Деяния 28 глава

Деяния Апостолов
Открытый перевод → New International Version

 
 

И тогда спасённые узнали, что остров называется Мелит.
 
Once safely on shore, we found out that the island was called Malta.

Туземцы проявили к нам необычайное человеколюбие, ибо они, из-за непрекращавшегося дождя и холода, разведя огонь, приняли всех нас,
 
The islanders showed us unusual kindness. They built a fire and welcomed us all because it was raining and cold.

Когда же Павел набрал много хвороста и положил в огонь, гадюка, высунувшись от жара, впилась ему в руку.
 
Paul gathered a pile of brushwood and, as he put it on the fire, a viper, driven out by the heat, fastened itself on his hand.

И когда туземцы увидели висящую на его руке тварь, они говорили друг другу: — Ясно, этот человек — убийца, когда ему, спасённому от моря, Правосудие не позволило жить.
 
When the islanders saw the snake hanging from his hand, they said to each other, “This man must be a murderer; for though he escaped from the sea, the goddess Justice has not allowed him to live.”

Но он, стряхнув тварь в огонь, не не испытал ничего дурного.
 
But Paul shook the snake off into the fire and suffered no ill effects.

Они же ожидали, что он распухнет или внезапно упадет мёртвым. Но так как они ждали долго и видели, что ничего плохого с ним не происходит, то, переменившись, говорили, что он бог.
 
The people expected him to swell up or suddenly fall dead; but after waiting a long time and seeing nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god.

В окрестностях того места были поместья главы острова, по имени Публий, который, приняв нас, три дня любезно угощал.
 
There was an estate nearby that belonged to Publius, the chief official of the island. He welcomed us to his home and showed us generous hospitality for three days.

Случилось, что отец Публия лежал, страдая жаром и дизентерией. Павел, войдя к нему и помолившись возложив на него руки, исцелил его.
 
His father was sick in bed, suffering from fever and dysentery. Paul went in to see him and, after prayer, placed his hands on him and healed him.

И после случившегося, прочие на острове, имевшие болезни, приходили и были исцеляемы.
 
When this had happened, the rest of the sick on the island came and were cured.

Они оказали нам много почестей и, при отъезде, снабдили необходимым.
 
They honored us in many ways; and when we were ready to sail, they furnished us with the supplies we needed.

А через три месяца мы отплыли на перезимовавшем на острове александрийском корабле, носившем имя «Диоскуры».
 
After three months we put out to sea in a ship that had wintered in the island — it was an Alexandrian ship with the figurehead of the twin gods Castor and Pollux.

И пристав в Сиракузах, пробыли три дня.
 
We put in at Syracuse and stayed there three days.

Откуда, идя вдоль берега, прибыли в Ригий. И так как через день поднялся южный ветер, мы прибыли на второй день в Путеол,
 
From there we set sail and arrived at Rhegium. The next day the south wind came up, and on the following day we reached Puteoli.

где, найдя братьев, поддались уговорам остаться у них семь дней. И так пришли в Рим.
 
There we found some brothers and sisters who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome.

И оттуда братья, услышав о нас, пошли к нам навстречу до Аппиева Форума и Трёх Таверн. Увидев их, Павел возблагодарил Бога и ободрился.
 
The brothers and sisters there had heard that we were coming, and they traveled as far as the Forum of Appius and the Three Taverns to meet us. At the sight of these people Paul thanked God and was encouraged.

Когда же мы вошли в Рим, Павлу позволено было жить отдельно, с охраняющим его солдатом.
 
When we got to Rome, Paul was allowed to live by himself, with a soldier to guard him.

Спустя три дня он созвал тех, кто были первыми среди евреев, и когда они собрались, говорил им: — Я, мужи братья, не сделав ничего против народа или обычаев отцов, в оковах был из Иерусалима предан в руки римлян,
 
Three days later he called together the local Jewish leaders. When they had assembled, Paul said to them: “My brothers, although I have done nothing against our people or against the customs of our ancestors, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans.

которые, допросив меня, хотели отпустить, потому что нет на мне вины, достойной смерти.
 
They examined me and wanted to release me, because I was not guilty of any crime deserving death.

Но так как Иудеи возражали, был вынужден апелировать к Цезарю, но не с тем, чтобы обвинять в чем-либо мой народ.
 
The Jews objected, so I was compelled to make an appeal to Caesar. I certainly did not intend to bring any charge against my own people.

По этой-то причине я и позвал вас, чтобы увидеть и поговорить с вами, ибо за надежду Израиля я скован этой цепью.
 
For this reason I have asked to see you and talk with you. It is because of the hope of Israel that I am bound with this chain.”

Они же сказали ему: — Мы никаких писем о тебе не получили из Иудеи, и никто из братьев, придя, не сообщил и не сказал о тебе что-либо дурное.
 
They replied, “We have not received any letters from Judea concerning you, and none of our people who have come from there has reported or said anything bad about you.

Но считаем уместным услышать от тебя, что ты считаешь, ведь нам известно, что об этом учении спорят повсюду.
 
But we want to hear what your views are, for we know that people everywhere are talking against this sect.”

И назначив ему день, многие пришли к нему в гости, и он с утра до вечера возвещал о Царстве Божьем, приводя доказательства об Иисусе из Закона Моисея и Пророков.
 
They arranged to meet Paul on a certain day, and came in even larger numbers to the place where he was staying. He witnessed to them from morning till evening, explaining about the kingdom of God, and from the Law of Moses and from the Prophets he tried to persuade them about Jesus.

И одни были убеждены тем, что говорилось, а другие не верили.
 
Some were convinced by what he said, but others would not believe.

Будучи же не согласны между собой, они стали уходить после того, как Павел сказал им одно слово: — Хорошо изрек Дух Святой вашим отцам через пророка Исаию,
 
They disagreed among themselves and began to leave after Paul had made this final statement: “The Holy Spirit spoke the truth to your ancestors when he said through Isaiah the prophet:

говоря: «Пойди к народу этому и скажи: Слухом будете слышать и не уразумеете, и глазами смотреть будете и не увидите.
 
“ ‘Go to this people and say, “You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving.”

Ибо ожирело сердце этого народа, и ушами они едва слышат, и глаза свои они закрыли, чтобы не увидеть глазами и ушами не услышать и сердцем не уразуметь и не обратиться. И Я исцелю их».
 
For this people’s heart has become calloused; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts and turn, and I would heal them.’a

Итак, да будет вам известно, что это Божье спасение послано иноверцам: они и услышат.
 
“Therefore I want you to know that God’s salvation has been sent to the Gentiles, and they will listen!”

[ отсутствует в NA ]
 
b

И прожил Павел целых два года в нанятом им самим помещении и принимал всех приходивших к нему,
 
For two whole years Paul stayed there in his own rented house and welcomed all who came to see him.

возвещая Царство Божье и уча о Господе Иисусе Христе беспрепятственно, со всей смелостью.
 
He proclaimed the kingdom of God and taught about the Lord Jesus Christ — with all boldness and without hindrance!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.