Открытый перевод [54] По другому чтению: Из-за неверия.
[55] Часть рукописной традиции добавляет ст. 21: А эту породу можно изгнать только постом и молитвой.
[56] В послепленную эпоху каждый взрослый член еврейской общины должен был ежегодно выплачивать налог на поддержание храмового культа, составляющий два стандартных дневных заработка (полшекеля = одна дидрахма).
[57] Статир — монета, соответствующая одному шекелю.
В переводе Лутковского [17.1] возможен перевод: «Господи, хорошо, что мы здесь!»
[17.2] досл.: «он лунатик, и тяжко страдает, и часто...»
[17.3] народ неверующий и развращенный» — досл.: «род». Не исключено, что Иисус говорит о находившихся в толпе книжниках и фарисеях, но, возможно, Он противопоставляет веру отца бесноватого отрока неверию Своих учеников; однако возможно и третье истолкование этих слов, и тогда под «родом неверным и развращенным» будет пониматься «род» бесов.
[17.4] досл.: «сборщики дидрахм» — дидрахма, то есть две драхмы, ежегодная пошлина на храм, которую обязан был платить каждый иудей.