1е Фессалоникийцам 5 глава

1е письмо Фессалоникийцам
Открытый перевод → New King James Version

 
 

А что касается времен и сроков, братья, — вы не нуждаетесь в том, чтобы вам об этом писать;
 
But concerning the times and the seasons, brethren, you have no need that I should write to you.

Ведь вы сами прекрасно знаете, что День Господень нагрянет словно вор в ночи.
 
For you yourselves know perfectly that the day of the Lord so comes as a thief in the night.

Когда будут говорить: «Всюду мир и безопасность», тогда постигнет их внезапно гибель, как схватки у роженицы; и ни в коем случае не спастись им бегством!
 
For when they say, “Peace and safety!” then sudden destruction comes upon them, as labor pains upon a pregnant woman. And they shall not escape.

Но вы, братья, не во тьме, чтобы день застиг вас как вор;
 
But you, brethren, are not in darkness, so that this Day should overtake you as a thief.

Ведь все вы сыновья света и сыновья дня. Мы не принадлежим ни ночи, ни тьме.
 
You are all sons of light and sons of the day. We are not of the night nor of darkness.

Так не будем спать, как остальные! Будем же бодрствовать и будем трезвы!
 
Therefore let us not sleep, as others do, but let us watch and be [a]sober.

Ведь по ночам спят сонливцы, и пьяницы напиваются по ночам.
 
For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk are drunk at night.

А так как мы принадлежим свету дня, то будем трезвы, нося панцырь веры и любви и как шлем — надежду на спасение.
 
But let us who are of the day be sober, putting on the breastplate of faith and love, and as a helmet the hope of salvation.

Потому что Бог назначил нас не к гневу, а к обретению спасения через нашего Господа Иисуса Христа.
 
For God did not appoint us to wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ,

Он умер за нас, чтобы мы — бодрствуем ли, спим ли — жили вместе с Ним.
 
who died for us, that whether we wake or sleep, we should live together with Him.

Поэтому утешайте друг друга и укрепляйте один другого, как вы и делаете.
 
Therefore [b]comfort each other and [c]edify one another, just as you also are doing.

Помимо этого, просим вас, братья, признавать тех, кто трудится у вас, и руководит вами в Господе, и увещает вас,
 
And we urge you, brethren, to recognize those who labor among you, and are over you in the Lord and [d]admonish you,

И величайше почитать их, ценя за их работу. Будьте в мире между собой.
 
and to esteem them very highly in love for their work’s sake. Be at peace among yourselves.

И увещаем вас, братья: вразумляйте бесчинных, ободряйте малодушных, поддерживайте слабых, будьте терпеливы со всеми.
 
Now we [e]exhort you, brethren, warn those who are [f]unruly, comfort the fainthearted, uphold the weak, be patient with all.

Смотрите, чтобы никто никому не воздавал злом за зло, а всегда стремитесь к доброму и друг для друга, и для всех.
 
See that no one renders evil for evil to anyone, but always pursue what is good both for yourselves and for all.

Всегда радуйтесь,
 
Rejoice always,

Непрестанно молитесь,
 
pray without ceasing,

За всё благодарите; ведь это воля Божья в Христе Иисусе для вас.
 
in everything give thanks; for this is the will of God in Christ Jesus for you.

Дух не угашайте;
 
Do not quench the Spirit.

Пророчеств не презирайте,
 
Do not despise prophecies.

Но всё подвергайте испытанию; твёрдо держитесь добра,
 
Test all things; hold fast what is good.

Воздерживайтесь от любых видов зла!
 
Abstain from every form of evil.

И пусть Сам Бог мира освятит вас полностью. И пусть ваши дух, и душа, и тело, цельные, сохранятся безукоризненными, во время посещения нашим Господом Иисусом Христом.
 
Now may the God of peace Himself sanctify[g] you completely; and may your whole spirit, soul, and body be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.

Верен Тот, кто призывает вас, который и совершит это.
 
He who calls you is faithful, who also will do it.

Братья, молитесь и о нас.
 
Brethren, pray for us.

Приветствуйте всех братьев святым поцелуем.
 
Greet all the brethren with a holy kiss.

Заклинаю вас Господом, чтобы это письмо было прочитано всем братьям.
 
I charge you by the Lord that this [h]epistle be read to all the [i]holy brethren.

Милость нашего Господа Иисуса Христа да будет с вами.
 
The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.