Ефесянам 1 глава

Письмо Ефесянам
Открытый перевод → New International Version

 
 

Павел, апостол Христа Иисуса по воле Бога — святым, которые в Эфесе, верным во Христе Иисусе:
 
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To God’s holy people in Ephesus,a the faithful in Christ Jesus:

благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
 
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас всяким благословением духовным в небесных сферах во Христе,
 
Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in the heavenly realms with every spiritual blessing in Christ.

потому что Он избрал нас в Нём прежде основания мира, чтобы мы были святы и непорочны перед Ним, в любви
 
For he chose us in him before the creation of the world to be holy and blameless in his sight. In love

предопределив нас усыновить Себе через Иисуса Христа по благому расположению Своей воли,
 
heb predestined us for adoption to sonshipc through Jesus Christ, in accordance with his pleasure and will —

чтобы была хвала Его славной благодати, которой Он одарил нас в Возлюбленном;
 
to the praise of his glorious grace, which he has freely given us in the One he loves.

в Котором мы обрели искупление Его кровью, прощение грехов по богатству Его благодати,
 
In him we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, in accordance with the riches of God’s grace

которую Он щедро излил на нас, со всей мудростью и пониманием
 
that he lavished on us. With all wisdom and understanding,

открыв нам тайну воли Своей по Своему благому расположению, которое Он явил в Нём
 
hed made known to us the mystery of his will according to his good pleasure, which he purposed in Christ,

для устройства полноты времён, чтобы соединить всё во Христе, и то что на небесах, и то, что на земле; в Нём,
 
to be put into effect when the times reach their fulfillment — to bring unity to all things in heaven and on earth under Christ.

в Котором и мы стали Божьим уделом, будучи предопределены к этому по плану Совершающего всё по Своей воле и намерению,
 
In him we were also chosen,e having been predestined according to the plan of him who works out everything in conformity with the purpose of his will,

чтобы быть хвалой Его славе нам, прежде имевшим надежду во Христе,
 
in order that we, who were the first to put our hope in Christ, might be for the praise of his glory.

в Котором и вы, услышав слово истины, благую весть о вашем спасении, и уверовав в Него, отмечены печатью обещанного Святого Духа,
 
And you also were included in Christ when you heard the message of truth, the gospel of your salvation. When you believed, you were marked in him with a seal, the promised Holy Spirit,

Который является залогом наследия нашего до искупления Божьей собственности, для хвалы Его славе.
 
who is a deposit guaranteeing our inheritance until the redemption of those who are God’s possession — to the praise of his glory.

Поэтому и я, услышав о вашей вере в Господа Иисуса и о любви ко всем святым,
 
For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all God’s people,

не перестаю благодарить за вас, вспоминая вас в своих молитвах,
 
I have not stopped giving thanks for you, remembering you in my prayers.

чтобы Бог Господа нашего Иисуса Христа, славный Отец дал вам духовную мудрость и откровение в познании Его,
 
I keep asking that the God of our Lord Jesus Christ, the glorious Father, may give you the Spiritf of wisdom and revelation, so that you may know him better.

дал вам просвещенные очи сердца, чтобы вы знали, какова надежда, к которой Он вас призвал, каково славное богатство удела Его в святых,
 
I pray that the eyes of your heart may be enlightened in order that you may know the hope to which he has called you, the riches of his glorious inheritance in his holy people,

и каково безмерное величие Его могущества в нас верующих, явленного действием Его властной силы,
 
and his incomparably great power for us who believe. That power is the same as the mighty strength

которой Он воздействовал во Христе, подняв Его из мертвых и посадив по правую руку Свою в небесных сферах
 
he exerted when he raised Christ from the dead and seated him at his right hand in the heavenly realms,

выше всякого начальства, и власти, и могущества, и господства и всякого имени, произносимого не только в нынешнем веке, но и в будущем;
 
far above all rule and authority, power and dominion, and every name that is invoked, not only in the present age but also in the one to come.

и всё покорил под ноги Его; и поставил Его главою над всем для Церкви,
 
And God placed all things under his feet and appointed him to be head over everything for the church,

которая является Его телом, полнотой от Наполняющего всё во всём.
 
which is his body, the fullness of him who fills everything in every way.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.