heiligen,

Которым Бог пожелал открыть, в чем заключается славное богатство этой священной тайны, среди остальных народов, которая — Христос в союзе с вами, надежда на Его славу,
 
denen Gott kundtun wollte, was der herrliche Reichtum dieses Geheimnisses unter den Heiden ist, nämlich Christus in euch, die Hoffnung der Herrlichkeit.

О котором мы возвещаем, увещая всякого человека и уча любого из людей со всей мудростью, чтобы представить каждого зрелым в союзе с Христом.
 
Den verkündigen wir und ermahnen alle Menschen und lehren alle Menschen in aller Weisheit, damit wir einen jeden Menschen in Christus vollkommen machen.

Ради этого я и тружусь, и борюсь, применяя и полагаясь на Его силу, действующую во мне.
 
Dafür mühe ich mich auch ab und ringe in der Kraft dessen, der in mir kräftig wirkt.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.