Филимону 1 глава

Письмо Филимону
Открытый перевод → Luther Bibel 1984

 
 

Любимый брат и товарищ в трудах Филимон, тебя приветствуют Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей, твой брат во Христе.
 
Paulus, ein Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, den Lieben, unsern Mitarbeiter,

Шлём привет также нашей сестре Апфии, сподвижнику Архиппу и всей общине твоего дома.
 
und an Aphia, die Schwester, und Archippus, unsern Mitstreiter, und an die Gemeinde in deinem Hause:

Да подарит вам Бог, наш Отец, и Господь Иисус Христос свою милость и мир.
 
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus!

Вспоминая тебя в молитвах, я всякий раз благодарю моего Бога:
 
Ich danke meinem Gott allezeit, wenn ich deiner gedenke in meinen Gebeten

ведь мне известна та любовь и вера, которую ты питаешь к Господу Иисусу Христу и ко всем святым.
 
- denn ich höre von der Liebe und dem Glauben, die du hast an den Herrn Jesus und gegenüber allen Heiligen -,

Я молюсь, чтобы твоей долей нашей обшей веры стало познание — во имя Христово — дарованного нам блага.
 
daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde in Erkenntnis all des Guten, das wir haben, in Christus.

Твоя любовь, брат мой, доставила мне бесконечную радость и утешение: ведь ты укрепил волю святых.
 
Denn ich hatte große Freude und Trost durch deine Liebe, weil die Herzen der Heiligen erquickt sind durch dich, lieber Bruder.

И хотя мне дана власть во Христе приказать тебе сделать то, что должно,
 
Darum, obwohl ich in Christus volle Freiheit habe, dir zu gebieten, was sich gebührt,

любя тебя, я не приказываю, а прошу — я, Павел, старейшина общины Иисуса Христа, а ныне ещё и Его узник.
 
will ich um der Liebe willen doch nur bitten, so wie ich bin: Paulus, ein alter Mann, nun aber auch ein Gefangener Christi Jesu.

Просьба моя касается моего сына Онисима — я дал ему жизнь здесь, в темнице.
 
So bitte ich dich für meinen Sohn Onesimus, den ich gezeugt habe in der Gefangenschaft,

Того самого Онисима, от которого прежде ты не видел ни малейшей помощи. Теперь он стал добрым помощником и мне, и тебе.
 
der dir früher unnütz war, jetzt aber dir und mir sehr nützlich ist.

Итак, я отправил его обратно к тебе — его, плоть от плоти моей.
 
Den sende ich dir wieder zurück und damit mein eigenes Herz.

Я охотно оставил бы его при себе, чтобы он вместо тебя служил мне в тюрьме, куда я брошен как глашатай Вести.
 
Ich wollte ihn gern bei mir behalten, damit er mir an deiner Statt diene in der Gefangenschaft, um des Evangeliums willen.

Однако я предпочел не предпринимать ничего без твоего согласия: мне важно, чтобы ты творил добро от чистого сердца, а не по принуждению.
 
Aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, damit das Gute dir nicht abgenötigt wäre, sondern freiwillig geschehe.

Возможно, ты разлучился с ним совсем ненадолго и вскоре примешь его навсегда —
 
Denn vielleicht war er darum eine Zeitlang von dir getrennt, damit du ihn auf ewig wieder hättest,

уже не как раба. Он теперь куда больше, чем раб: он мой — а ещё более твой — любимый брат и по плоти, и в Господе.
 
nun nicht mehr als einen Sklaven, sondern als einen, der mehr ist als ein Sklave: ein geliebter Bruder, besonders für mich, wieviel mehr aber für dich, sowohl im leiblichen Leben wie auch in dem Herrn.

И если ты считаешь меня своим товарищем, прими его. как меня.
 
Wenn du mich nun für deinen Freund hältst, so nimm ihn auf wie mich selbst.

Если же он обидел тебя или что-либо тебе должен, считай, что его долг на мне.
 
Wenn er aber dir Schaden angetan hat oder etwas schuldig ist, das rechne mir an.

Я, Павел, собственной рукой расписываюсь в том, что выплачу все, что должно. Не говоря уже о том, что ты и сам в долгу передо мной.
 
Ich, Paulus, schreibe es mit eigener Hand: Ich will's bezahlen; ich schweige davon, daß du dich selbst mir schuldig bist.

Итак, брат мой, я надеюсь, что ты принесешь мне радость в Господе. Успокой мое сердце во Христе.
 
Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir erfreue in dem Herrn; erquicke mein Herz in Christus.

Я написал тебе, не сомневаясь, что ты сделаешь все, о чем я прошу. Уверен, ты сделаешь даже больше.
 
Im Vertrauen auf deinen Gehorsam schreibe ich dir; denn ich weiß, du wirst mehr tun, als ich sage.

Впрочем, будь готов к моему приезду: надеюсь, ваши молитвы будут услышаны, и Господь вернет меня вам.
 
Zugleich bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch eure Gebete euch geschenkt werde.

Тебя целует Епифрас, узник Иисуса Христа, мой товарищ по темнице
 
Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,

а также мои друзья Марк, Аристарх, Димас и Лука.
 
Markus, Aristarch, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.

Да будет вам дарована милость Господа Иисуса Христа.
 
Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.