По Иоанну 1 глава

Евангелие по Иоанну
Открытый перевод → New American Standard Bible

 
 

B начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Богом.
 
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Оно было у Бога в начале.
 
He was in the beginning with God.

Всё получило бытие через Него; не существует ничего, что пришло в бытие, получив бытие помимо Него.
 
All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being.

В Нём была жизнь, и эта жизнь была человеку светом.
 
In Him was life, and the life was the Light of men.

И свет тот светит во тьме, и тьма не овладела им.
 
The Light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.

Явился человек, посланный Богом, по имени Иоанн.
 
There came a man sent from God, whose name was John.

Он пришёл поведать людям о Свете, чтобы все по его свидетельству поверили.
 
He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.

Он не был Светом, но пришел дать свидетельство о Свете.
 
He was not the Light, but he came to testify about the Light.

Тот Свет был истинным Светом, который освещает каждого приходящего в мир человека.
 
There was the true Light which, coming into the world, enlightens every man.

Он был в мире, и мир через Него получил бытие, но мир Его не узнал.
 
He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.

Он пришел к своим, но они Его не приняли.
 
He came to His own, and those who were His own did not receive Him.

А всем, кто Его принял, кто в Его Имя поверил, Он даровал право стать детьми Бога.
 
But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name,

Это те, кто родился не от плоти и крови, не от плотского вожделения и не по человеческой воле, а кто рожден Богом.
 
who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.

И Слово стало плотью и среди нас поселилось. И мы увидели Его славу — славу Единственного у Отца, воплощенную Милость и Истину.
 
And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw His glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.

Свидетель Ему Иоанн, возгласивший: — Это был Тот, о ком я сказал: «Идущий за мной опередил меня, ибо Он был, когда меня ещё не было».
 
John testified about Him and cried out, saying, “This was He of whom I said, ‘He who comes after me has a higher rank than I, for He existed before me.’”

Мы все из Его полноты получили милость за милостью:
 
For of His fullness we have all received, and grace upon grace.

через Моисея был дан Закон, с Иисусом Помазанником пришли милость и истина.
 
For the Law was given through Moses; grace and truth were realized through Jesus Christ.

Никто никогда не видел Бога. Только Тот Единственный, Кто есть Бог, пребывающий в глубинах Отца, поведал о Нём.
 
No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him.

Вот свидетельство Иоанна. Когда евреи послали из Иерусалима священников и левитов спросить у него: — Кто ты?
 
This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”

он, не уклонившись, признал: — Я — не Помазанник.
 
And he confessed and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”

Они спросили: — Так что же, ты Илия? Он сказал: — Нет. — Ты пророк? И он ответил: — Нет.
 
They asked him, “What then? Are you Elijah?” And he said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”

Они спросили: — Так кто ты? Мы должны дать ответ пославшим нас. Что ты можешь о себе сказать?
 
Then they said to him, “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”

Он ответил: — Я, как говорил пророк Исайя, голос в пустыне: «проложите путь Господу».
 
He said, “I am A VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, ‘MAKE STRAIGHT THE WAY OF THE LORD,’ as Isaiah the prophet said.”

А посланники были из фарисеев.
 
Now they had been sent from the Pharisees.

Они спросили его: — Почему же ты тогда омываешь, если ты не Помазанник, не Илия и не пророк?
 
They asked him, and said to him, “Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”

Иоанн ответил: — Я омываю водой. Но стоит среди вас Тот, Кого вы не знаете.
 
John answered them saying, “I baptize in water, but among you stands One whom you do not know.

Он идёт за мной, а я не достоин даже снять с Него обувь.
 
“It is He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie.”

Это было в Бет-Анийя, по ту сторону Иордана, где омывал Иоанн.
 
These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.

На другой день Иоанн увидел, что к нему идёт Иисус, и сказал: — Вот Агнец Божий, который уносит грех мира.
 
The next day he saw Jesus coming to him and said, “Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!

Это Тот, о ком я сказал: «За мной идёт Человек, опередивший меня, ибо Он был, когда меня ещё не было».
 
“This is He on behalf of whom I said, ‘After me comes a Man who has a higher rank than I, for He existed before me.’

Не знал Его и я, но потому и пришел я омывать водой, чтобы Он открылся Израилю.
 
“I did not recognize Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing in water.”

Свидетельство Иоанна: — Я увидел, что Дух опускается с неба, как голубь, и на Нём остается.
 
John testified saying, “I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and He remained upon Him.

Не знал Его и я, но Пославший меня омывать водой сказал: «На Кого, увидишь, опускается Дух и на Ком остается, знай — это Тот, кто омывает Святым Духом».
 
“I did not recognize Him, but He who sent me to baptize in water said to me, ‘He upon whom you see the Spirit descending and remaining upon Him, this is the One who baptizes in the Holy Spirit.’

Я это видел и я — свидетель: Он — Сын Божий.
 
“I myself have seen, and have testified that this is the Son of God.”

На следующий день опять там стоял Иоанн и двое его учеников. Это было в десятом часу.
 
Again the next day John was standing with two of his disciples,

Взглянув на проходящего Иисуса, Иоанн сказал: — Вот Агнец Божий!
 
and he looked at Jesus as He walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”

А двое его учеников, услышав эти слова, пошли за Иисусом.
 
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

Тот, обернувшись и заметив, что они идут за Ним, спросил: — Что вы ищете? Они ответили: — Рабби (что значит «учитель»), где Ты остановился?
 
And Jesus turned and saw them following, and said to them, “What do you seek?” They said to Him, “Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?”

Иисус сказал: — Идите и посмотрите. Они пошли и увидели, где Он остановился, и тот день провели у Него.
 
He said to them, “Come, and you will see.” So they came and saw where He was staying; and they stayed with Him that day, for it was about the tenth hour.

Один из двоих, услышавших слова Иоанна и пошедших за Иисусом, был Андрей, брат Шимона Петра.
 
One of the two who heard John speak and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.

Первым делом он разыскал своего брата Шимона и сказал ему: — Мы нашли Мешиху (что значит «Помазанника»), —
 
He found first his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which translated means Christ).

и привел его к Иисусу. Тот, взглянув на Шимона, сказал: — Ты — Шимон, Иоаннов сын! Будешь зваться Кефа (что значит «скала», или Пётр).
 
He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John; you shall be called Cephas” (which is translated Peter).

На другой день Иисус, собравшись уйти в Галилею, встретил Филиппа и сказал ему: — Иди за мной!
 
The next day He purposed to go into Galilee, and He found Philip. And Jesus said to him, “Follow Me.”

А Филипп был из Бет-Цаиды, родного города Андрея и Петра.
 
Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.

Он разыскал Натанаэла и сказал: — Мы нашли Того, о Ком писал в Законе Моисей и возвещали пророки, Иисуса, сына Иосифа из Назарета!
 
Philip found Nathanael and said to him, “We have found Him of whom Moses in the Law and also the Prophets wrote — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”

Натанаэл усомнился: — Что хорошего ждать из Назарета! Филипп ответил: — Иди и посмотри!
 
Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”

Иисус, заметив, что к Нему идёт Натанаэл, сказал: — Вот настоящий израильтянин, человек бесхитростный!
 
Jesus saw Nathanael coming to Him, and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!”

Натанаэл спросил: — Откуда Ты меня знаешь? Иисус ответил: — Когда ещё не позвал тебя Филипп, Я видел тебя под смоковницей.
 
Nathanael said to Him, “How do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”

Натанаэл воскликнул: — Рабби, Ты — Сын Божий, Ты — царь Израиля!
 
Nathanael answered Him, “Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel.”

Иисус ответил: — Не потому ли ты поверил, что Я сказал тебе: «Я видел тебя под смоковницей»? Увидишь и нечто большее, —
 
Jesus answered and said to him, “Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.”

и добавил: Истинно, истинно говорю вам, вы увидите раскрытое небо и Божьих ангелов, что поднимаются и спускаются к Сыну Человеческому.
 
And He said to him, “Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.