Филимону 1 глава

Письмо Филимону
Открытый перевод → New King James Version

 
 

Любимый брат и товарищ в трудах Филимон, тебя приветствуют Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей, твой брат во Христе.
 
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved friend and fellow laborer,

Шлём привет также нашей сестре Апфии, сподвижнику Архиппу и всей общине твоего дома.
 
to [a]the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

Да подарит вам Бог, наш Отец, и Господь Иисус Христос свою милость и мир.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Вспоминая тебя в молитвах, я всякий раз благодарю моего Бога:
 
I thank my God, making mention of you always in my prayers,

ведь мне известна та любовь и вера, которую ты питаешь к Господу Иисусу Христу и ко всем святым.
 
hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,

Я молюсь, чтобы твоей долей нашей обшей веры стало познание — во имя Христово — дарованного нам блага.
 
that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in [b]you in Christ Jesus.

Твоя любовь, брат мой, доставила мне бесконечную радость и утешение: ведь ты укрепил волю святых.
 
For we [c]have great [d]joy and [e]consolation in your love, because the [f]hearts of the saints have been refreshed by you, brother.

И хотя мне дана власть во Христе приказать тебе сделать то, что должно,
 
Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,

любя тебя, я не приказываю, а прошу — я, Павел, старейшина общины Иисуса Христа, а ныне ещё и Его узник.
 
yet for love’s sake I rather appeal to you — being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ —

Просьба моя касается моего сына Онисима — я дал ему жизнь здесь, в темнице.
 
I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,

Того самого Онисима, от которого прежде ты не видел ни малейшей помощи. Теперь он стал добрым помощником и мне, и тебе.
 
who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.

Итак, я отправил его обратно к тебе — его, плоть от плоти моей.
 
I am sending him [g]back. You therefore receive him, that is, my own [h]heart,

Я охотно оставил бы его при себе, чтобы он вместо тебя служил мне в тюрьме, куда я брошен как глашатай Вести.
 
whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.

Однако я предпочел не предпринимать ничего без твоего согласия: мне важно, чтобы ты творил добро от чистого сердца, а не по принуждению.
 
But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.

Возможно, ты разлучился с ним совсем ненадолго и вскоре примешь его навсегда —
 
For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,

уже не как раба. Он теперь куда больше, чем раб: он мой — а ещё более твой — любимый брат и по плоти, и в Господе.
 
no longer as a slave but more than a slave — a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

И если ты считаешь меня своим товарищем, прими его. как меня.
 
If then you count me as a partner, receive him as you would me.

Если же он обидел тебя или что-либо тебе должен, считай, что его долг на мне.
 
But if he has wronged you or owes anything, put that on my account.

Я, Павел, собственной рукой расписываюсь в том, что выплачу все, что должно. Не говоря уже о том, что ты и сам в долгу передо мной.
 
I, Paul, am writing with my own hand. I will repay — not to mention to you that you owe me even your own self besides.

Итак, брат мой, я надеюсь, что ты принесешь мне радость в Господе. Успокой мое сердце во Христе.
 
Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.

Я написал тебе, не сомневаясь, что ты сделаешь все, о чем я прошу. Уверен, ты сделаешь даже больше.
 
Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.

Впрочем, будь готов к моему приезду: надеюсь, ваши молитвы будут услышаны, и Господь вернет меня вам.
 
But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.

Тебя целует Епифрас, узник Иисуса Христа, мой товарищ по темнице
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,

а также мои друзья Марк, Аристарх, Димас и Лука.
 
as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers.

Да будет вам дарована милость Господа Иисуса Христа.
 
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.