Филимону 1 глава

Письмо Филимону
Открытый перевод → New International Version

 
 

Любимый брат и товарищ в трудах Филимон, тебя приветствуют Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей, твой брат во Христе.
 
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our dear friend and fellow worker —

Шлём привет также нашей сестре Апфии, сподвижнику Архиппу и всей общине твоего дома.
 
also to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier — and to the church that meets in your home:

Да подарит вам Бог, наш Отец, и Господь Иисус Христос свою милость и мир.
 
Grace and peace to youa from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Вспоминая тебя в молитвах, я всякий раз благодарю моего Бога:
 
I always thank my God as I remember you in my prayers,

ведь мне известна та любовь и вера, которую ты питаешь к Господу Иисусу Христу и ко всем святым.
 
because I hear about your love for all his holy people and your faith in the Lord Jesus.

Я молюсь, чтобы твоей долей нашей обшей веры стало познание — во имя Христово — дарованного нам блага.
 
I pray that your partnership with us in the faith may be effective in deepening your understanding of every good thing we share for the sake of Christ.

Твоя любовь, брат мой, доставила мне бесконечную радость и утешение: ведь ты укрепил волю святых.
 
Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord’s people.

И хотя мне дана власть во Христе приказать тебе сделать то, что должно,
 
Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,

любя тебя, я не приказываю, а прошу — я, Павел, старейшина общины Иисуса Христа, а ныне ещё и Его узник.
 
yet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul — an old man and now also a prisoner of Christ Jesus —

Просьба моя касается моего сына Онисима — я дал ему жизнь здесь, в темнице.
 
that I appeal to you for my son Onesimus,b who became my son while I was in chains.

Того самого Онисима, от которого прежде ты не видел ни малейшей помощи. Теперь он стал добрым помощником и мне, и тебе.
 
Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.

Итак, я отправил его обратно к тебе — его, плоть от плоти моей.
 
I am sending him — who is my very heart — back to you.

Я охотно оставил бы его при себе, чтобы он вместо тебя служил мне в тюрьме, куда я брошен как глашатай Вести.
 
I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.

Однако я предпочел не предпринимать ничего без твоего согласия: мне важно, чтобы ты творил добро от чистого сердца, а не по принуждению.
 
But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do would not seem forced but would be voluntary.

Возможно, ты разлучился с ним совсем ненадолго и вскоре примешь его навсегда —
 
Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back forever —

уже не как раба. Он теперь куда больше, чем раб: он мой — а ещё более твой — любимый брат и по плоти, и в Господе.
 
no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a fellow man and as a brother in the Lord.

И если ты считаешь меня своим товарищем, прими его. как меня.
 
So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.

Если же он обидел тебя или что-либо тебе должен, считай, что его долг на мне.
 
If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.

Я, Павел, собственной рукой расписываюсь в том, что выплачу все, что должно. Не говоря уже о том, что ты и сам в долгу передо мной.
 
I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back — not to mention that you owe me your very self.

Итак, брат мой, я надеюсь, что ты принесешь мне радость в Господе. Успокой мое сердце во Христе.
 
I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.

Я написал тебе, не сомневаясь, что ты сделаешь все, о чем я прошу. Уверен, ты сделаешь даже больше.
 
Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.

Впрочем, будь готов к моему приезду: надеюсь, ваши молитвы будут услышаны, и Господь вернет меня вам.
 
And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.

Тебя целует Епифрас, узник Иисуса Христа, мой товарищ по темнице
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.

а также мои друзья Марк, Аристарх, Димас и Лука.
 
And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.

Да будет вам дарована милость Господа Иисуса Христа.
 
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.