Филиппийцам 2 глава

Письмо Филиппийцам
Открытый перевод → New King James Version

 
 

Итак, если у вас во Христе есть какая-то опора, какое-то утешение от любви, какое-то духовное общение, какое-то сочувствие и сострадание,
 
Therefore if there is any [a]consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and mercy,

то сделайте мою радость полной: одно и тоже думайте, имея одну и ту же любовь, будьте единодушны и единомыслены,
 
fulfill my joy by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind.

ничего не делая ни ради собственной выгоды, ни ради тщеславия, напротив, смиренно почитая один другого как превосходящего тебя самого,
 
Let nothing be done through selfish ambition or conceit, but in lowliness of mind let each esteem others better than himself.

имея при этом каждый заботу не о себе, а о другом.
 
Let each of you look out not only for his own interests, but also for the interests of others.

Да будут у вас те же мысли, что у Христа Иисуса,
 
Let this mind be in you which was also in Christ Jesus,

Который, будучи формой Бога, не считал для Себя достижением быть равным Богу,
 
who, being in the form of God, did not consider it [b]robbery to be equal with God,

но Сам от этого отказался, восприняв форму раба, родившись подобно людям, и внешностью оказавшись как человек.
 
but [c]made Himself of no reputation, taking the form of a bondservant, and coming in the likeness of men.

Он унизил Себя до того, что стал послушным даже до смерти, причём смерти на кресте.
 
And being found in appearance as a man, He humbled Himself and became obedient to the point of death, even the death of the cross.

Поэтому Бог Его и превознёс, и одарил Его именем, которое выше всех имён,
 
Therefore God also has highly exalted Him and given Him the name which is above every name,

с тем, чтобы во имя Иисуса преклонилось каждое колено небесных, земных и преисподних,
 
that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, and of those on earth, and of those under the earth,

и чтобы каждый язык открыто признал, что Иисус Христос есть Господь во славу Бога Отца.
 
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

Так что, мои любимые, раз вы всегда были послушны, причём не только в моём присутствии, но и гораздо больше теперь в моё отсутствие, то совершайте со страхом и трепетом дело своего спасения.
 
Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;

Ведь это Бог, действующий в вас, производит по Своему благоволению и ваше желание, и ваше действие.
 
for it is God who works in you both to will and to do for His good pleasure.

Делайте всё без ропота и пререканий,
 
Do all things without [d]complaining and disputing,[e]

дабы вам быть безупречными и невинными, Божьими детьми без порока среди порочного и развращённого поколения, в котором вы сияете как в мире сияют светила,
 
that you may become blameless and [f]harmless, children of God without fault in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world,

неся слово жизни, что послужит к моей похвальбе в день Христов, с тем, что я не впустую бежал и не впустую трудился.
 
holding fast the word of life, so that I may rejoice in the day of Christ that I have not run in vain or labored in vain.

Но даже если я становлюсь излиянием к жертве и служению вашей веры, то я рад, радуясь со всеми вами.
 
Yes, and if I am being poured out as a drink offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all.

Точно также и вы будьте рады, и порадуйтесь вместе со мной.
 
For the same reason you also be glad and rejoice with me.

А я, будучи в Господе Иисусе, надеюсь вскоре прислать к вам Тимофея, чтобы мне также воодушевиться, узнав о вашей жизни.
 
But I trust in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, that I also may be encouraged when I know your [g]state.

Ведь у меня больше нет единомышленника, который бы по настоящему заботился о ваших делах.
 
For I have no one like-minded, who will sincerely care for your state.

Понятно, что все ищут своего, а не того, что принадлежит Иисусу Христу.
 
For all seek their own, not the things which are of Christ Jesus.

А как он себя показал, вы знаете, потому что он вместе со мной как дитя при отце словно раб послужил Доброй Вести.
 
But you know his proven character, that as a son with his father he served with me in the gospel.

Так что я надеюсь тотчас его прислать, как только увижу, как обстоят мои дела.
 
Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it goes with me.

Но я, будучи в Господе, уверен, что и сам вскоре приду.
 
But I trust in the Lord that I myself shall also come shortly.

Также я счёл нужным послать к вам Епафродита, моего брата, сотрудника и соратника, а вашего посланца и служителя в моих нуждах,
 
Yet I considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, and fellow soldier, but your messenger and the one who ministered to my need;

так как он очень тосковал по всем вам, будучи в большой тревоге, потому что вы услышали, что он заболел.
 
since he was longing for you all, and was distressed because you had heard that he was sick.

А он, действительно, заболел так, что был близок к смерти. Но Бог его помиловал, впрочем, не только его, но и меня, чтобы мне не прибавлять печаль к печали.
 
For indeed he was sick almost unto death; but God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.

Итак, я его как можно скорее посылаю, дабы вы, снова его увидев, порадовались, и у меня печали было бы меньше.
 
Therefore I sent him the more eagerly, that when you see him again you may rejoice, and I may be less sorrowful.

Так что примите его в Господе со всей радостью, и да будут такие у вас в почёте,
 
Receive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such men in esteem;

потому что он в связи с делом Христовым был близок к смерти, подвергнув опасности жизнь, чтобы, служа мне, восполнить ваше отсутствие.
 
because for the work of Christ he came close to death, [h]not regarding his life, to supply what was lacking in your service toward me.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.