По Иоанну 1 глава

Евангелие по Иоанну
Открытый перевод → Пераклад Л. Дзекуць-Малея

 
 

B начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Богом.
 
На пача́тку было Слова, і Слова было ў Бога, і Богам было Слова.

Оно было у Бога в начале.
 
Яно было ў Бога спрадве́ку.

Всё получило бытие через Него; не существует ничего, что пришло в бытие, получив бытие помимо Него.
 
Усё праз Яго ста́лася, і без Яго нічога ня было з таго, што ста́лася.

В Нём была жизнь, и эта жизнь была человеку светом.
 
У Ім жыцьцё было, і жыцьцё было сьвятло́м для людзе́й.

И свет тот светит во тьме, и тьма не овладела им.
 
І сьвятло́ ў це́мры сьве́ціць, і це́мра не агарнула яго.

Явился человек, посланный Богом, по имени Иоанн.
 
Быў чалаве́к, пасла́ны ад Бога; імя яго Іоан.

Он пришёл поведать людям о Свете, чтобы все по его свидетельству поверили.
 
Ён прыйшоў дзеля сьве́дчаньня, каб сьве́дчыў аб сьвятле́, каб усе́ мелі ве́ру праз Яго.

Он не был Светом, но пришел дать свидетельство о Свете.
 
Ня быў ён сьвятлом, але каб сьве́дчыў аб Сьвятле́.

Тот Свет был истинным Светом, который освещает каждого приходящего в мир человека.
 
Было Сьвятло́ праўдзівае, якое прасьвячае ўсякага чалаве́ка прыходзячы ў сьве́т.

Он был в мире, и мир через Него получил бытие, но мир Его не узнал.
 
Было Яно на сьве́це, і сьве́т праз Яго стаўся, і сьве́т Яго не пазнаў.

Он пришел к своим, но они Его не приняли.
 
Да сваіх прыйшло, і свае́ Яго ня прыня́лі.

А всем, кто Его принял, кто в Его Имя поверил, Он даровал право стать детьми Бога.
 
А тым, што прыня́лі Яго, ве́руючым у імя Яго, дало Яно ім сілу дзяцьмі Божымі ста́цца, тым, якія ве́руюць у імя Яго,

Это те, кто родился не от плоти и крови, не от плотского вожделения и не по человеческой воле, а кто рожден Богом.
 
тым, што не ад крыві, не ад жаданьня це́ла, не ад жаданьня мужа, але ад Бога нарадзіліся.

И Слово стало плотью и среди нас поселилось. И мы увидели Его славу — славу Единственного у Отца, воплощенную Милость и Истину.
 
І Слова це́лам ста́лася і пасялілася між нас, (і бачылі мы славу Яго, славу, як Адзінароднага ад Айца), поўнае ласкі і праўды.

Свидетель Ему Иоанн, возгласивший: — Это был Тот, о ком я сказал: «Идущий за мной опередил меня, ибо Он был, когда меня ещё не было».
 
Іоан сьве́дчыць аб Ім і го́ласна кажа: Гэта Той, пра Якога я сказаў: Той, што пасьля мяне́ йдзе, Ён напе́радзе мяне́ стаў, бо ране́й за мяне́ быў.

Мы все из Его полноты получили милость за милостью:
 
І ад поўнасьці Яго ўсе́ мы прынялі ласку на ласку;

через Моисея был дан Закон, с Иисусом Помазанником пришли милость и истина.
 
бо закон быў да́дзены праз Майсе́я, ласка-ж і праўда сталіся праз Ісуса Хрыста.

Никто никогда не видел Бога. Только Тот Единственный, Кто есть Бог, пребывающий в глубинах Отца, поведал о Нём.
 
Бога ня бачыў ніхто ніколі; Адзінародны Сын, што ў улоньні Айца, Той зьявіў.

Вот свидетельство Иоанна. Когда евреи послали из Иерусалима священников и левитов спросить у него: — Кто ты?
 
І вось сьве́дчаньне Іоана, як Жыды паслалі з Ерузаліму сьвяшчэньнікаў і лявітаў, каб спыталіся ў яго: хто ты?

он, не уклонившись, признал: — Я — не Помазанник.
 
Ён сказаў і ня зрокся, і сказаў: я ня Хрыстос.

Они спросили: — Так что же, ты Илия? Он сказал: — Нет. — Ты пророк? И он ответил: — Нет.
 
І пыталіся ў яго: дык хто-ж? ты Ільля? І сказаў: не́. Прарок? І адказаў: не́.

Они спросили: — Так кто ты? Мы должны дать ответ пославшим нас. Что ты можешь о себе сказать?
 
Дык сказалі яму: хто-ж ты? каб нам даць адказ тым, што нас паслалі: што́ ты кажаш аб самым сабе́?

Он ответил: — Я, как говорил пророк Исайя, голос в пустыне: «проложите путь Господу».
 
І сказаў: я голас гука́ючага ў пустыні: Прастуйце шлях Госпаду, як сказаў прарок Ісая (Ісая 40:3).

А посланники были из фарисеев.
 
А пасланыя былі ад фарысэяў.

Они спросили его: — Почему же ты тогда омываешь, если ты не Помазанник, не Илия и не пророк?
 
І спыталіся ў яго: Дык што-ж ты хрысьціш, калі ты ня Хрыстос, ані Ільля, ані прарок?

Иоанн ответил: — Я омываю водой. Но стоит среди вас Тот, Кого вы не знаете.
 
Іоан сказаў ім у адказ: я хрышчу вадой, але паўстаў сярод вас, Каго вы ня ве́даеце;

Он идёт за мной, а я не достоин даже снять с Него обувь.
 
гэта Той, што йдзе́ за мною, але напе́радзе мяне́ быў, Якому я ня варты разьвязаць раме́нь абуцьця Яго.

Это было в Бет-Анийя, по ту сторону Иордана, где омывал Иоанн.
 
Ста́лася гэта ў Віфавары, за Іорданам, дзе хрысьціў Іоан.

На другой день Иоанн увидел, что к нему идёт Иисус, и сказал: — Вот Агнец Божий, который уносит грех мира.
 
На другі дзе́нь бачыць Іоан Ісуса ідучы да яго і кажа: вось Ягня Божае, што бярэ на Сябе́ грахі ўсяго сьве́ту.

Это Тот, о ком я сказал: «За мной идёт Человек, опередивший меня, ибо Он был, когда меня ещё не было».
 
Гэта Той, аб Якім я сказаў: ідзе́ за мною Муж, Які стаў напе́радзе мяне́, бо ране́й за мяне́ быў;

Не знал Его и я, но потому и пришел я омывать водой, чтобы Он открылся Израилю.
 
і я ня ве́даў Яго; але, каб зьявіўся Ізраілю, прыйшоў я, хрысьцячы вадой.

Свидетельство Иоанна: — Я увидел, что Дух опускается с неба, как голубь, и на Нём остается.
 
І сьве́дчыў Іоан, кажучы: я бачыў Духа, зыходзячы з не́ба, як галуб, і стаў Ён над Ім.

Не знал Его и я, но Пославший меня омывать водой сказал: «На Кого, увидишь, опускается Дух и на Ком остается, знай — это Тот, кто омывает Святым Духом».
 
І я ня ве́даў Яго; але Той, што паслаў мяне́ хрысьціць вадой, сказаў мне́: на каго угле́дзіш зыхо́дячы Духа, Гэты і ёсьць Той, што Духам Сьвятым хрысьціць.

Я это видел и я — свидетель: Он — Сын Божий.
 
І я бачыў і засьве́дчыў, што гэты ёсьць Сын Божы.

На следующий день опять там стоял Иоанн и двое его учеников. Это было в десятом часу.
 
На другі дзе́нь ізноў стаяў Іоан і двое з вучняў яго.

Взглянув на проходящего Иисуса, Иоанн сказал: — Вот Агнец Божий!
 
І, угле́дзіўшы, што йдзе Ісус, сказаў: вось Ягня Божае!

А двое его учеников, услышав эти слова, пошли за Иисусом.
 
І пачулі двое з вучняў яго, як казаў гэтае, і пайшлі за Ісусам.

Тот, обернувшись и заметив, что они идут за Ним, спросил: — Что вы ищете? Они ответили: — Рабби (что значит «учитель»), где Ты остановился?
 
Ісус жа, аглянуўшыся і ўгле́дзіўшы, што йдуць за Ім, кажа ім: чаго шука́еце? Яны адказалі Яму: Равві! (г. е. вучыцель) — дзе́ жыве́ш?

Иисус сказал: — Идите и посмотрите. Они пошли и увидели, где Он остановился, и тот день провели у Него.
 
Кажа ім: пайдзе́це і ўбачыце. Яны пайшлі і ўбачылі, дзе́ Ён жыве́, і астава́ліся ў Яго гэты дзе́нь. Было-ж каля дзесятае гадзіны.

Один из двоих, услышавших слова Иоанна и пошедших за Иисусом, был Андрей, брат Шимона Петра.
 
Адзін з двох, што чулі ад Іоана і пайшлі за Ісусам, быў Андрэй, брат Сымона Пятра.

Первым делом он разыскал своего брата Шимона и сказал ему: — Мы нашли Мешиху (что значит «Помазанника»), —
 
Ён пе́ршы знаходзіць брата свайго Сымона і кажа яму: мы знайшлі Мэсію (што азначае Хрыста).

и привел его к Иисусу. Тот, взглянув на Шимона, сказал: — Ты — Шимон, Иоаннов сын! Будешь зваться Кефа (что значит «скала», или Пётр).
 
І прывёў яго да Ісуса. Ісус жа, глянуўшы на яго, сказаў: Ты Сымон, сын Іонін, ты назаве́шся Кіфа, што значыць ка́мень (Пётр).

На другой день Иисус, собравшись уйти в Галилею, встретил Филиппа и сказал ему: — Иди за мной!
 
На другі дзе́нь Ісус хаце́ў ісьці ў Галіле́ю і знаходзіць Піліпа ды кажа яму: ідзі за Мною.

А Филипп был из Бет-Цаиды, родного города Андрея и Петра.
 
Піліп жа быў з Віфсаіды, з ме́ста Андрэя і Пятра.

Он разыскал Натанаэла и сказал: — Мы нашли Того, о Ком писал в Законе Моисей и возвещали пророки, Иисуса, сына Иосифа из Назарета!
 
Піліп знаходзіць Натанаіла і кажа яму: мы знайшлі Таго, аб Кім пісаў Майсе́й у законе і прарокі: Ісуса, Сына Язэпавага, што з Назарэту.

Натанаэл усомнился: — Что хорошего ждать из Назарета! Филипп ответил: — Иди и посмотри!
 
Але Натанаіл сказаў яму: ці-ж можа быць што́ добрае з Назарэту? Піліп кажа яму: пайдзі ды паглядзі.

Иисус, заметив, что к Нему идёт Натанаэл, сказал: — Вот настоящий израильтянин, человек бесхитростный!
 
Ісус, угле́дзіўшы Натанаіла, як ішоў да Яго, кажа аб ім: вось, запраўды, ізраільцянін, у якім няма няшчырасьці.

Натанаэл спросил: — Откуда Ты меня знаешь? Иисус ответил: — Когда ещё не позвал тебя Филипп, Я видел тебя под смоковницей.
 
Натанаіл кажа Яму: скуль ве́даеш мяне́? Ісус адказаў і сказаў яму: пе́рш, чым Піліп паклікаў цябе́, я бачыў цябе, як ты быў пад смакоўніцаю.

Натанаэл воскликнул: — Рабби, Ты — Сын Божий, Ты — царь Израиля!
 
І кажа Яму Натанаіл: Равві! Ты Сын Божы! Ты — Цар Ізраіляў!

Иисус ответил: — Не потому ли ты поверил, что Я сказал тебе: «Я видел тебя под смоковницей»? Увидишь и нечто большее, —
 
Ісус у адказ сказаў яму: ве́рыш, бо Я сказаў табе: Я бачыў цябе́ пад смакоўніцаю; убачыш больш за гэтае.

и добавил: Истинно, истинно говорю вам, вы увидите раскрытое небо и Божьих ангелов, что поднимаются и спускаются к Сыну Человеческому.
 
І кажа яму: запраўды́, запраўды́ кажу вам: адгэтуль будзеце бачыць не́ба адчы́ненае і ангелаў Божых узыходзячы і сходзячы ўніз да Сына Чалаве́чага.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.