По Иоанну 1 глава

Евангелие по Иоанну
Открытый перевод → New International Version

 
 

B начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Богом.
 
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Оно было у Бога в начале.
 
He was with God in the beginning.

Всё получило бытие через Него; не существует ничего, что пришло в бытие, получив бытие помимо Него.
 
Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.

В Нём была жизнь, и эта жизнь была человеку светом.
 
In him was life, and that life was the light of all mankind.

И свет тот светит во тьме, и тьма не овладела им.
 
The light shines in the darkness, and the darkness has not overcomea it.

Явился человек, посланный Богом, по имени Иоанн.
 
There was a man sent from God whose name was John.

Он пришёл поведать людям о Свете, чтобы все по его свидетельству поверили.
 
He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe.

Он не был Светом, но пришел дать свидетельство о Свете.
 
He himself was not the light; he came only as a witness to the light.

Тот Свет был истинным Светом, который освещает каждого приходящего в мир человека.
 
The true light that gives light to everyone was coming into the world.

Он был в мире, и мир через Него получил бытие, но мир Его не узнал.
 
He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.

Он пришел к своим, но они Его не приняли.
 
He came to that which was his own, but his own did not receive him.

А всем, кто Его принял, кто в Его Имя поверил, Он даровал право стать детьми Бога.
 
Yet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God —

Это те, кто родился не от плоти и крови, не от плотского вожделения и не по человеческой воле, а кто рожден Богом.
 
children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God.

И Слово стало плотью и среди нас поселилось. И мы увидели Его славу — славу Единственного у Отца, воплощенную Милость и Истину.
 
The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.

Свидетель Ему Иоанн, возгласивший: — Это был Тот, о ком я сказал: «Идущий за мной опередил меня, ибо Он был, когда меня ещё не было».
 
(John testified concerning him. He cried out, saying, “This is the one I spoke about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because he was before me.’ ”)

Мы все из Его полноты получили милость за милостью:
 
Out of his fullness we have all received grace in place of grace already given.

через Моисея был дан Закон, с Иисусом Помазанником пришли милость и истина.
 
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.

Никто никогда не видел Бога. Только Тот Единственный, Кто есть Бог, пребывающий в глубинах Отца, поведал о Нём.
 
No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God andb is in closest relationship with the Father, has made him known.

Вот свидетельство Иоанна. Когда евреи послали из Иерусалима священников и левитов спросить у него: — Кто ты?
 
Now this was John’s testimony when the Jewish leadersc in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.

он, не уклонившись, признал: — Я — не Помазанник.
 
He did not fail to confess, but confessed freely, “I am not the Messiah.”

Они спросили: — Так что же, ты Илия? Он сказал: — Нет. — Ты пророк? И он ответил: — Нет.
 
They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”

Они спросили: — Так кто ты? Мы должны дать ответ пославшим нас. Что ты можешь о себе сказать?
 
Finally they said, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”

Он ответил: — Я, как говорил пророк Исайя, голос в пустыне: «проложите путь Господу».
 
John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’ ”d

А посланники были из фарисеев.
 
Now the Pharisees who had been sent

Они спросили его: — Почему же ты тогда омываешь, если ты не Помазанник, не Илия и не пророк?
 
questioned him, “Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?”

Иоанн ответил: — Я омываю водой. Но стоит среди вас Тот, Кого вы не знаете.
 
“I baptize withe water,” John replied, “but among you stands one you do not know.

Он идёт за мной, а я не достоин даже снять с Него обувь.
 
He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”

Это было в Бет-Анийя, по ту сторону Иордана, где омывал Иоанн.
 
This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.

На другой день Иоанн увидел, что к нему идёт Иисус, и сказал: — Вот Агнец Божий, который уносит грех мира.
 
The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

Это Тот, о ком я сказал: «За мной идёт Человек, опередивший меня, ибо Он был, когда меня ещё не было».
 
This is the one I meant when I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because he was before me.’

Не знал Его и я, но потому и пришел я омывать водой, чтобы Он открылся Израилю.
 
I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.”

Свидетельство Иоанна: — Я увидел, что Дух опускается с неба, как голубь, и на Нём остается.
 
Then John gave this testimony: “I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.

Не знал Его и я, но Пославший меня омывать водой сказал: «На Кого, увидишь, опускается Дух и на Ком остается, знай — это Тот, кто омывает Святым Духом».
 
And I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit come down and remain is the one who will baptize with the Holy Spirit.’

Я это видел и я — свидетель: Он — Сын Божий.
 
I have seen and I testify that this is God’s Chosen One.”f

На следующий день опять там стоял Иоанн и двое его учеников. Это было в десятом часу.
 
The next day John was there again with two of his disciples.

Взглянув на проходящего Иисуса, Иоанн сказал: — Вот Агнец Божий!
 
When he saw Jesus passing by, he said, “Look, the Lamb of God!”

А двое его учеников, услышав эти слова, пошли за Иисусом.
 
When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.

Тот, обернувшись и заметив, что они идут за Ним, спросил: — Что вы ищете? Они ответили: — Рабби (что значит «учитель»), где Ты остановился?
 
Turning around, Jesus saw them following and asked, “What do you want?” They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”

Иисус сказал: — Идите и посмотрите. Они пошли и увидели, где Он остановился, и тот день провели у Него.
 
“Come,” he replied, “and you will see.” So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon.

Один из двоих, услышавших слова Иоанна и пошедших за Иисусом, был Андрей, брат Шимона Петра.
 
Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.

Первым делом он разыскал своего брата Шимона и сказал ему: — Мы нашли Мешиху (что значит «Помазанника»), —
 
The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, “We have found the Messiah” (that is, the Christ).

и привел его к Иисусу. Тот, взглянув на Шимона, сказал: — Ты — Шимон, Иоаннов сын! Будешь зваться Кефа (что значит «скала», или Пётр).
 
And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which, when translated, is Peterg).

На другой день Иисус, собравшись уйти в Галилею, встретил Филиппа и сказал ему: — Иди за мной!
 
The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”

А Филипп был из Бет-Цаиды, родного города Андрея и Петра.
 
Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.

Он разыскал Натанаэла и сказал: — Мы нашли Того, о Ком писал в Законе Моисей и возвещали пророки, Иисуса, сына Иосифа из Назарета!
 
Philip found Nathanael and told him, “We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”

Натанаэл усомнился: — Что хорошего ждать из Назарета! Филипп ответил: — Иди и посмотри!
 
“Nazareth! Can anything good come from there?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.

Иисус, заметив, что к Нему идёт Натанаэл, сказал: — Вот настоящий израильтянин, человек бесхитростный!
 
When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, “Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.”

Натанаэл спросил: — Откуда Ты меня знаешь? Иисус ответил: — Когда ещё не позвал тебя Филипп, Я видел тебя под смоковницей.
 
“How do you know me?” Nathanael asked. Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.”

Натанаэл воскликнул: — Рабби, Ты — Сын Божий, Ты — царь Израиля!
 
Then Nathanael declared, “Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel.”

Иисус ответил: — Не потому ли ты поверил, что Я сказал тебе: «Я видел тебя под смоковницей»? Увидишь и нечто большее, —
 
Jesus said, “You believeh because I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that.”

и добавил: Истинно, истинно говорю вам, вы увидите раскрытое небо и Божьих ангелов, что поднимаются и спускаются к Сыну Человеческому.
 
He then added, “Very truly I tell you,i youj will see ‘heaven open, and the angels of God ascending and descending on’k the Son of Man.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.