Филиппийцам 4 глава

Письмо Филиппийцам
Открытый перевод → New King James Version

 
 

Ну вот, мои любимые и желанные братья, мои радость и венок, так и стойте, любимые, в Господе.
 
Therefore, my beloved and longed-for brethren, my joy and crown, so stand fast in the Lord, beloved.

Эводию и Синтихию прошу думать одно и тоже, будучи в Господе.
 
I implore Euodia and I implore Syntyche to be of the same mind in the Lord.

Да и тебя, истинный сотрудник, прошу помогай им, стоявшим в борьбе за дело Доброй Вести вместе со мной, Климентом и прочими моими сотрудниками, имена которых в книги жизни.
 
[a]And I urge you also, true companion, help these women who labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.

Всегда радуйтесь, будучи в Господе. И ещё раз скажу: радуйтесь!
 
Rejoice in the Lord always. Again I will say, rejoice!

Ваша кротость да будет всем известна. Господь близко!
 
Let your [b]gentleness be known to all men. The Lord is at hand.

Ни о чём не заботьтесь, но во всём — в молитве и в благодарственном прошении открывайте Богу свои просьбы,
 
Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication, with thanksgiving, let your requests be made known to God;

и мир, подаваемый Богом, превосходящий всякий ум, сохранит ваши сердца и ваши мысли во Христе Иисусе.
 
and the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and minds through Christ Jesus.

В остальном, братья, имейте мысли о том, что истинно, что достойно чести, что справедливо, что чисто, что располагает к дружбе, что похвально. Одним словом: что есть добродетель и что достойно похвалы, о том и думайте.
 
Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are noble, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there is any virtue and if there is anything praiseworthy — meditate on these things.

А чему вы научились у меня, что восприняли, что услышали и увидели, то и делайте. И Бог, подающий мир, будет с вами.
 
The things which you learned and received and heard and saw in me, these do, and the God of peace will be with you.

Я очень обрадовался, будучи в Господе, что вы, наконец, дали расцвести своей заботе обо мне. Понятно, что вы и раньше не переставали обо мне думать, но просто у вас не было к тому удобного случая.
 
But I rejoiced in the Lord greatly that now at last your[c] care for me has flourished again; though you surely did care, but you lacked opportunity.

Говорю это, не потому что терплю лишения. Я вполне научился довольствоваться теми условиями, в которых нахожусь.
 
Not that I speak in regard to need, for I have learned in whatever state I am, to be content:

Я умею жить и при скудости, и при избытке, будучи наученным как при всех и во всех обстоятельствах уметь пережить и сытость, и голод, и избыток, и недостаток.
 
I know how to [d]be abased, and I know how to [e]abound. Everywhere and in all things I have learned both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.

Я всё в силах пережить в Укрепляющим меня.
 
I can do all things through [f]Christ who strengthens me.

Но в любом случае, вы хорошо поступили, приняв участие в моих стеснённых обстоятельствах.
 
Nevertheless you have done well that you shared in my distress.

И вам, филиппийцы, также известно, что в начале проповеди Доброй Вести, когда я ушёл из Македонии, ни одна церковь не приняла участия в моих поступлениях и расходах, кроме вас одних,
 
Now you Philippians know also that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church shared with me concerning giving and receiving but you only.

так что даже в Фессалоники вы присылали мне на нужду, и один и другой раз.
 
For even in Thessalonica you sent aid once and again for my necessities.

Это не значит, что я хочу подарков, но я хочу урожая, умножающего вашу прибыль.
 
Not that I seek the gift, but I seek the fruit that abounds to your account.

Что же касается меня, то я всё получил сполна, и имею избыток. Я вполне обеспечен, получив от Епафродита то, что вы послали, словно благоуханный запах, жертву приятную и угодную Богу.
 
Indeed I [g]have all and abound. I am full, having received from Epaphroditus the things sent from you, a sweet-smelling aroma, an acceptable sacrifice, well pleasing to God.

А мой Бог восполнит славой всякую вашу нужду по Своему богатству через Христа Иисуса.
 
And my God shall supply all your need according to His riches in glory by Christ Jesus.

Богу же и Отцу нашему слава во веки веков, аминь.
 
Now to our God and Father be glory forever and ever. Amen.

Приветствуйте каждого святого во Христе Иисусе. Вас приветствуют братья, находящиеся со мной.
 
Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.

Вас приветствуют все святые, в особенности из дома цезаря.
 
All the saints greet you, but especially those who are of Caesar’s household.

Благодать Господа Иисуса Христа да будет с духом вашим.
 
The grace of our Lord Jesus Christ be with [h]you all. Amen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.