По Луке 1 глава

Евангелие по Луке
Открытый перевод → New International Version

 
 

Поскольку уже многие брались описывать свершившееся у нас,
 
Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilleda among us,

в соответствии с тем, что поведано нам очевидцами и служителями Слова,
 
just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.

решил и я, тщательно всё исследовав, по порядку изложить это тебе, почтенный Феофил,
 
With this in mind, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, I too decided to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,

чтобы ты убедился в правдивости учения, в которое тебя посвятили.
 
so that you may know the certainty of the things you have been taught.

Жил в Иудее при царе Ироде священник Захария, из смены потомков Авии, с женой своей Елизаветой, чей род тоже восходил к Аарону.
 
In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron.

Они были праведны пред Богом, безукоризненно соблюдали все предписания и заповеди Господа.
 
Both of them were righteous in the sight of God, observing all the Lord’s commands and decrees blamelessly.

Детей у них не было; Елизавета была бесплодна, и оба уже состарились.
 
But they were childless because Elizabeth was not able to conceive, and they were both very old.

Однажды, когда службу пред Богом несла смена Захарии,
 
Once when Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,

выпал ему, как священнику, жребий воскурить фимиам в Храме Господа,
 
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense.

а толпа молящихся, как и полагалось в час воскурений, стояла вне храма.
 
And when the time for the burning of incense came, all the assembled worshipers were praying outside.

И вот справа от алтаря воскурений явился ему ангел Господа.
 
Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense.

Ужаснулся Захария, страх охватил его,
 
When Zechariah saw him, he was startled and was gripped with fear.

но ангел сказал: — Не бойся, Захария. Твоя молитва услышана; жена Елизавета родит тебе сына, и ты назовёшь его Иоанн.
 
But the angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.

Он принесет тебе ликование и радость, многие возрадуются его рождению,
 
He will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth,

ибо он будет велик пред Господом. Он не будет касаться вина и браги, он исполнится Святым Духом ещё в материнском чреве.
 
for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even before he is born.

Многих израильтян он обратит к Господу, Богу их.
 
He will bring back many of the people of Israel to the Lord their God.

Он проложит Господу путь, как предтеча, духом и силой равный Илии, примиряя отцов с детьми, обращая мятежных на праведный путь, готовя народ к приходу Господа.
 
And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the parents to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous — to make ready a people prepared for the Lord.”

Захария сказал: — Как я в это поверю? Ведь я уже стар, да и жена моя в возрасте.
 
Zechariah asked the angel, “How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well along in years.”

Ангел ответил: — Я Гавриил, предстоящий пред Богом, я послан к тебе с этой доброй вестью.
 
The angel said to him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news.

А теперь ты лишишься дара речи и, пока все это не исполнится, не сможешь говорить — за то что не поверил моим словам, которые подтвердятся в срок.
 
And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their appointed time.”

Народ меж тем ждал Захарию, удивляясь, что он всё ещё в Храме.
 
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple.

А он, выйдя, не мог говорить, и они догадались, что в Храме ему было видение. Он объяснялся знаками и оставался нем.
 
When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak.

Когда же кончились дни его служения, он вернулся домой.
 
When his time of service was completed, he returned home.

Вскоре его жена Елизавета зачала. Пять месяцев она не выходила из дому, повторяя:
 
After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion.

«Наконец Господь сжалился надо мной и снял с меня позор пред людьми».
 
“The Lord has done this for me,” she said. “In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people.”

А на шестой месяц Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,
 
In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,

к девушке по имени Мария, обрученной с Иосифом, потомком Давида.
 
to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin’s name was Mary.

Ангел вошел к ней и сказал: — Здравствуй, отмеченная милостью! Господь — с тобою!
 
The angel went to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”

Та испугалась, не понимая этого приветствия.
 
Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.

Но ангел сказал: — Не бойся, Мария, ты угодна Богу!
 
But the angel said to her, “Do not be afraid, Mary; you have found favor with God.

Ты зачнёшь и родишь сына, и назовёшь Его Иисус.
 
You will conceive and give birth to a son, and you are to call him Jesus.

Он станет велик и наречётся Сыном Всевышнего. Он получит от Господа Бога престол Своего предка Давида
 
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,

и будет царствовать над народом Иакова вовек, Его царствованию не будет конца.
 
and he will reign over Jacob’s descendants forever; his kingdom will never end.”

Мария спросила: — Как это может быть? Ведь я ещё девушка.
 
“How will this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”

Ангел ответил: — Святой Дух снизойдет на тебя, сила Всевышнего тебя осенит — рожденное от тебя будет свято и наречётся Сыном Божьим.
 
The angel answered, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be calledb the Son of God.

И родственница твоя Елизавета зачала сына, хотя она и стара. Её называли бесплодной, а она уже шестой месяц беременна,
 
Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be unable to conceive is in her sixth month.

ибо всякое слово Бога сбудется.
 
For no word from God will ever fail.”

Мария сказала: — Я во власти Господа, и пусть всё будет, как ты сказал. И ангел ушёл от неё.
 
“I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May your word to me be fulfilled.” Then the angel left her.

Мария собралась и поспешила в город на Иудейском нагорье;
 
At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,

она вошла в дом Захарии и поздоровалась с Елизаветой.
 
where she entered Zechariah’s home and greeted Elizabeth.

Как только та услышала слова Марии, младенец шевельнулся у неё в утробе. Елизавета, исполнившись Святым Духом,
 
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.

воскликнула: — Благословенна ты среди женщин, и благословен Тот, Кого ты родишь!
 
In a loud voice she exclaimed: “Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear!

И за что мне только такая честь, что мать Господа моего навестила меня?!
 
But why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?

Как только ты поздоровалась со мной, младенец во мне запрыгал от радости.
 
As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.

Благословенна поверившая обещанию Господа!
 
Blessed is she who has believed that the Lord would fulfill his promises to her!”

И сказала Мария: — Прославляет Господа моя душа,
 
And Mary said: “My soul glorifies the Lord

радуется дух мой Богу, Спасителю моему,
 
and my spirit rejoices in God my Savior,

ибо вспомнил Он неприметную служанку Свою. Отныне все поколенья будут меня звать благословенной,
 
for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,

ибо великое дело сотворил для меня Могучий, Тот, Чьё имя свято,
 
for the Mighty One has done great things for me — holy is his name.

Чья милость — ко всем чтущим Его, на многие поколенья.
 
His mercy extends to those who fear him, from generation to generation.

Показал Он силу Своей десницы, рассеял возомнивших о себе гордецов,
 
He has performed mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.

низверг владык, неприметных — возвысил,
 
He has brought down rulers from their thrones but has lifted up the humble.

нуждающихся обогатил, а богачей отослал ни с чем.
 
He has filled the hungry with good things but has sent the rich away empty.

Он помог Израилю, рабу Своему, вспомнив о милости,
 
He has helped his servant Israel, remembering to be merciful

обещанной навек нашим предкам, Аврааму и потомству его.
 
to Abraham and his descendants forever, just as he promised our ancestors.”

Пробыв у неё месяца три, Мария вернулась домой.
 
Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.

А Елизавета, когда подошел срок, родила сына.
 
When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.

Соседи и родичи, узнав, что Господь оказал ей такую великую милость, поздравляли её.
 
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.

На восьмой день пришли обрезать младенца, и хотели назвать его Захарией, как отца.
 
On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah,

Но мать воспротивилась: «Нет! Назовем его Иоанном».
 
but his mother spoke up and said, “No! He is to be called John.”

Ей возразили: «В твоём роду никто не носит такого имени».
 
They said to her, “There is no one among your relatives who has that name.”

И стали делать знаки отцу, чтобы он дал знать, как он хочет назвать ребёнка.
 
Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.

Тот попросил дощечку и, к общему удивлению, написал: «Имя ему — Иоанн».
 
He asked for a writing tablet, and to everyone’s astonishment he wrote, “His name is John.”

И тотчас к нему вернулась речь, и он заговорил, восхваляя Бога.
 
Immediately his mouth was opened and his tongue set free, and he began to speak, praising God.

Все соседи были испуганы; слух разнесся по всему Иудейскому нагорью.
 
All the neighbors were filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.

Услышав эту весть, все с удивлением спрашивали: «Кем станет этот ребёнок?» Ибо ясно было, что с ним рука Господа.
 
Everyone who heard this wondered about it, asking, “What then is this child going to be?” For the Lord’s hand was with him.

Захария же, отец его, исполнившись Святым Духом, изрек пророчество:
 
His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:

— Благословен Господь, Бог Израиля! Вспомнил Он свой народ и принес ему избавление,
 
“Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come to his people and redeemed them.

Послал Он нам могучего спасителя, потомка раба Господнего Давида
 
He has raised up a hornc of salvation for us in the house of his servant David

(как и обещал Он издревле через святых пророков Своих),
 
(as he said through his holy prophets of long ago),

избавил Он нас от врагов, от всех, кто нас ненавидит.
 
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us —

Обещал Он милость праотцам нашим, и помнит Он о святом Договоре,
 
to show mercy to our ancestors and to remember his holy covenant,

о клятве, которую дал Он нашему праотцу Аврааму:
 
the oath he swore to our father Abraham:

избавить нас от вражеских рук, чтобы мы служили Ему без страха,
 
to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear

благочестиво и праведно, во все дни нашей жизни.
 
in holiness and righteousness before him all our days.

А тебя, дитя, назовут пророком Всевышнего, и пойдешь ты, пролагая Господу путь,
 
And you, my child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for him,

возвестишь Его народу спасенье и прощенье грехов.
 
to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,

По милосердию нашего Бога с небес воссияет нам солнце,
 
because of the tender mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heaven

светя живущим во мраке, под сенью смерти, являя им дорогу мира.
 
to shine on those living in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”

Ребенок вырос и укрепился духом. Он оставался в пустыне, пока не явился Израилю.
 
And the child grew and became strong in spiritd; and he lived in the wilderness until he appeared publicly to Israel.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.