Филиппийцам 1 глава

Письмо Филиппийцам
Открытый перевод → New American Standard Bible

 
 

Павел и Тимофей, рабы Христа Иисуса, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах вместе с блюстителями и служителями,
 
Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:

благодать вам и мир от Бога Отца нашего и от Господа Иисуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

При каждом воспоминании о вас, в каждой своей за всех вас молитве,
 
I thank my God in all my remembrance of you,

которую я с радостью творю, я всегда благодарю моего Бога
 
always offering prayer with joy in my every prayer for you all,

за ваше участие в проповеди Доброй Вести с первого дня и до сих пор,
 
in view of your participation in the gospel from the first day until now.

в твёрдой уверенности, что Начавший у вас доброе дело завершит его ко дню Иисуса Христа.
 
For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.

Именно так и будет справедливым мне думать о всех вас, поскольку вы все в моём сердце, будучи моими сопричастниками в благодати как в моих узах, так и в деле защиты и утверждения Доброй Вести.
 
For it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me.

Мой Бог свидетель, как я испытываю жажду по всем вам чувствами Христа Иисуса.
 
For God is my witness, how I long for you all with the affection of Christ Jesus.

И я молюсь о том, чтобы ваша любовь возрастала всё больше и больше в познании и всяческом понимании,
 
And this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment,

когда бы вы могли различать, что для вас является лучшим, дабы вам быть чистыми и безупречными в день Христов,
 
so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ;

будучи наполненными урожаем праведности, который собирается Иисусом Христом к славе и похвале Бога.
 
having been filled with the fruit of righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.

Но я хочу, братья, что бы вы знали, что моё положение скорее послужило успеху Доброй Вести.
 
Now I want you to know, brethren, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,

Так всему преторию и всем прочим стало известно, что мои узы ради Христа.
 
so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,

И большинство братьев, укрепившись в вере в Господа моими узами, заметно осмелели, став бесстрашно проповедовать слово.
 
and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.

И хотя некоторые возвещают Христа в силу зависти и чувства соперничества, зато другие проповедуют из добрых побуждений:
 
Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from good will;

одни это делают по любви, зная, что я поставлен для защиты Доброй Вести,
 
the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;

тогда как другие возвещают Христа, преследуя свои цели, делая это не с чистыми намерениями, а думая досадить мне в моих узах.
 
the former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking to cause me distress in my imprisonment.

Так что из того? Разве только то, что в любом случае, будь то с задней мыслью или искренне, но Христос возвещается, и я этому рад. Я и впредь буду радоваться,
 
What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,

поскольку знаю, что по вашей молитве и при поддержке Духа Иисуса Христа это послужит мне к спасению,
 
for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,

с чем и связаны моё настойчивое ожидание и надежда, что я ни в чём не буду постыжен, напротив, во всей открытости теперь, как и всегда, в моём теле будет возвеличен Христос, будь то жизнью или смертью.
 
according to my earnest expectation and hope, that I will not be put to shame in anything, but that with all boldness, Christ will even now, as always, be exalted in my body, whether by life or by death.

Ведь жизнь для меня — Христос, значит, в смерти моя выгода.
 
For to me, to live is Christ and to die is gain.

Но если жизнь во плоти означает для меня плодотворную деятельность, то я не знаю, что и выбрать.
 
But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose.

Я испытываю давление с обеих сторон: имею желание уйти и быть с Христом, поскольку это гораздо лучше;
 
But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;

но, с другой стороны, оставаться во плоти нужнее из-за вас.
 
yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake.

И в этом я уверен, и знаю, что останусь и буду оставаться со всеми вами ради вашего успеха и радости в вере,
 
Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,

чтобы, когда я снова к вам приду, ваша похвальба Христом Иисусом возрастала из-за меня всё больше и больше.
 
so that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again.

Только ведите жизнь достойную Доброй Вести о Христе, дабы я, или придя к вам и вас увидев, или, отсутствуя, о вас услышал, что вы стоите в одном духе, все вместе единодушно борясь за благовествуемую веру,
 
Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or remain absent, I will hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;

ни в чём не будучи устрашаемы противниками, что для них является признаком гибели, а для вас — спасения, и это от Бога:
 
in no way alarmed by your opponents — which is a sign of destruction for them, but of salvation for you, and that too, from God.

потому что ради Христа вам дано не только в Него верить, но и за Него страдать,
 
For to you it has been granted for Christ’s sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,

ведя такую же борьбу, какую видели у меня, и о какой теперь в связи со мной слышите.
 
experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.