Филимону 1 глава

Письмо Филимону
Открытый перевод → New American Standard Bible

 
 

Любимый брат и товарищ в трудах Филимон, тебя приветствуют Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей, твой брат во Христе.
 
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved brother and fellow worker,

Шлём привет также нашей сестре Апфии, сподвижнику Архиппу и всей общине твоего дома.
 
and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

Да подарит вам Бог, наш Отец, и Господь Иисус Христос свою милость и мир.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Вспоминая тебя в молитвах, я всякий раз благодарю моего Бога:
 
I thank my God always, making mention of you in my prayers,

ведь мне известна та любовь и вера, которую ты питаешь к Господу Иисусу Христу и ко всем святым.
 
because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;

Я молюсь, чтобы твоей долей нашей обшей веры стало познание — во имя Христово — дарованного нам блага.
 
and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ’s sake.

Твоя любовь, брат мой, доставила мне бесконечную радость и утешение: ведь ты укрепил волю святых.
 
For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.

И хотя мне дана власть во Христе приказать тебе сделать то, что должно,
 
Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,

любя тебя, я не приказываю, а прошу — я, Павел, старейшина общины Иисуса Христа, а ныне ещё и Его узник.
 
yet for love’s sake I rather appeal to you — since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus —

Просьба моя касается моего сына Онисима — я дал ему жизнь здесь, в темнице.
 
I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,

Того самого Онисима, от которого прежде ты не видел ни малейшей помощи. Теперь он стал добрым помощником и мне, и тебе.
 
who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.

Итак, я отправил его обратно к тебе — его, плоть от плоти моей.
 
I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,

Я охотно оставил бы его при себе, чтобы он вместо тебя служил мне в тюрьме, куда я брошен как глашатай Вести.
 
whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;

Однако я предпочел не предпринимать ничего без твоего согласия: мне важно, чтобы ты творил добро от чистого сердца, а не по принуждению.
 
but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.

Возможно, ты разлучился с ним совсем ненадолго и вскоре примешь его навсегда —
 
For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,

уже не как раба. Он теперь куда больше, чем раб: он мой — а ещё более твой — любимый брат и по плоти, и в Господе.
 
no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

И если ты считаешь меня своим товарищем, прими его. как меня.
 
If then you regard me a partner, accept him as you would me.

Если же он обидел тебя или что-либо тебе должен, считай, что его долг на мне.
 
But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;

Я, Павел, собственной рукой расписываюсь в том, что выплачу все, что должно. Не говоря уже о том, что ты и сам в долгу передо мной.
 
I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).

Итак, брат мой, я надеюсь, что ты принесешь мне радость в Господе. Успокой мое сердце во Христе.
 
Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.

Я написал тебе, не сомневаясь, что ты сделаешь все, о чем я прошу. Уверен, ты сделаешь даже больше.
 
Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.

Впрочем, будь готов к моему приезду: надеюсь, ваши молитвы будут услышаны, и Господь вернет меня вам.
 
At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.

Тебя целует Епифрас, узник Иисуса Христа, мой товарищ по темнице
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,

а также мои друзья Марк, Аристарх, Димас и Лука.
 
as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.

Да будет вам дарована милость Господа Иисуса Христа.
 
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.