Филиппийцам 2 глава

Письмо Филиппийцам
Открытый перевод → New Living Translation

 
 

Итак, если у вас во Христе есть какая-то опора, какое-то утешение от любви, какое-то духовное общение, какое-то сочувствие и сострадание,
 
Is there any encouragement from belonging to Christ? Any comfort from his love? Any fellowship together in the Spirit? Are your hearts tender and compassionate?

то сделайте мою радость полной: одно и тоже думайте, имея одну и ту же любовь, будьте единодушны и единомыслены,
 
Then make me truly happy by agreeing wholeheartedly with each other, loving one another, and working together with one mind and purpose.

ничего не делая ни ради собственной выгоды, ни ради тщеславия, напротив, смиренно почитая один другого как превосходящего тебя самого,
 
Don’t be selfish; don’t try to impress others. Be humble, thinking of others as better than yourselves.

имея при этом каждый заботу не о себе, а о другом.
 
Don’t look out only for your own interests, but take an interest in others, too.

Да будут у вас те же мысли, что у Христа Иисуса,
 
You must have the same attitude that Christ Jesus had.

Который, будучи формой Бога, не считал для Себя достижением быть равным Богу,
 
Though he was God,a he did not think of equality with God as something to cling to.

но Сам от этого отказался, восприняв форму раба, родившись подобно людям, и внешностью оказавшись как человек.
 
Instead, he gave up his divine privilegesb; he took the humble position of a slavec and was born as a human being. When he appeared in human form,d

Он унизил Себя до того, что стал послушным даже до смерти, причём смерти на кресте.
 
he humbled himself in obedience to God and died a criminal’s death on a cross.

Поэтому Бог Его и превознёс, и одарил Его именем, которое выше всех имён,
 
Therefore, God elevated him to the place of highest honor and gave him the name above all other names,

с тем, чтобы во имя Иисуса преклонилось каждое колено небесных, земных и преисподних,
 
that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,

и чтобы каждый язык открыто признал, что Иисус Христос есть Господь во славу Бога Отца.
 
and every tongue declare that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

Так что, мои любимые, раз вы всегда были послушны, причём не только в моём присутствии, но и гораздо больше теперь в моё отсутствие, то совершайте со страхом и трепетом дело своего спасения.
 
Dear friends, you always followed my instructions when I was with you. And now that I am away, it is even more important. Work hard to show the results of your salvation, obeying God with deep reverence and fear.

Ведь это Бог, действующий в вас, производит по Своему благоволению и ваше желание, и ваше действие.
 
For God is working in you, giving you the desire and the power to do what pleases him.

Делайте всё без ропота и пререканий,
 
Do everything without complaining and arguing,

дабы вам быть безупречными и невинными, Божьими детьми без порока среди порочного и развращённого поколения, в котором вы сияете как в мире сияют светила,
 
so that no one can criticize you. Live clean, innocent lives as children of God, shining like bright lights in a world full of crooked and perverse people.

неся слово жизни, что послужит к моей похвальбе в день Христов, с тем, что я не впустую бежал и не впустую трудился.
 
Hold firmly to the word of life; then, on the day of Christ’s return, I will be proud that I did not run the race in vain and that my work was not useless.

Но даже если я становлюсь излиянием к жертве и служению вашей веры, то я рад, радуясь со всеми вами.
 
But I will rejoice even if I lose my life, pouring it out like a liquid offering to God,e just like your faithful service is an offering to God. And I want all of you to share that joy.

Точно также и вы будьте рады, и порадуйтесь вместе со мной.
 
Yes, you should rejoice, and I will share your joy.

А я, будучи в Господе Иисусе, надеюсь вскоре прислать к вам Тимофея, чтобы мне также воодушевиться, узнав о вашей жизни.
 
If the Lord Jesus is willing, I hope to send Timothy to you soon for a visit. Then he can cheer me up by telling me how you are getting along.

Ведь у меня больше нет единомышленника, который бы по настоящему заботился о ваших делах.
 
I have no one else like Timothy, who genuinely cares about your welfare.

Понятно, что все ищут своего, а не того, что принадлежит Иисусу Христу.
 
All the others care only for themselves and not for what matters to Jesus Christ.

А как он себя показал, вы знаете, потому что он вместе со мной как дитя при отце словно раб послужил Доброй Вести.
 
But you know how Timothy has proved himself. Like a son with his father, he has served with me in preaching the Good News.

Так что я надеюсь тотчас его прислать, как только увижу, как обстоят мои дела.
 
I hope to send him to you just as soon as I find out what is going to happen to me here.

Но я, будучи в Господе, уверен, что и сам вскоре приду.
 
And I have confidence from the Lord that I myself will come to see you soon.

Также я счёл нужным послать к вам Епафродита, моего брата, сотрудника и соратника, а вашего посланца и служителя в моих нуждах,
 
Meanwhile, I thought I should send Epaphroditus back to you. He is a true brother, co-worker, and fellow soldier. And he was your messenger to help me in my need.

так как он очень тосковал по всем вам, будучи в большой тревоге, потому что вы услышали, что он заболел.
 
I am sending him because he has been longing to see you, and he was very distressed that you heard he was ill.

А он, действительно, заболел так, что был близок к смерти. Но Бог его помиловал, впрочем, не только его, но и меня, чтобы мне не прибавлять печаль к печали.
 
And he certainly was ill; in fact, he almost died. But God had mercy on him — and also on me, so that I would not have one sorrow after another.

Итак, я его как можно скорее посылаю, дабы вы, снова его увидев, порадовались, и у меня печали было бы меньше.
 
So I am all the more anxious to send him back to you, for I know you will be glad to see him, and then I will not be so worried about you.

Так что примите его в Господе со всей радостью, и да будут такие у вас в почёте,
 
Welcome him in the Lord’s lovef and with great joy, and give him the honor that people like him deserve.

потому что он в связи с делом Христовым был близок к смерти, подвергнув опасности жизнь, чтобы, служа мне, восполнить ваше отсутствие.
 
For he risked his life for the work of Christ, and he was at the point of death while doing for me what you couldn’t do from far away.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.