По Марку 1 глава

Евангелие по Марку
Открытый перевод → New Living Translation

 
 

Добрая весть об Иисусе Помазаннике. Начало.
 
This is the Good News about Jesus the Messiah, the Son of God.a It began

Во исполнение написанного у пророка Исайи: «Смотри, Я посылаю перед Тобой вестника, который проложит путь для Тебя.
 
just as the prophet Isaiah had written: “Look, I am sending my messenger ahead of you, and he will prepare your way.b

Голос взывающего в пустыне: Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте тропы Ему», —
 
He is a voice shouting in the wilderness, ‘Prepare the way for the LORD’s coming! Clear the road for him!’c

в пустыне появился Иоанн, омывая и провозглашая омовение для обращения и прощения грехов.
 
This messenger was John the Baptist. He was in the wilderness and preached that people should be baptized to show that they had repented of their sins and turned to God to be forgiven.

К нему приходила вся Иудея и все иерусалимляне, и принимали от него омовение в реке Иордан, признаваясь в грехах.
 
All of Judea, including all the people of Jerusalem, went out to see and hear John. And when they confessed their sins, he baptized them in the Jordan River.

Иоанн носил одежду из верблюжьего волоса и кожаный пояс, а питался саранчой и диким медом.
 
His clothes were woven from coarse camel hair, and he wore a leather belt around his waist. For food he ate locusts and wild honey.

Он провозгласил: «За мной идет Тот, Кто сильнее меня. Я недостоин даже нагнуться и снять с Него обувь.
 
John announced: “Someone is coming soon who is greater than I am — so much greater that I’m not even worthy to stoop down like a slave and untie the straps of his sandals.

Я омывал вас водой, а Он омоет вас Святым Духом».
 
I baptize you withd water, but he will baptize you with the Holy Spirit!”

В те дни Иисус пришел из Назарета Галилейского и был омыт Иоанном в Иордане.
 
One day Jesus came from Nazareth in Galilee, and John baptized him in the Jordan River.

И тотчас, выходя из воды, Иисус увидел, как разорвались небеса и Дух, как голубь, сошел на Него.
 
As Jesus came up out of the water, he saw the heavens splitting apart and the Holy Spirit descending on hime like a dove.

С небес прозвучал голос: «Ты Мой любимый Сын, Я благоволю к Тебе».
 
And a voice from heaven said, “You are my dearly loved Son, and you bring me great joy.”

И тотчас Дух погнал Его в пустыню.
 
The Spirit then compelled Jesus to go into the wilderness,

Сорок дней Он оставался в пустыне, и сатана испытывал Его. Там Он был среди диких зверей, а прислуживали Eму ангелы.
 
where he was tempted by Satan for forty days. He was out among the wild animals, and angels took care of him.

А после того как Иоанн был выдан, Иисус вернулся в Галилею, провозглашая Добрую весть от Бога:
 
Later on, after John was arrested, Jesus went into Galilee, where he preached God’s Good News.f

«Срок исполнился, Божье Царство близко. Обратитесь и верьте Доброй вести!»
 
“The time promised by God has come at last!” he announced. “The Kingdom of God is near! Repent of your sins and believe the Good News!”

Идя по берегу Галилейского моря, Он увидел Симона и Андрея, брата Симона: они забрасывали в море сети, поскольку они были рыбаками.
 
One day as Jesus was walking along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simong and his brother Andrew throwing a net into the water, for they fished for a living.

Иисус сказал им: — Идите за мной! Я сделаю вас ловцами людей.
 
Jesus called out to them, “Come, follow me, and I will show you how to fish for people!”

Они тут же последовали за Ним, оставив сети.
 
And they left their nets at once and followed him.

Пройдя немного, Он увидел Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна: они чинили сети в лодке.
 
A little farther up the shore Jesus saw Zebedee’s sons, James and John, in a boat repairing their nets.

Он тотчас позвал их. А они оставили своего отца Зеведея в лодке с работниками и отправились за Ним.
 
He called them at once, and they also followed him, leaving their father, Zebedee, in the boat with the hired men.

Они пришли в Капернаум. Когда настала суббота, Он сразу же вошел в синагогу и стал учить.
 
Jesus and his companions went to the town of Capernaum. When the Sabbath day came, he went into the synagogue and began to teach.

И люди поражались Его учению, ведь Он учил их как обладающий властью, а не как книжники.
 
The people were amazed at his teaching, for he taught with real authority — quite unlike the teachers of religious law.

А в синагоге как раз был человек с нечистым духом. Дух закричал:
 
Suddenly, a man in the synagogue who was possessed by an evilh spirit cried out,

— Иисус Назаретянин, чего Тебе нужно от нас? Ты пришел уничтожить нас? Я знаю, кто Ты: Ты Божий святой.
 
“Why are you interfering with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”

А Иисус унял его: — Замолчи и выйди из него!
 
But Jesus reprimanded him. “Be quiet! Come out of the man,” he ordered.

Нечистый дух, сотрясши этого человека и испустив громкий крик, вышел.
 
At that, the evil spirit screamed, threw the man into a convulsion, and then came out of him.

Все пришли в ужас и стали спорить между собой: — Что это такое? Новое учение, основанное на Его власти? Он даже нечистым духам приказывает, а они повинуются Ему!
 
Amazement gripped the audience, and they began to discuss what had happened. “What sort of new teaching is this?” they asked excitedly. “It has such authority! Even evil spirits obey his orders!”

Молва о Нём тут же разошлась по всей Галилее.
 
The news about Jesus spread quickly throughout the entire region of Galilee.

Выйдя из синагоги, они сразу же отправились в дом Симона и Андрея, и с ними были Иаков и Иоанн.
 
After Jesus left the synagogue with James and John, they went to Simon and Andrew’s home.

А тёща Симона лежала в жару, и Ему тотчас сказали о ней.
 
Now Simon’s mother-in-law was sick in bed with a high fever. They told Jesus about her right away.

Он подошел и, взяв её за руку, поднял. Жар оставил её, и она прислуживала им.
 
So he went to her bedside, took her by the hand, and helped her sit up. Then the fever left her, and she prepared a meal for them.

А вечером, когда село солнце, к Нему понесли всех больных и одержимых демонами.
 
That evening after sunset, many sick and demon-possessed people were brought to Jesus.

Весь город собрался у дверей.
 
The whole town gathered at the door to watch.

Он излечил многих, страдавших разными болезнями, и изгнал много демонов. Он не позволял им говорить, ибо демоны знали, кто Он.
 
So Jesus healed many people who were sick with various diseases, and he cast out many demons. But because the demons knew who he was, he did not allow them to speak.

Очень рано, ещё затемно, Он ушел оттуда в безлюдное место и там стал молиться.
 
Before daybreak the next morning, Jesus got up and went out to an isolated place to pray.

Симон и его спутники бросились за Ним,
 
Later Simon and the others went out to find him.

нашли Его и стали говорить: — Все ищут Тебя!
 
When they found him, they said, “Everyone is looking for you.”

А Он сказал им: — Пойдемте дальше, в соседние селения. Я буду и там возвещать, для этого Я и вышел.
 
But Jesus replied, “We must go on to other towns as well, and I will preach to them, too. That is why I came.”

И Он ходил по всей Галилее, возвещая в синагогах и изгоняя демонов.
 
So he traveled throughout the region of Galilee, preaching in the synagogues and casting out demons.

Однажды к Нему подошел прокаженный и, пав на колени, стал умолять: — Очисти меня от проказы, если хочешь! Это в Твоей власти!
 
A man with leprosy came and knelt in front of Jesus, begging to be healed. “If you are willing, you can heal me and make me clean,” he said.

Сжалившись, Он протянул руку, коснулся его и сказал: — Хочу, стань чистым.
 
Moved with compassion,i Jesus reached out and touched him. “I am willing,” he said. “Be healed!”

Проказа тотчас оставила его, и он стал чистым.
 
Instantly the leprosy disappeared, and the man was healed.

Иисус сразу же прогнал его, прикрикнув:
 
Then Jesus sent him on his way with a stern warning:

— Смотри, никому ничего не рассказывай, но ступай покажись священнику и принеси в жертву за очищение то, что предписал Моисей, для свидетельства им.
 
“Don’t tell anyone about this. Instead, go to the priest and let him examine you. Take along the offering required in the law of Moses for those who have been healed of leprosy.j This will be a public testimony that you have been cleansed.”

А тот ушёл и стал повсюду рассказывать о случившемся, так что Иисус больше не мог открыто появляться в городах, а оставался за их пределами, в безлюдных местах. И приходили к Нему отовсюду.
 
But the man went and spread the word, proclaiming to everyone what had happened. As a result, large crowds soon surrounded Jesus, and he couldn’t publicly enter a town anywhere. He had to stay out in the secluded places, but people from everywhere kept coming to him.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.