По Луке 1 глава

Евангелие по Луке
Открытый перевод → New King James Version

 
 

Поскольку уже многие брались описывать свершившееся у нас,
 
Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those things which [a]have been fulfilled among us,

в соответствии с тем, что поведано нам очевидцами и служителями Слова,
 
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,

решил и я, тщательно всё исследовав, по порядку изложить это тебе, почтенный Феофил,
 
it seemed good to me also, having [b]had perfect understanding of all things from the very first, to write to you an orderly account, most excellent Theophilus,

чтобы ты убедился в правдивости учения, в которое тебя посвятили.
 
that you may know the certainty of those things in which you were instructed.

Жил в Иудее при царе Ироде священник Захария, из смены потомков Авии, с женой своей Елизаветой, чей род тоже восходил к Аарону.
 
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.

Они были праведны пред Богом, безукоризненно соблюдали все предписания и заповеди Господа.
 
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

Детей у них не было; Елизавета была бесплодна, и оба уже состарились.
 
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.

Однажды, когда службу пред Богом несла смена Захарии,
 
So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division,

выпал ему, как священнику, жребий воскурить фимиам в Храме Господа,
 
according to the custom of the priesthood, [c]his lot fell to burn incense when he went into the temple of the Lord.

а толпа молящихся, как и полагалось в час воскурений, стояла вне храма.
 
And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.

И вот справа от алтаря воскурений явился ему ангел Господа.
 
Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.

Ужаснулся Захария, страх охватил его,
 
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.

но ангел сказал: — Не бойся, Захария. Твоя молитва услышана; жена Елизавета родит тебе сына, и ты назовёшь его Иоанн.
 
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.

Он принесет тебе ликование и радость, многие возрадуются его рождению,
 
And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.

ибо он будет велик пред Господом. Он не будет касаться вина и браги, он исполнится Святым Духом ещё в материнском чреве.
 
For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.

Многих израильтян он обратит к Господу, Богу их.
 
And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.

Он проложит Господу путь, как предтеча, духом и силой равный Илии, примиряя отцов с детьми, обращая мятежных на праведный путь, готовя народ к приходу Господа.
 
He will also go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord.”

Захария сказал: — Как я в это поверю? Ведь я уже стар, да и жена моя в возрасте.
 
And Zacharias said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”

Ангел ответил: — Я Гавриил, предстоящий пред Богом, я послан к тебе с этой доброй вестью.
 
And the angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and was sent to speak to you and bring you [d]these glad tidings.

А теперь ты лишишься дара речи и, пока все это не исполнится, не сможешь говорить — за то что не поверил моим словам, которые подтвердятся в срок.
 
But behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time.”

Народ меж тем ждал Захарию, удивляясь, что он всё ещё в Храме.
 
And the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple.

А он, выйдя, не мог говорить, и они догадались, что в Храме ему было видение. Он объяснялся знаками и оставался нем.
 
But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.

Когда же кончились дни его служения, он вернулся домой.
 
So it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house.

Вскоре его жена Елизавета зачала. Пять месяцев она не выходила из дому, повторяя:
 
Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying,

«Наконец Господь сжалился надо мной и снял с меня позор пред людьми».
 
“Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people.”

А на шестой месяц Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,
 
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,

к девушке по имени Мария, обрученной с Иосифом, потомком Давида.
 
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.

Ангел вошел к ней и сказал: — Здравствуй, отмеченная милостью! Господь — с тобою!
 
And having come in, the angel said to her, “Rejoice, highly favored one, the Lord is with you; [e]blessed are you among women!”

Та испугалась, не понимая этого приветствия.
 
But [f]when she saw him, she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was.

Но ангел сказал: — Не бойся, Мария, ты угодна Богу!
 
Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.

Ты зачнёшь и родишь сына, и назовёшь Его Иисус.
 
And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name Jesus.

Он станет велик и наречётся Сыном Всевышнего. Он получит от Господа Бога престол Своего предка Давида
 
He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give Him the throne of His father David.

и будет царствовать над народом Иакова вовек, Его царствованию не будет конца.
 
And He will reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there will be no end.”

Мария спросила: — Как это может быть? Ведь я ещё девушка.
 
Then Mary said to the angel, “How can this be, since I [g]do not know a man?”

Ангел ответил: — Святой Дух снизойдет на тебя, сила Всевышнего тебя осенит — рожденное от тебя будет свято и наречётся Сыном Божьим.
 
And the angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God.

И родственница твоя Елизавета зачала сына, хотя она и стара. Её называли бесплодной, а она уже шестой месяц беременна,
 
Now indeed, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for her who was called barren.

ибо всякое слово Бога сбудется.
 
For with God nothing will be impossible.”

Мария сказала: — Я во власти Господа, и пусть всё будет, как ты сказал. И ангел ушёл от неё.
 
Then Mary said, “Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.

Мария собралась и поспешила в город на Иудейском нагорье;
 
Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,

она вошла в дом Захарии и поздоровалась с Елизаветой.
 
and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.

Как только та услышала слова Марии, младенец шевельнулся у неё в утробе. Елизавета, исполнившись Святым Духом,
 
And it happened, when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.

воскликнула: — Благословенна ты среди женщин, и благословен Тот, Кого ты родишь!
 
Then she spoke out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!

И за что мне только такая честь, что мать Господа моего навестила меня?!
 
But why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?

Как только ты поздоровалась со мной, младенец во мне запрыгал от радости.
 
For indeed, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.

Благословенна поверившая обещанию Господа!
 
Blessed is she who [h]believed, for there will be a fulfillment of those things which were told her from the Lord.”

И сказала Мария: — Прославляет Господа моя душа,
 
And Mary said: “My soul [i]magnifies the Lord,

радуется дух мой Богу, Спасителю моему,
 
And my spirit has rejoiced in God my Savior.

ибо вспомнил Он неприметную служанку Свою. Отныне все поколенья будут меня звать благословенной,
 
For He has regarded the lowly state of His maidservant; For behold, henceforth all generations will call me blessed.

ибо великое дело сотворил для меня Могучий, Тот, Чьё имя свято,
 
For He who is mighty has done great things for me, And holy is His name.

Чья милость — ко всем чтущим Его, на многие поколенья.
 
And His mercy is on those who fear Him From generation to generation.

Показал Он силу Своей десницы, рассеял возомнивших о себе гордецов,
 
He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts.

низверг владык, неприметных — возвысил,
 
He has put down the mighty from their thrones, And exalted the lowly.

нуждающихся обогатил, а богачей отослал ни с чем.
 
He has filled the hungry with good things, And the rich He has sent away empty.

Он помог Израилю, рабу Своему, вспомнив о милости,
 
He has helped His servant Israel, In remembrance of His mercy,

обещанной навек нашим предкам, Аврааму и потомству его.
 
As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed forever.”

Пробыв у неё месяца три, Мария вернулась домой.
 
And Mary remained with her about three months, and returned to her house.

А Елизавета, когда подошел срок, родила сына.
 
Now Elizabeth’s full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.

Соседи и родичи, узнав, что Господь оказал ей такую великую милость, поздравляли её.
 
When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her.

На восьмой день пришли обрезать младенца, и хотели назвать его Захарией, как отца.
 
So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.

Но мать воспротивилась: «Нет! Назовем его Иоанном».
 
His mother answered and said, “No; he shall be called John.”

Ей возразили: «В твоём роду никто не носит такого имени».
 
But they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”

И стали делать знаки отцу, чтобы он дал знать, как он хочет назвать ребёнка.
 
So they made signs to his father — what he would have him called.

Тот попросил дощечку и, к общему удивлению, написал: «Имя ему — Иоанн».
 
And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, “His name is John.” So they all marveled.

И тотчас к нему вернулась речь, и он заговорил, восхваляя Бога.
 
Immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, praising God.

Все соседи были испуганы; слух разнесся по всему Иудейскому нагорью.
 
Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea.

Услышав эту весть, все с удивлением спрашивали: «Кем станет этот ребёнок?» Ибо ясно было, что с ним рука Господа.
 
And all those who heard them kept them in their hearts, saying, “What kind of child will this be?” And the hand of the Lord was with him.

Захария же, отец его, исполнившись Святым Духом, изрек пророчество:
 
Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:

— Благословен Господь, Бог Израиля! Вспомнил Он свой народ и принес ему избавление,
 
“Blessed is the Lord God of Israel, For He has visited and redeemed His people,

Послал Он нам могучего спасителя, потомка раба Господнего Давида
 
And has raised up a horn of salvation for us In the house of His servant David,

(как и обещал Он издревле через святых пророков Своих),
 
As He spoke by the mouth of His holy prophets, Who have been since the world began,

избавил Он нас от врагов, от всех, кто нас ненавидит.
 
That we should be saved from our enemies And from the hand of all who hate us,

Обещал Он милость праотцам нашим, и помнит Он о святом Договоре,
 
To perform the mercy promised to our fathers And to remember His holy covenant,

о клятве, которую дал Он нашему праотцу Аврааму:
 
The oath which He swore to our father Abraham:

избавить нас от вражеских рук, чтобы мы служили Ему без страха,
 
To grant us that we, Being delivered from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,

благочестиво и праведно, во все дни нашей жизни.
 
In holiness and righteousness before Him all the days of our life.

А тебя, дитя, назовут пророком Всевышнего, и пойдешь ты, пролагая Господу путь,
 
“And you, child, will be called the prophet of the Highest; For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,

возвестишь Его народу спасенье и прощенье грехов.
 
To give knowledge of salvation to His people By the remission of their sins,

По милосердию нашего Бога с небес воссияет нам солнце,
 
Through the tender mercy of our God, With which the [j]Dayspring from on high [k]has visited us;

светя живущим во мраке, под сенью смерти, являя им дорогу мира.
 
To give light to those who sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace.”

Ребенок вырос и укрепился духом. Он оставался в пустыне, пока не явился Израилю.
 
So the child grew and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.