По Марку 1 глава

Евангелие по Марку
Открытый перевод → New International Version

 
 

Добрая весть об Иисусе Помазаннике. Начало.
 
The beginning of the good news about Jesus the Messiah,a the Son of God,b

Во исполнение написанного у пророка Исайи: «Смотри, Я посылаю перед Тобой вестника, который проложит путь для Тебя.
 
as it is written in Isaiah the prophet: “I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way”c

Голос взывающего в пустыне: Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте тропы Ему», —
 
“a voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’ ”d

в пустыне появился Иоанн, омывая и провозглашая омовение для обращения и прощения грехов.
 
And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

К нему приходила вся Иудея и все иерусалимляне, и принимали от него омовение в реке Иордан, признаваясь в грехах.
 
The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.

Иоанн носил одежду из верблюжьего волоса и кожаный пояс, а питался саранчой и диким медом.
 
John wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.

Он провозгласил: «За мной идет Тот, Кто сильнее меня. Я недостоин даже нагнуться и снять с Него обувь.
 
And this was his message: “After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.

Я омывал вас водой, а Он омоет вас Святым Духом».
 
I baptize you withe water, but he will baptize you withf the Holy Spirit.”

В те дни Иисус пришел из Назарета Галилейского и был омыт Иоанном в Иордане.
 
At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.

И тотчас, выходя из воды, Иисус увидел, как разорвались небеса и Дух, как голубь, сошел на Него.
 
Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.

С небес прозвучал голос: «Ты Мой любимый Сын, Я благоволю к Тебе».
 
And a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.”

И тотчас Дух погнал Его в пустыню.
 
At once the Spirit sent him out into the wilderness,

Сорок дней Он оставался в пустыне, и сатана испытывал Его. Там Он был среди диких зверей, а прислуживали Eму ангелы.
 
and he was in the wilderness forty days, being temptedg by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.

А после того как Иоанн был выдан, Иисус вернулся в Галилею, провозглашая Добрую весть от Бога:
 
After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.

«Срок исполнился, Божье Царство близко. Обратитесь и верьте Доброй вести!»
 
“The time has come,” he said. “The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!”

Идя по берегу Галилейского моря, Он увидел Симона и Андрея, брата Симона: они забрасывали в море сети, поскольку они были рыбаками.
 
As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.

Иисус сказал им: — Идите за мной! Я сделаю вас ловцами людей.
 
“Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”

Они тут же последовали за Ним, оставив сети.
 
At once they left their nets and followed him.

Пройдя немного, Он увидел Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна: они чинили сети в лодке.
 
When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.

Он тотчас позвал их. А они оставили своего отца Зеведея в лодке с работниками и отправились за Ним.
 
Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.

Они пришли в Капернаум. Когда настала суббота, Он сразу же вошел в синагогу и стал учить.
 
They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.

И люди поражались Его учению, ведь Он учил их как обладающий властью, а не как книжники.
 
The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.

А в синагоге как раз был человек с нечистым духом. Дух закричал:
 
Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out,

— Иисус Назаретянин, чего Тебе нужно от нас? Ты пришел уничтожить нас? Я знаю, кто Ты: Ты Божий святой.
 
“What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”

А Иисус унял его: — Замолчи и выйди из него!
 
“Be quiet!” said Jesus sternly. “Come out of him!”

Нечистый дух, сотрясши этого человека и испустив громкий крик, вышел.
 
The impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.

Все пришли в ужас и стали спорить между собой: — Что это такое? Новое учение, основанное на Его власти? Он даже нечистым духам приказывает, а они повинуются Ему!
 
The people were all so amazed that they asked each other, “What is this? A new teaching — and with authority! He even gives orders to impure spirits and they obey him.”

Молва о Нём тут же разошлась по всей Галилее.
 
News about him spread quickly over the whole region of Galilee.

Выйдя из синагоги, они сразу же отправились в дом Симона и Андрея, и с ними были Иаков и Иоанн.
 
As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.

А тёща Симона лежала в жару, и Ему тотчас сказали о ней.
 
Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her.

Он подошел и, взяв её за руку, поднял. Жар оставил её, и она прислуживала им.
 
So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.

А вечером, когда село солнце, к Нему понесли всех больных и одержимых демонами.
 
That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.

Весь город собрался у дверей.
 
The whole town gathered at the door,

Он излечил многих, страдавших разными болезнями, и изгнал много демонов. Он не позволял им говорить, ибо демоны знали, кто Он.
 
and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.

Очень рано, ещё затемно, Он ушел оттуда в безлюдное место и там стал молиться.
 
Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.

Симон и его спутники бросились за Ним,
 
Simon and his companions went to look for him,

нашли Его и стали говорить: — Все ищут Тебя!
 
and when they found him, they exclaimed: “Everyone is looking for you!”

А Он сказал им: — Пойдемте дальше, в соседние селения. Я буду и там возвещать, для этого Я и вышел.
 
Jesus replied, “Let us go somewhere else — to the nearby villages — so I can preach there also. That is why I have come.”

И Он ходил по всей Галилее, возвещая в синагогах и изгоняя демонов.
 
So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.

Однажды к Нему подошел прокаженный и, пав на колени, стал умолять: — Очисти меня от проказы, если хочешь! Это в Твоей власти!
 
A man with leprosyh came to him and begged him on his knees, “If you are willing, you can make me clean.”

Сжалившись, Он протянул руку, коснулся его и сказал: — Хочу, стань чистым.
 
Jesus was indignant.i He reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!”

Проказа тотчас оставила его, и он стал чистым.
 
Immediately the leprosy left him and he was cleansed.

Иисус сразу же прогнал его, прикрикнув:
 
Jesus sent him away at once with a strong warning:

— Смотри, никому ничего не рассказывай, но ступай покажись священнику и принеси в жертву за очищение то, что предписал Моисей, для свидетельства им.
 
“See that you don’t tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.”

А тот ушёл и стал повсюду рассказывать о случившемся, так что Иисус больше не мог открыто появляться в городах, а оставался за их пределами, в безлюдных местах. И приходили к Нему отовсюду.
 
Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.