Римлянам 1 глава

Письмо Римлянам
Открытый перевод → New International Version

 
 

Павел, раб Иисуса Помазанника, призванный посланник, отделенный к Божьему благовестию,
 
Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle and set apart for the gospel of God —

которое Он заранее обещал через Своих пророков, в святых Писаниях,
 
the gospel he promised beforehand through his prophets in the Holy Scriptures

о Сыне Своём, родившемся телесно от семени Давида,
 
regarding his Son, who as to his earthly lifea was a descendant of David,

Который был определён Сыном Божьим в силе, по духу святости, через воскресение из мертвых, о Иисусе Помазаннике, нашем Господе,
 
and who through the Spirit of holiness was appointed the Son of God in powerb by his resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord.

через Которого мы получили благодать и посланничество, для послушания вере во всех народах, ради Его имени,
 
Through him we received grace and apostleship to call all the Gentiles to the obedience that comes fromc faith for his name’s sake.

среди которых есть и вы, призванные Иисусом Помазанником, —
 
And you also are among those Gentiles who are called to belong to Jesus Christ.

всем, находящимся в Риме любимцам Бога, призванным святым: благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Помазанника.
 
To all in Rome who are loved by God and called to be his holy people: Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.

Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Помазанника за всех вас, потому что вера ваша возвещается во всем мире.
 
First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world.

Свидетель мой Бог, Которому служу в духе моем благовествуя Сына Его, что постоянно вспоминаю о вас
 
God, whom I serve in my spirit in preaching the gospel of his Son, is my witness how constantly I remember you

в своих молитвах, прося, чтобы когда-нибудь, по воле Божьей, прийти мне к вам.
 
in my prayers at all times; and I pray that now at last by God’s will the way may be opened for me to come to you.

Ибо жажду увидеть вас, чтобы передать вам некий духовный дар для вашего утверждения,
 
I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to make you strong —

то есть, чтобы утешиться друг в друге благодаря вере, вашей и моей.
 
that is, that you and I may be mutually encouraged by each other’s faith.

Хочу, чтобы вы знали, братья, что часто порывался прийти к вам (но что-то останавливало меня до сих пор), чтобы я получил некий плод и у вас, как и у остальных народов.
 
I do not want you to be unaware, brothers and sisters,d that I planned many times to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles.

Я должник грекам и варварам, мудрецам и глупцам.
 
I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish.

Итак, что касается меня, я намерен благовествовать и вам, находящимся в Риме.
 
That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are in Rome.

Ведь я не стыжусь благовестия, которое есть Божья сила ко спасению всякому, кто верит, во-первых еврею, и греку.
 
For I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God that brings salvation to everyone who believes: first to the Jew, then to the Gentile.

В нём открывается Божья праведность от веры к вере, как написано: «праведный верою жив будет».
 
For in the gospel the righteousness of God is revealed — a righteousness that is by faith from first to last,e just as it is written: “The righteous will live by faith.”f

Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое кощунство и неправедность людей, удерживающих истину в неправедности.
 
The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of people, who suppress the truth by their wickedness,

Потому что познаваемое Божье очевидно для них, ведь Бог явил им это.
 
since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.

Ибо незримое Его от создания мира в созерцании творений становится зримым: вечная Его сила и Божественность, так что нет им извинения.
 
For since the creation of the world God’s invisible qualities — his eternal power and divine nature — have been clearly seen, being understood from what has been made, so that people are without excuse.

Потому что, узнав Бога, они не возвеличили Его как Бога, не поблагодарили, но осуетились в своих рассуждениях, и их неразумное сердце помрачилось;
 
For although they knew God, they neither glorified him as God nor gave thanks to him, but their thinking became futile and their foolish hearts were darkened.

считая себя мудрыми, обезумели,
 
Although they claimed to be wise, they became fools

и славу бессмертного Бога поменяли на изображения, подобные смертному человеку и птицам, и четвероногим, и пресмыкающимся.
 
and exchanged the glory of the immortal God for images made to look like a mortal human being and birds and animals and reptiles.

Потому и предал их Бог в страстях их сердец в нечистоту их обесчещенных тел,
 
Therefore God gave them over in the sinful desires of their hearts to sexual impurity for the degrading of their bodies with one another.

тех, кто заменил истину Божью ложью, и поклонялся и служил творению вместо Творца, Который благословен во веки, аминь.
 
They exchanged the truth about God for a lie, and worshiped and served created things rather than the Creator — who is forever praised. Amen.

Из-за этого предал их Бог позорным страстям: женщины их заменили естественное сношение противоестественным;
 
Because of this, God gave them over to shameful lusts. Even their women exchanged natural sexual relations for unnatural ones.

подобно и мужчины, оставив естественное сношение с женщиной, воспламенялись желанием своим друг ко другу, мужчины с мужчинами, делая безобразие и получая в самих себе справедливую расплату за такое распутство.
 
In the same way the men also abandoned natural relations with women and were inflamed with lust for one another. Men committed shameful acts with other men, and received in themselves the due penalty for their error.

И как они не сочли годным познавать Бога, то предал их Бог презренному уму — творить недостойное,
 
Furthermore, just as they did not think it worthwhile to retain the knowledge of God, so God gave them over to a depraved mind, so that they do what ought not to be done.

они наполнены неправедностью, подлостью, стяжательством, злобой; полны зависти, убийства, ссор, обмана, наговоров;
 
They have become filled with every kind of wickedness, evil, greed and depravity. They are full of envy, murder, strife, deceit and malice. They are gossips,

клеветники, ненавидящие Бога, оскорбители, надменны, хвастуны, изобретательны на зло, родителям непокорны,
 
slanderers, God-haters, insolent, arrogant and boastful; they invent ways of doing evil; they disobey their parents;

безрассудны, вероломны, бессердечны, немилосердны.
 
they have no understanding, no fidelity, no love, no mercy.

Они узнали заповедь Божью, что совершающие такое достойны смерти; однако не только делают всё это, но и одобряют тех, кто поступает так же.
 
Although they know God’s righteous decree that those who do such things deserve death, they not only continue to do these very things but also approve of those who practice them.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.