По Марку 1 глава

Евангелие по Марку
Открытый перевод → New King James Version

 
 

Добрая весть об Иисусе Помазаннике. Начало.
 
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.

Во исполнение написанного у пророка Исайи: «Смотри, Я посылаю перед Тобой вестника, который проложит путь для Тебя.
 
As it is written in [a]the Prophets: “Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.”

Голос взывающего в пустыне: Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте тропы Ему», —
 
“The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord; Make His paths straight.’ ”

в пустыне появился Иоанн, омывая и провозглашая омовение для обращения и прощения грехов.
 
John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance [b]for the remission of sins.

К нему приходила вся Иудея и все иерусалимляне, и принимали от него омовение в реке Иордан, признаваясь в грехах.
 
Then all the land of Judea, and those from Jerusalem, went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.

Иоанн носил одежду из верблюжьего волоса и кожаный пояс, а питался саранчой и диким медом.
 
Now John was clothed with camel’s hair and with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.

Он провозгласил: «За мной идет Тот, Кто сильнее меня. Я недостоин даже нагнуться и снять с Него обувь.
 
And he preached, saying, “There comes One after me who is mightier than I, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loose.

Я омывал вас водой, а Он омоет вас Святым Духом».
 
I indeed baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”

В те дни Иисус пришел из Назарета Галилейского и был омыт Иоанном в Иордане.
 
It came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.

И тотчас, выходя из воды, Иисус увидел, как разорвались небеса и Дух, как голубь, сошел на Него.
 
And immediately, coming up [c]from the water, He saw the heavens [d]parting and the Spirit descending upon Him like a dove.

С небес прозвучал голос: «Ты Мой любимый Сын, Я благоволю к Тебе».
 
Then a voice came from heaven, “You are My beloved Son, in whom I am well pleased.”

И тотчас Дух погнал Его в пустыню.
 
Immediately the Spirit [e]drove Him into the wilderness.

Сорок дней Он оставался в пустыне, и сатана испытывал Его. Там Он был среди диких зверей, а прислуживали Eму ангелы.
 
And He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to Him.

А после того как Иоанн был выдан, Иисус вернулся в Галилею, провозглашая Добрую весть от Бога:
 
Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel [f]of the kingdom of God,

«Срок исполнился, Божье Царство близко. Обратитесь и верьте Доброй вести!»
 
and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God [g]is at hand. Repent, and believe in the gospel.”

Идя по берегу Галилейского моря, Он увидел Симона и Андрея, брата Симона: они забрасывали в море сети, поскольку они были рыбаками.
 
And as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.

Иисус сказал им: — Идите за мной! Я сделаю вас ловцами людей.
 
Then Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”

Они тут же последовали за Ним, оставив сети.
 
They immediately left their nets and followed Him.

Пройдя немного, Он увидел Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна: они чинили сети в лодке.
 
When He had gone a little farther from there, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.

Он тотчас позвал их. А они оставили своего отца Зеведея в лодке с работниками и отправились за Ним.
 
And immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him.

Они пришли в Капернаум. Когда настала суббота, Он сразу же вошел в синагогу и стал учить.
 
Then they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught.

И люди поражались Его учению, ведь Он учил их как обладающий властью, а не как книжники.
 
And they were astonished at His teaching, for He taught them as one having authority, and not as the scribes.

А в синагоге как раз был человек с нечистым духом. Дух закричал:
 
Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,

— Иисус Назаретянин, чего Тебе нужно от нас? Ты пришел уничтожить нас? Я знаю, кто Ты: Ты Божий святой.
 
saying, “Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”

А Иисус унял его: — Замолчи и выйди из него!
 
But Jesus rebuked him, saying, [h]“Be quiet, and come out of him!”

Нечистый дух, сотрясши этого человека и испустив громкий крик, вышел.
 
And when the unclean spirit had convulsed him and cried out with a loud voice, he came out of him.

Все пришли в ужас и стали спорить между собой: — Что это такое? Новое учение, основанное на Его власти? Он даже нечистым духам приказывает, а они повинуются Ему!
 
Then they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, [i]“What is this? What new [j]doctrine is this? For with authority He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”

Молва о Нём тут же разошлась по всей Галилее.
 
And immediately His fame spread throughout all the region around Galilee.

Выйдя из синагоги, они сразу же отправились в дом Симона и Андрея, и с ними были Иаков и Иоанн.
 
Now as soon as they had come out of the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John.

А тёща Симона лежала в жару, и Ему тотчас сказали о ней.
 
But Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and they told Him about her at once.

Он подошел и, взяв её за руку, поднял. Жар оставил её, и она прислуживала им.
 
So He came and took her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her. And she served them.

А вечером, когда село солнце, к Нему понесли всех больных и одержимых демонами.
 
At evening, when the sun had set, they brought to Him all who were sick and those who were demon-possessed.

Весь город собрался у дверей.
 
And the whole city was gathered together at the door.

Он излечил многих, страдавших разными болезнями, и изгнал много демонов. Он не позволял им говорить, ибо демоны знали, кто Он.
 
Then He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew Him.

Очень рано, ещё затемно, Он ушел оттуда в безлюдное место и там стал молиться.
 
Now in the morning, having risen a long while before daylight, He went out and departed to a [k]solitary place; and there He prayed.

Симон и его спутники бросились за Ним,
 
And Simon and those who were with Him searched for Him.

нашли Его и стали говорить: — Все ищут Тебя!
 
When they found Him, they said to Him, “Everyone is looking for You.”

А Он сказал им: — Пойдемте дальше, в соседние селения. Я буду и там возвещать, для этого Я и вышел.
 
But He said to them, “Let us go into the next towns, that I may preach there also, because for this purpose I have come forth.”

И Он ходил по всей Галилее, возвещая в синагогах и изгоняя демонов.
 
And He was preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out demons.

Однажды к Нему подошел прокаженный и, пав на колени, стал умолять: — Очисти меня от проказы, если хочешь! Это в Твоей власти!
 
Now a leper came to Him, imploring Him, kneeling down to Him and saying to Him, “If You are willing, You can make me clean.”

Сжалившись, Он протянул руку, коснулся его и сказал: — Хочу, стань чистым.
 
Then Jesus, moved with compassion, stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”

Проказа тотчас оставила его, и он стал чистым.
 
As soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.

Иисус сразу же прогнал его, прикрикнув:
 
And He strictly warned him and sent him away at once,

— Смотри, никому ничего не рассказывай, но ступай покажись священнику и принеси в жертву за очищение то, что предписал Моисей, для свидетельства им.
 
and said to him, “See that you say nothing to anyone; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, as a testimony to them.”

А тот ушёл и стал повсюду рассказывать о случившемся, так что Иисус больше не мог открыто появляться в городах, а оставался за их пределами, в безлюдных местах. И приходили к Нему отовсюду.
 
However, he went out and began to proclaim it freely, and to spread the matter, so that Jesus could no longer openly enter the city, but was outside in deserted places; and they came to Him from every direction.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.