Римлянам 1 глава

Письмо Римлянам
Открытый перевод → New American Standard Bible

 
 

Павел, раб Иисуса Помазанника, призванный посланник, отделенный к Божьему благовестию,
 
Paul, a bond-servant of Christ Jesus, called as an apostle, set apart for the gospel of God,

которое Он заранее обещал через Своих пророков, в святых Писаниях,
 
which He promised beforehand through His prophets in the holy Scriptures,

о Сыне Своём, родившемся телесно от семени Давида,
 
concerning His Son, who was born of a descendant of David according to the flesh,

Который был определён Сыном Божьим в силе, по духу святости, через воскресение из мертвых, о Иисусе Помазаннике, нашем Господе,
 
who was declared the Son of God with power by the resurrection from the dead, according to the Spirit of holiness, Jesus Christ our Lord,

через Которого мы получили благодать и посланничество, для послушания вере во всех народах, ради Его имени,
 
through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith among all the Gentiles for His name’s sake,

среди которых есть и вы, призванные Иисусом Помазанником, —
 
among whom you also are the called of Jesus Christ;

всем, находящимся в Риме любимцам Бога, призванным святым: благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Помазанника.
 
to all who are beloved of God in Rome, called as saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Помазанника за всех вас, потому что вера ваша возвещается во всем мире.
 
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, because your faith is being proclaimed throughout the whole world.

Свидетель мой Бог, Которому служу в духе моем благовествуя Сына Его, что постоянно вспоминаю о вас
 
For God, whom I serve in my spirit in the preaching of the gospel of His Son, is my witness as to how unceasingly I make mention of you,

в своих молитвах, прося, чтобы когда-нибудь, по воле Божьей, прийти мне к вам.
 
always in my prayers making request, if perhaps now at last by the will of God I may succeed in coming to you.

Ибо жажду увидеть вас, чтобы передать вам некий духовный дар для вашего утверждения,
 
For I long to see you so that I may impart some spiritual gift to you, that you may be established;

то есть, чтобы утешиться друг в друге благодаря вере, вашей и моей.
 
that is, that I may be encouraged together with you while among you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.

Хочу, чтобы вы знали, братья, что часто порывался прийти к вам (но что-то останавливало меня до сих пор), чтобы я получил некий плод и у вас, как и у остальных народов.
 
I do not want you to be unaware, brethren, that often I have planned to come to you (and have been prevented so far) so that I may obtain some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles.

Я должник грекам и варварам, мудрецам и глупцам.
 
I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish.

Итак, что касается меня, я намерен благовествовать и вам, находящимся в Риме.
 
So, for my part, I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.

Ведь я не стыжусь благовестия, которое есть Божья сила ко спасению всякому, кто верит, во-первых еврею, и греку.
 
For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.

В нём открывается Божья праведность от веры к вере, как написано: «праведный верою жив будет».
 
For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, “BUT THE RIGHTEOUS man SHALL LIVE BY FAITH.”

Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое кощунство и неправедность людей, удерживающих истину в неправедности.
 
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men who suppress the truth in unrighteousness,

Потому что познаваемое Божье очевидно для них, ведь Бог явил им это.
 
because that which is known about God is evident within them; for God made it evident to them.

Ибо незримое Его от создания мира в созерцании творений становится зримым: вечная Его сила и Божественность, так что нет им извинения.
 
For since the creation of the world His invisible attributes, His eternal power and divine nature, have been clearly seen, being understood through what has been made, so that they are without excuse.

Потому что, узнав Бога, они не возвеличили Его как Бога, не поблагодарили, но осуетились в своих рассуждениях, и их неразумное сердце помрачилось;
 
For even though they knew God, they did not honor Him as God or give thanks, but they became futile in their speculations, and their foolish heart was darkened.

считая себя мудрыми, обезумели,
 
Professing to be wise, they became fools,

и славу бессмертного Бога поменяли на изображения, подобные смертному человеку и птицам, и четвероногим, и пресмыкающимся.
 
and exchanged the glory of the incorruptible God for an image in the form of corruptible man and of birds and four-footed animals and crawling creatures.

Потому и предал их Бог в страстях их сердец в нечистоту их обесчещенных тел,
 
Therefore God gave them over in the lusts of their hearts to impurity, so that their bodies would be dishonored among them.

тех, кто заменил истину Божью ложью, и поклонялся и служил творению вместо Творца, Который благословен во веки, аминь.
 
For they exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.

Из-за этого предал их Бог позорным страстям: женщины их заменили естественное сношение противоестественным;
 
For this reason God gave them over to degrading passions; for their women exchanged the natural function for that which is unnatural,

подобно и мужчины, оставив естественное сношение с женщиной, воспламенялись желанием своим друг ко другу, мужчины с мужчинами, делая безобразие и получая в самих себе справедливую расплату за такое распутство.
 
and in the same way also the men abandoned the natural function of the woman and burned in their desire toward one another, men with men committing indecent acts and receiving in their own persons the due penalty of their error.

И как они не сочли годным познавать Бога, то предал их Бог презренному уму — творить недостойное,
 
And just as they did not see fit to acknowledge God any longer, God gave them over to a depraved mind, to do those things which are not proper,

они наполнены неправедностью, подлостью, стяжательством, злобой; полны зависти, убийства, ссор, обмана, наговоров;
 
being filled with all unrighteousness, wickedness, greed, evil; full of envy, murder, strife, deceit, malice; they are gossips,

клеветники, ненавидящие Бога, оскорбители, надменны, хвастуны, изобретательны на зло, родителям непокорны,
 
slanderers, haters of God, insolent, arrogant, boastful, inventors of evil, disobedient to parents,

безрассудны, вероломны, бессердечны, немилосердны.
 
without understanding, untrustworthy, unloving, unmerciful;

Они узнали заповедь Божью, что совершающие такое достойны смерти; однако не только делают всё это, но и одобряют тех, кто поступает так же.
 
and although they know the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, they not only do the same, but also give hearty approval to those who practice them.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.