Филиппийцам 4 глава

Письмо Филиппийцам
Открытый перевод → Пераклад Л. Дзекуць-Малея

 
 

Ну вот, мои любимые и желанные братья, мои радость и венок, так и стойте, любимые, в Господе.
 
Гэтак, браты мае́ ўмілаваныя і пажаданыя, радасьць і вяне́ц мой, стойце так у Госпадзе, любыя.

Эводию и Синтихию прошу думать одно и тоже, будучи в Господе.
 
Прашу Яўводзію, прашу і Сынтыхе́ю думаць гэтак сама ў Госпадзе;

Да и тебя, истинный сотрудник, прошу помогай им, стоявшим в борьбе за дело Доброй Вести вместе со мной, Климентом и прочими моими сотрудниками, имена которых в книги жизни.
 
ды прашу й цябе́, шчыры супрацоўніку, дапамагай ім, тым, што працавалі ў дабраве́шчаньні разам са мною і з Клімантам, і з рэштай супрацоўнікаў маіх, імёны якіх у кнізе жыцьця.

Всегда радуйтесь, будучи в Господе. И ещё раз скажу: радуйтесь!
 
Радуйцеся заўсёды ў Госпадзе; і йзноў кажу: радуйцеся!

Ваша кротость да будет всем известна. Господь близко!
 
Ціхасьць ваша няхай пазнана будзе ўсімі людзьмі. Госпад блізка.

Ни о чём не заботьтесь, но во всём — в молитве и в благодарственном прошении открывайте Богу свои просьбы,
 
Ня турбуйцеся ні аб чым, але заўсёды ў малітве і благаньні падзякай няхай адкрываюцца просьбы вашыя перад Богам, —

и мир, подаваемый Богом, превосходящий всякий ум, сохранит ваши сердца и ваши мысли во Христе Иисусе.
 
і мір Божы, які вышэй за ўсякі розум, няхай захавае сэрцы вашыя і мысьлі вашыя ў Хрысьце́ Ісусе.

В остальном, братья, имейте мысли о том, что истинно, что достойно чести, что справедливо, что чисто, что располагает к дружбе, что похвально. Одним словом: что есть добродетель и что достойно похвалы, о том и думайте.
 
Накане́ц, браты, што ёсьць праўдзівае, што чэснае, што справядлівае, што чыстае, што ласкавае, што хвале́бнае, калі ёсьць якая цната́ і якая пахвала, — аб гэтым думайце.

А чему вы научились у меня, что восприняли, что услышали и увидели, то и делайте. И Бог, подающий мир, будет с вами.
 
І чаго вы навучыліся, і што прынялі і чулі і бачылі ў-ва мне́, тое рабе́це, — і Бог міру будзе з вамі.

Я очень обрадовался, будучи в Господе, что вы, наконец, дали расцвести своей заботе обо мне. Понятно, что вы и раньше не переставали обо мне думать, но просто у вас не было к тому удобного случая.
 
Я вельмі ўце́шыўся ў Госпадзе, што вы ўжо калісь пачалі думаць аба мне́, аб якім і ране́й думалі, ды ня было нагоды.

Говорю это, не потому что терплю лишения. Я вполне научился довольствоваться теми условиями, в которых нахожусь.
 
Кажу не як дзеля нястачы, бо я навучыўся быць здаволеным тым, што ў мяне́ ёсьць:

Я умею жить и при скудости, и при избытке, будучи наученным как при всех и во всех обстоятельствах уметь пережить и сытость, и голод, и избыток, и недостаток.
 
бо ўмею і ў паніжэньні быць, уме́ю і ў дастатках; навучыўся ўсяго і ў-ва ўсім, і насычацца, і галадаваць, і ме́ць дастаткі і недастатак,

Я всё в силах пережить в Укрепляющим меня.
 
Усё магу ў Хрысьце́, які ўзмацняе мяне́.

Но в любом случае, вы хорошо поступили, приняв участие в моих стеснённых обстоятельствах.
 
Па-за гэтым вы добра зрабілі, дзе́лячы са мною мой сум.

И вам, филиппийцы, также известно, что в начале проповеди Доброй Вести, когда я ушёл из Македонии, ни одна церковь не приняла участия в моих поступлениях и расходах, кроме вас одних,
 
Ве́даеце і вы, Філіпяне, што напачатку дабраве́шчаньня, калі выйшаў я з Македоніі, ні адна царква́ не далучылася да мяне́ праз дораньне і гасьціну, апрача вас адных.

так что даже в Фессалоники вы присылали мне на нужду, и один и другой раз.
 
Вы і ў Фесалоніку і раз, і два прысылалі мне́ ў патрэбе.

Это не значит, что я хочу подарков, но я хочу урожая, умножающего вашу прибыль.
 
Ня тое, каб я шукаў падарунку, але шукаю плоду, які памнажаецца на вашу карысьць.

Что же касается меня, то я всё получил сполна, и имею избыток. Я вполне обеспечен, получив от Епафродита то, что вы послали, словно благоуханный запах, жертву приятную и угодную Богу.
 
Я дастаў усё і маю дастаткі; я напоўнены, атрымаўшы ад Эпафрадзіта пасланае вамі, пахі салодкія, ахвяру прые́мную, Богу любую.

А мой Бог восполнит славой всякую вашу нужду по Своему богатству через Христа Иисуса.
 
Бог мой няхай напоўніць усякую нястачу вашую паводле багацьця Свайго ў славе, у Хрысьце́ Ісусе.

Богу же и Отцу нашему слава во веки веков, аминь.
 
Богу-ж і Айцу нашаму слава на ве́кі вякоў. Амін.

Приветствуйте каждого святого во Христе Иисусе. Вас приветствуют братья, находящиеся со мной.
 
Прывітайце кожнага сьвятога ў Хрысьце́ Ісусе. Вітаюць вас браты, што са мною.

Вас приветствуют все святые, в особенности из дома цезаря.
 
Вітаюць вас усе́ сьвятыя, а найбольш тыя, што з ке́саравага дому.

Благодать Господа Иисуса Христа да будет с духом вашим.
 
Ласка Госпада нашага Ісуса Хрыста з усімі вамі. Амін.

Примечания:

 
 
Пераклад Л. Дзекуць-Малея
22−23 У папяровай версіі 22 і 23 вершы аб’яднаны і складаюць адзін 22 верш.

Да Філіпянаў пісана з Рыму праз Эпафрадзіта.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.