По Матфею 27 глава

Евангелие по Матфею
Открытый перевод → Лингвистический. Роджерс

Открытый перевод

1 Ранним утром все первосвященники и старейшины Израиля вынесли Иисусу смертный приговор
2 и велели связать Его, увести и выдать Пилату94, римскому наместнику.
3 О том, что Иисус приговорён к смерти, узнал Иуда, который выдал Его. Охваченный раскаянием, он отнёс те тридцать серебряных шекелей первосвященникам и старейшинам
4 и сказал: «Я согрешил, выдав на смерть невинного человека». Они ответили: «А нам-то что? Это твоя забота».
5 Тогда Иуда, швырнув деньги в сторону Храма, ушёл и повесился.
6 А первосвященники, подобрав серебро, сказали: «Это — плата за кровь. Положить эти деньги в казну Храма нельзя».
7 Посовещавшись, они купили на них землю у гончара для погребения чужестранцев.
8 Поэтому до сих пор это место называют «Кровавая земля».
9 Так исполнилось пророчество Иеремии95: И взяли они тридцать серебряных шекелей96 — во столько оценили его израильтяне —
10 и купили на них землю у гончара, как велел мне Господь97.
11 А Иисус предстал перед наместником, который спросил Его: «Ты царь евреев?» Иисус ответил: «Ты сам сказал».
12 Но когда первосвященники и старейшины стали Его обвинять, Он хранил молчание.
13 Тогда к нему обратился Пилат: «Ты не слышишь, какие против тебя дают показания?»
14 Но Иисус не проронил ни слова, что сильно удивило наместника.
15 А по праздникам наместник обычно отпускал одного из узников, кого пожелает народ.
16 В то время в тюрьме содержался известный всем Иисус Бар-Абба98.
17 И когда люди собрались, Пилат обратился к ним: «Кого вам отпустить: Иисуса Бар-Аббу99 или Иисуса, именуемого Помазанником?»
18 Ибо он знал, что выдали Его из зависти.
19 Тут Пилату, вершившему суд, передали от жены: «Не тронь этого Праведника. Минувшей ночью во сне я много страдала из-за Него».
20 Между тем первосвященники и старейшины убедили народ просить за Бар-Аббу, а для Иисуса требовать смерти.
21 Поэтому, когда наместник спросил: «Кого из этих двоих отпустить вам?» — люди ответили: «Бар-Аббу».
22 Пилат спросил: «Ну а что же мне делать с Иисусом, которого называют “Помазанник”?» Все отвечали: «Распять».
23 Он спросил: «Но за какое злодеяние?» А они ещё громче кричали: «Распять Его!»
24 Пилат, увидев, что ничего не добился, а возбуждение толпы только возросло, взял воду и, омыв руки на виду у всех, сказал: «В пролитии крови Его100 я невиновен. Берите это на себя».
25 И весь народ воскликнул: «Пусть кровь его будет на нас и наших детях!»
26 Тогда Пилат освободил им Бар-Аббу, а Иисуса, подвергнув бичеванию, послал на распятие.
27 Солдаты наместника увели Иисуса в преторий, где вокруг Него собралась вся когорта.
28 Сорвав с Него одежду, они обернули Его красным плащом,
29 сплели венок из терновника и надели Ему на голову, а в правую руку вложили трость. Затем, глумясь, они падали перед Ним на колени и восклицали: «Приветствуем Тебя, Царь евреев», —
30 и плевали в Него и, взяв из руки Его трость, били Его по голове.
31 Поглумившись над Ним, они сняли с Него плащ и одели в Его собственную одежду. И оттуда повели Его на распятие.
32 По дороге им встретился некто Шимон из Кирены, и они заставили его нести крест.
33 Придя на место, называемое Голгота, то есть «Череп»,
34 они дали Иисусу вина, смешанного с желчью. Но Он, попробовав, отказался пить.
35 Распяв Его, они стали делить между собой Его одежду, бросая жребий101,
36 а затем сели и стали Его стеречь.
37 Над головой Его они прикрепили надпись, где говорилось, в чём Его обвиняют:
«Вот Иисус, царь евреев».
38 Рядом с Ним распяли двух преступников, справа и слева.
39 Прохожие оскорбляли Его, они качали головой
40 и говорили: «Ты собирался разрушить Храм и за три дня восстановить его? Спаси Себя, если Ты Божий Сын! Сойди с креста!»
41 Так же насмехались над Ним и первосвященники с книжниками и старейшинами:
42 «Других Он спасал, а Себя не может спасти! Царь Израиля! Пусть теперь Он сойдёт с креста, и мы поверим Ему.
43 Он положился на Бога! Пусть Бог теперь Его и избавит, если Он угоден Ему102! Называл же Он себя Сыном Божьим!»
44 И даже преступники, распятые с Ним, оскорбляли Его.
45 В полдень настала тьма на земле и продолжалась до трёх часов пополудни.
46 Около трёх часов Иисус громко воззвал:
«Эли эли лема шевактани»,
что значит: Боже мой, Боже мой, почему Ты покинул Меня103?
47 Некоторые из стоявших там, услышав это, сказали: «Он зовёт Илию».
48 Тут же один из них побежал, взял губку, намочил её в уксусе и, нацепив на палку, дал Ему пить.
49 А прочие говорили: «Посмотрим, придёт ли Илия спасти Его?»104
50 Иисус, опять громко вскрикнув, испустил дух.
51 В этот миг завеса в Храме105 разорвалась пополам сверху донизу и началось землетрясение, так что разламывались скалы
52 и открывались гробницы. Многие усопшие святые воскресли
53 и, выйдя из гробниц, после Иисусова воскресения вошли в святой город и явились многим.
54 А центурион и солдаты, сторожившие тело Иисуса, видели землетрясение и всё происходящее и ужасались, говоря: «Он и в самом деле Сын Божий!»
55 Было там и много женщин, глядевших издали. Они сопровождали Иисуса от самой Галилеи и прислуживали Ему.
56 Среди них была Мария из Магдалы, Мария — мать Иакова и Иосифа, а также мать сыновей Завдая.
57 А вечером пришёл богатый человек по имени Иосиф, происходивший из Ариматеи и ставший учеником Иисуса.
58 Он пошёл к Пилату и просил его выдать тело Иисуса. Пилат распорядился отдать ему тело.
59 А Иосиф завернул его в чистое льняное полотно
60 и положил в гробницу, которую недавно вырубил для себя в скале. Привалив ко входу тяжёлый камень, он ушёл.
61 А Мария из Магдалы и другая Мария сидели напротив гробницы.
62 На следующее утро после дня приготовления106 первосвященники и фарисеи, собравшись вместе, пришли к Пилату
63 и сказали: «Господин наш, мы вспомнили, что этот обманщик, когда был ещё жив, говорил: “Воскресну на третий день после смерти”.
64 Поэтому прикажи охранять гробницу до третьего дня, чтобы ученики Его не выкрали тело107 и затем не объявили народу, что Он воскрес из мёртвых. Ибо этот последний обман будет хуже прежнего».
65 Пилат сказал им: «Возьмите стражу и охраняйте гробницу, как считаете нужным».
66 Тогда они отправились к гробнице и, опечатав камень при входе, оставили там стражу.

Лингвистический. Роджерс

1 πρωΐα (G4405) раннее утро.
γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться; иногда в знач. «быть», gen.* abs.*
συμβούλιον (G4824) совещание.
ἔλαβον aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать. В сочетании с предыдущим словом: составлять план, советоваться, организовывать заговор (BAGD*). Слово относится к стратегическим планам, проведению совещаний, но не к допросу обвиняемого и не к изучению свидетельств (Catchpole*, 191).
ὥστε (G5620) что, (с inf.*) чтобы; цель, предполагает результаты (BD*, 198).
θανατῶσαι aor.* inf.* act.* от θανατόω (G2289) убивать.
2 δήσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от δέω (G1210) связывать.
ἀπήγαγον aor.* ind.* act.* от ἀπάγω (G520) выводить.
παρέδωκαν aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать.
ἡγεμόνι dat.* sing.* от ἡγεμών (G2232) правитель, руководитель. Indir.* obj.* О Понтии Пилате см.* TJ*, 51−57; HA*, 172−83.
3 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
παραδιδούς aor.* act.* part.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, предавать.
κατεκρίθη aor.* ind.* pass.* от κατακρίνω (G2632) оглашать приговор, осуждать.
μεταμεληθείς aor.* pass.* part.* от μεταμέλομαι (G3338) сожалеть, каяться, раскаиваться в содеянном (EGT*; см.* Мф 21:30).
ἔστρεψεν aor.* ind.* act.* от στρέφω (G4762) возвращать, отдавать обратно.
4 ἥμαρτον aor.* ind.* act.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить.
παραδούς aor.* act.* part.* от παραδίδωμι, см.* ст. 2. Part.* выражает образ действия.
εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ὄψῃ fut.* ind.* med.* 2 pers.* sing.* от ὁράω (G3708) смотри сам, беспокойся об этом сам! Волитивный fut.* (BD*, 183).
5 ῥίψας aor.* act.* part.* от ῥίπτω (G4496) бросать, класть. Temp.* или сопутств.* part.* Он положил деньги в сокровищницу (McNeile*). Если человек хотел отменить сделку, но ему в этом было отказано, он мог отдать деньги в храм, и сделка считалась расторгнутой (JTJ*, 139; OTGPN*, 200).
ἀνεχώρησεν aor.* ind.* act.* от ἀναχωρέω (G402) уходить, покидать.
ἀπελθών aor.* act.* part.* от ἀπέρχομαι (G565) выходить.
ἀπήγξατο aor.* ind.* med.* от ἀπάγω (G519), dir.* med.* повеситься (RWP*).
6 λαβόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от λαμβάνω (G2983) брать.
ἔξεστιν (G1832) praes.* ind.* act.* от ἔξειμι законно.
βαλεῖν aor.* ind.* act.* от βάλλω (G906) бросать, класть.
κορβανᾶς (G2878) храмовая сокровищница (McNeile*).
τιμή (G5092) цена. Цена крови оскверняла сокровищницу (McNeile*; Gnilka*; Вт. 23:19).
7 ἠγόρασαν aor.* ind.* act.* от ἀγοράζω (G59) покупать.
κεραμεύς (G2763) горшечник.
ταφή (G5027) могила.
ξένοις dat.* pl.* от ξένος (G3581) чужеземец. Вероятно, относится к паломникам, которые приходили в Иерусалим (Gnilka*). Dat.* преимущества.
8 ἐκλήθη aor.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать, именовать.
9 ἐπληρώθη aor.* ind.* pass.* от πληρόω (G4137) исполнять.
ῥηθέν aor.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Вероятно, ссылка на Иер 19:1−13 (HSB*, 399−400). Оплаченное предательство навело Матфея на мысль о Зах 11:13, а слово «горшечник» — об Иер 19 (OTGPN*, 207−10; Carson*, 562−66; Gundry*).
τετιμημένου perf.* pass.* part.* от τιμάω (G5091) установить цену, оценить, определить стоимость.
ἐτιμήσαντο aor.* ind.* med.* от τιμάω.
10 ἔδωκαν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
εἰς (G1519) здесь: за.
συνέταξεν aor.* ind.* act.* от συντάσσω (G4929) организовывать, приводить в порядок.
11 ἐστάθη aor.* ind.* pass.* от ἵστημι (G2476) помещать. Приговор синедриона мог быть приведен в исполнение только прокуратором (Sherwin-White*, 44ff). Предполагают также, что религиозные вожди старались избежать ответственности и предпочитали, чтобы приговор произнесло третье лицо (LNT*, 422f).
ἐπηρώτησεν aor.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) допрашивать.
σύ (G4771) ты (эмфатическое). Оборот «Царь Иудейский» означает лидера сопротивления (Sherwin-White*, 24).
ἔφη impf.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить. (Об ответе см.* Мф 26:64.)
12 ἐν τῷ (G1722) с inf.* указывает на одновременность действия: «в то время как».
κατηγορεῖσθαι praes.* pass.* inf.* от κατηγορέω (G2723) выдвигать обвинение (против кого-л.).
ἀπεκρίνατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
13 πόσα acc.* pl.* от πόσος (G4214) сколько, как много, какое количество.
καταμαρτυροῦσιν praes.* ind.* act.* от καταμαρτυρέω (G2649) свидетельствовать против (с gen.*).
14 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
ῥῆμα (G4487) слово, вещь.
θαυμάζειν praes.* inf.* act.* от θαυμάζω (G2296) поражаться, удивляться. Inf.* с ὥστε (G5620) выражает результаты. Тем, кто не защищал себя, давали три раза возможность передумать, прежде чем выносился окончательный приговор (Sherwin-White*, 25; см.* Ис 53:7).
15 εἰώθει plperf.* ind.* act.* от формы perf.* от εἴωθα (G1486) быть приученным (BAGD*).
ἀπολύειν aor.* inf.* act.* от ἀπολύω (G630) отпускать. Освобождение, вероятно, было царской привилегией после приговора синедриона (JPD*, 427).
ἤθελον impf.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть. Об обычае освобождения узника на пасху и комментарии по этому поводу на M*, Pesachim 7:6 см.* в Blinzler*. Одного узника освобождали в память о спасении израильтян из египетского плена; также иудеи стремились выкупать плененных сородичей (JPD*, 427; BBC*).
16 εἶχον impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἐπίσημος (G1978) выдающийся, известный. Может означать, что он пользовался большим уважением среди бунтарски настроенных иудеев (McNeile*).
λεγόμενον praes.* pass.* part.* от λέγω (G3004).
17 συνηγμένων perf.* pass.* part.* от συνάγω (G4863) созывать вместе, собирать; gen.* abs.*
ἀπολύσω fut.* ind.* act.* от ἀπολύω (G630) отпускать.
18 ᾔδει plperf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
φθόνος (G5355) зависть, ревность, дурные намерения по отношению к человеку, который пользуется реальным или воображаемым преимуществом (IDB*, 2:806f; LN*, 1:760).
19 καθημένου praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сесть, занять свое место; gen.* abs.*
βήμα (G968) суд, судейское место.
ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать.
δικαίῳ dat.* sing.* от δίκαιος (G1342) праведный, невинный (см.* GW*, 121f). Dat.* личной заинтересованности: «Пусть ничего не произойдет между тобой и этим невинным человеком!” (GI*, 46).
ἔπαθον aor.* ind.* act.* от πάσχω (G3958) страдать.
ὄναρ (G3677) сон; с предл.* (κατά) «во сне».
20 ἔπεισαν aor.* ind.* act.* от πείθω (G3982) убеждать.
αἰτήσωνται aor.* conj.* med.* от αἰτέω (G154) просить, спрашивать.
ἀπολέσωσιν aor.* conj.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать.
21 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
22 ποιήσω fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
σταυρωθήτω aor.* imper.* pass.* 3 pers.* sing.* от σταυρόω (G4717) распинать.
23 ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
ἔκραζον impf.* ind.* act.* от κράζω (G2896) кричать; impf.* указывает на длительность действия. Толпа требовала распятия, потому что смерть через повешение на древе означала проклятие от Бога (см.* Вт. 21:22−23; Гал 3:13; TDNT*: σταυρός; C*, особ. 84−90; David J. Halperin, “Crucifixion, the Nahum Pesher, and the Rabbinic Penalty of Strangulation”, JJS* 32 [1981]: 32−46; Max Wilcox, “‘Upon the Tree — Deut 21:22−23 in the New Testament”, JBL* 96 [1977]: 85−99; Joseph A. Fitzmyer, “Crucifixion in Ancient Palestine, Qumran Literature, and the New Testament”, CBQ* 4 [1978]: 493−513).
24 ὠφελεῖ praes.* ind.* act.* от ὠφείλω (G5623) быть полезным, приносить выгоду.
λαβών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от λαμβάνω (G2983) брать.
ἀπενίψατο aor.* ind.* med.* от ἀπονίπτω (G633) мыть, омывать. Med.* фокусирует действие на Пилате, как будто это символическое деяние могло устранить его реальную вину (GGBB*, 421). Обычай умывания рук символизировал очищение от вины (Tasker*; Вт. 21:6; SB*, 1:1032; Timothy B. Cargal, “‘His Blood be Upon Us and Our Children: A Matthean Double Entendre?” NTS* 37 [1991]: 104).
ἀπέναντι (G561) с gen.* над, против, перед.
κατέναντι как вариант прочтения: «перед лицом», «в глазах» (BAGD*).
25 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
αἷμα (G129) кровь. Возможно, указывает как на принятие ответственности, так и на будущее обещание спасения через Его кровь (Timothy B. Cargal, “‘His Blood be Upon Us and Our Children’: A Matthean Double Entendre?” NTS* 37 [1991]: 101−12).
26 ἀπέλυσεν aor.* ind.* act.* от ἀπολύω (G630) отпускать.
φραγελλώσας aor.* act.* part.* от φραγελλόω (G5417) бичевать. Это было либо частью основного наказания, либо отдельным наказанием (Bammel, JPD*, 440−41). Об ужасной практике бичевания см.* Blinzler*; TDNT*; RAC*, 9:469−90; BAFCS*, 3:14−15, 297−98; EDNT*.
παρέδωκεν aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать. Его могли передать солдатам или иудеям (Bammel, JPD*, 436−51).
σταυρωθῇ aor.* conj.* pass.* от σταυρόω (G4717) распинать. Conj.* с ἵνα (G2443) используется как прид.* цели. Более подробно см.* ст. 23.
27 παραλαβόντες aor.* act.* part.* от παραλαμβάνω (G3880) брать.
πραιτώριον (G4232) официальная резиденция правителя (McNeile*; BBC*; Деян 23:35). Это была либо крепость Антония на северо-западе от Храмовой горы, либо, что более вероятно, дворец Ирода в западной части города.
συνήγαγον aor.* ind.* act.* от συνάγω (G4863) собирать вместе.
ἐπ᾽ αὐτόν (G1909; G846) над ним, вокруг него, против него.
σπεῖρα (G4686) когорта, см.* 26:53.
28 ἐκδύσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐκδύω (G1562) раздевать.
χλαμύδα acc.* от χλαμύς (G5511) мужская верхняя одежда, плащ, который носили путешественники и солдаты (BAGD*).
κόκκινος (G2847) багряный. Эта багряная накидка Иисуса была издевательским намеком на царскую пурпурную мантию (RWP*).
περιέθηκαν aor.* ind.* act.* от περιτίθημι (G4060) оборачивать вокруг.
29 πλέξαντες aor.* act.* part.* от πλέκω (G4120) плести.
στέφανος (G4735) венец, венок.
ἄκανθα (G173) колючка.
ἐπέθηκαν aor.* ind.* act.* от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать. Терновый венец был дешевой (и причинявшей страдания) имитацией венца с лучами, изображенного на монетах кесаря Тиберия (AM*).
κάλαμος (G2563) тростник, соответствующий императорскому скипетру, изображенному на монетах (AM*).
γονυπετήσαντες aor.* act.* part.* от γονυπετέω (G1120) падать на колени.
ἐνέπαιξαν aor.* ind.* act.* от ἐμπαίζω (G1702) смеяться, высмеивать, издеваться (см.* Мф 20:19).
χαῖρε (G5463) «да здравствует! радуйся!” (см.* Мф 26:49). Солдаты, издеваясь над Иисусом, пользовались привычным восклицанием «аве, Цезарь!” (RWP*).
30 ἐμπτύσαντες aor.* act.* part.* от ἐμπτύω (G1716) плевать.
ἔλαβον aor.* ind.* act.* от λαμβάνω, см.* ст. 24.
ἔτυπτον impf.* ind.* act.* от τύπτω (G5180) ударять. Impf.* указывает, что они многократно ударяли его по голове (Filson*).
31 ἐξέδυσαν aor.* ind.* act.* от ἐκδύω (G1562) класть.
ἀπήγαγον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
εἰς τό (G1519; G3588) с inf.* выражает цель.
σταυρῶσαι aor.* inf.* act.*, см.* ст. 22.
32 εὗρον aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ἠγγάρευσαν aor.* ind.* act.* от ἀγγαρεύω (G29) заставлять, принуждать кого-л. силой что-л. делать; слово, очевидно, взято из сферы персидской почтовой службы (NTW*, 15−17; EDNT*; NDIEC*, 1:42; 2:77; McNeile*).
ἄρῃ aor.* conj.* act.* от αἴρω (G142) поднимать, нести.
σταυρός (G4716) крест (TDNT*; Blinzler*).
33 ἐλθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
κρανίον (G2898) череп.
34 ἔδωκαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 10.
πιεῖν aor.* act.* inf.* от πίνω (G4095) пить.
χολή (G5521) нечто горькое, желчь (EDNT*).
μεμιγμένον perf.* pass.* part.* от μείγνυμι (G3396) смешивать. Приговоренный к казни мог попросить дать ему крупицу ладана (наркотик), растворенную в вине, чтобы притупить чувства и облегчить боль; это соответствовало обычаям иудеев (Hill*; SB*, 1:1037−38).
γευσάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от γεύομαι (G1089) пробовать.
ἠθέλησεν aor.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать.
35 σταυρώσαντες aor.* act.* part.* от σταυρόω (G4717) распинать, см.* ст. 22. Temp.* part.* выражает одновременное действие с aor.* основного гл.*
διεμερίσαντο aor.* ind.* med.* от διαμερίζω (G1266) раздавать, распределять между собой. Солдаты, приводившие в исполнение приговор, имели право на одежды преступника (AM*). Это значит, что Иисус был обнажен, в соответствии с иудейским обычаем (SB*, 1:1038).
36 καθήμενοι praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 19.
ἐτήρουν impf.* ind.* act.* от τηρέω (G5083) сторожить, охранять. Солдаты стояли на страже, чтобы предотвратить любое противодействие (Carson*, 576). Impf.* означает продолженность действия.
37 ἐπέθηκαν aor.* ind.* act.* от ἐπιτίθημι (G2007) помещать, ставить.
ἐπάνω (G1883) с gen.* над.
αἰτία (G156) причина, вина.
γεγραμμένην perf.* pass.* part.* от γράφω (G1125) писать. Надпись была сделана черными или красными буквами на белом фоне (Blinzler*).
38 σταυροῦνται praes.* ind.* pass.* от σταυρόω (G4717) распинать.
λῃσταί pl.* от λῃστής (G3027) разбойник (см.* Мф 26:55). Хотя было принято казнить только одного человека в день, в этот день было совершено много казней (M*, Sanh. 4:6; Jos., JW*, 2:253; SB*, 1:1039).
39 παραπορευόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от παραπορεύομαι (G3899) проходить стороной, проходить мимо.
ἐβλασφήμουν impf.* ind.* act.* от βλασφημέω (G987) поносить, бранить (TLNT*). Impf.* указывает на постоянную брань.
κινοῦντες praes.* act.* part.* от κινέω (G2795) двигать, трясти; покачивать головой в знак презрения и насмешки (BAGD*; SB*, 1:1039; Пс 21:8).
40 καταλύων praes.* act.* part.* от καταλύω (G2647) разрушать.
οἰκοδομῶν praes.* act.* part.* от οἰκοδομέω (G3618) строить. Part.* в роли subst.* Praes.*, возможно, указывает на конативность, интенсификацию действия: «тот, кто пытался...» (VANT*, 412).
σῶσον aor.* imper.* act.* от σώζω (G4982) спасать, избавлять.
εἶ praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Cond.* с εἰ (G1487) предполагает реальное условие ради силы довода.
κατάβηθι aor.* imper.* act.* от καταβαίνω (G2597) сходить. Aor.* указывает на специфическое и немедленное действие.
41 ἐμπαίζοντες praes.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 29; одновременное действие.
ἔλεγον impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Impf.* указывает на длительность действия: «они продолжали говорить».
42 ἔσωσεν aor.* ind.* act.* от σώζω (G4982) спасать.
σῶσαι aor.* act.* inf.* от σώζω. Aor.* указывает на специфическое событие и означает полное освобождение от креста.
καταβάτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от καταβαίνω (G2597) сходить.
43 πέποιθεν perf.* ind.* act.* от πείθω (G3982), см.* ст. 20. Perf.* имеет значение praes.*: «полагается на что-л.», «доверяет» (BD*, 176).
ῥυσάσθω aor.* imper.* med.* (dep.*) от ῥύομαι (G4506) спасать.
44 τὸ αὐτό (G846) то же самое.
συσταυρωθέντες aor.* pass.* part.* от συσταυρόω (G4957) распинать вместе.
ὠνείδιζον impf.* ind.* act.* от ὀνειδίζω (G3679) упрекать, оскорблять. Inch.* impf.* значит: «они начали упрекать Его» (RWP*).
45 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι, см.* ст. 1.
ἕκτης gen.* sing.* от ἕκτος (G1623) шестой час, то есть полдень. Вероятно, в шестом часу в храме начиналось заклание пасхального агнца (WZZT*, 223; SB*, 4: i, 48−49); Иосиф Флавий говорит, что это происходило с девятого по одиннадцатый час, то есть с 15 до 17 часов (Jos., JW*, 6:423).
γῆ (G1093) земля, страна, имеется в виду вся Палестина или весь мир (Hill*). Это не могло быть солнечным затмением, потому что пасха отмечалась в полнолуние. Тьма была знаком Божьей скорби (SB*, 1:1041−42).
46 ἀνεβόησεν aor.* ind.* act.* от ἀναβοάω (G310) кричать.
ἠλί (G2241) евр.* «Боже Мой!”
λεμά (G2982) евр.* почему?
σαβαχθάνι (G4518) арам* «Почему Ты Меня покинул?» (Allen*). Не в смысле «ушел», а в смысле «забыл обо Мне». В Пс 21 псалмопевец жалуется на то, что Бог молчит, в то время как он страдает.
θεέ voc.* от θεός (G2316) Бог (BD*, 25).
ἐγκατέλιπες aor.* ind.* act.* от ἐγκαταλείπω (G1459) покидать, бросать в беде (об использовании прист. см.* MH*, 305).
47 ἑστηκότων perf.* act.* part.* от ἵστημι (G2476) стоять.
ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать.
φωνεῖ praes.* ind.* act.* от φωνέω (G5455) звать.
48 δραμών aor.* act.* part.* от τρέχω (G5143) бежать.
λαβών aor.* act.* part.* от λαμβάνω, см.* ст. 24. Aor.* представляет действие, необходимое для основного гл.*
σπόγγος (G4699) губка.
πλήσας aor.* act.* part.* от πίμπλημι (G4130) наполнять (с gen.*).
ὄξους gen.* от ὄξος (G3690) прокисшее вино, уксус. Posca, винный уксус, который был любимым напитком солдат и низших слоев общества (BAGD*; McNeile*).
περιθείς aor.* act.* part.* от περιτίθημι (G4060) оборачивать кругом; здесь: прикреплять губку к шесту (BAGD*).
ἐπότιζεν impf.* ind.* act.* от ποτίζω (G4222) давать напиться. Конативный impf.*: «они попытались напоить его» (IBG, 9; RG*, 885).
49 ἄφες aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) оставлять в покое.
ἴδωμεν aor.* conj.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Увещевательный conj.*: «давайте посмотрим».
σώσων fut.* act.* part.* от σῴζω (G4982) спасать, выручать. Fut.* part.* обозначает цель (BD*, 178, 215f).
50 κράξας aor.* act.* part.* (temp.*) от κράζω (G2896), см.* ст. 23.
ἀφῆκεν aor.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) отпускать, отсылать прочь. Не Дух Божий, а дух жизни (Hill*). Эта фраза предполагает, что Он Сам имел право установить точное время Своей смерти (Carson*, 580).
51 καταπέτασμα (G2665) занавес, завеса. О завесах в храме см.* LT*, 2:61 If; SB*, 1:1043−46; Gundry*; Jos., JW*, 5:211−19; M*, Shek. 8:4−5; M*, Yoma 5:1.
ἐσχίσθη aor.* ind.* pass.* от σχίζω (G4977) треснуть, разделиться, разорваться.
ἄνωθεν (G509) сверху вниз.
ἐσείσθη aor.* ind.* pass.* от σείω (G4579) трястись (относится к землетрясению). Об упоминаниях этого события во внебиблейских источниках см.* LT*, 2:610; Allen*.
52 μνημεῖα pl.* от μνημεῖον (G3419) гробница.
ἀνεῴχθησαν aor.* ind.* pass.* от ἀνοίγω (G455) открывать.
κεκοιμημένων perf.* pass.* part.* от κοιμάω (G2837) спать, засыпать.
ἠγέρθησαν aor.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) поднимать; pass.* подниматься, см.* HSB*, 400−402.
53 ἐξελθόντες aor.* act.* part.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Сопутств.* или temp.* part.*
ἔγερσις (G1454) воскресение.
εἰσῆλθον aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить, заходить.
ἐνεφανίσθησαν aor.* ind.* pass.* от ἐμφανίζω (G1718) появляться.
54 ἑκατόνταρχος (G1543) командир сотни воинов, центурион. О подразделениях римской армии см.* Мф 25:53.
τηροῦντες praes.* act.* part.* от τηρέω (G5083) сторожить, охранять.
ἰδόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 3.
γενόμενα praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 1.
ἐφοβήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться.
55 μακρόθεν (G3113) издали.
θεωροῦσαι praes.* act.* part.* nom.* fem.* pl.* от θεωρέω (G2334) наблюдать (в качестве зрителя, AS*).
ἠκολούθησαν aor.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать.
διακονοῦσαι praes.* act.* part.* nom.* fem.* pl.* от διακονέω (G1247) прислуживать.
57 ὀψίας gen.* sing.* от ὀψία (G3798) вечер. Используется с part.* в качестве gen.* abs.* со знач. «когда наступил вечер» (BAGD*).
γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 1. Gen.* abs.* Иисус умер вскоре после 15 часов в пятницу. Суббота начиналась на закате солнца; тело следовало похоронить до того момента, когда прекращалась любая работа (Filson*). Данные о дне распятия (пятница) и годе (33 г. н. э.) см.* в Harold Hoehner, “Chronological Aspects of the Life of Christ Part IV: The Day of Christ’s Crucifixion”, Bib Sac* 131 (1974): 241−64; “Part V: The Year of Christ’s Crucifixion”, Bib Sac* 131 (1974): 332−48; DTM*, 1350−78; DJG*, 119−22.
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 33.
τοὔνομα = τὸ ὄνομα.
ἐμαθητεύθη aor.* ind.* pass.* от μαθητεύομαι (G3100) быть учеником (TDNT*).
58 προσελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от προσέρχομαι (G4334) приходить.
ᾐτήσατο aor.* ind.* med.* от αἰτέω (G154) спрашивать. Indir.* med.* означает: «просить для себя». Тела преступников иногда отдавались их друзьям для погребения (McNeile*).
ἐκέλευσεν aor.* ind.* act.* от κελεύω (G2753) приказывать.
ἀποδοθῆναι aor.* inf.* pass.* от ἀποδίδωμι (G591) отдавать, давать.
59 λαβών aor.* act.* part.* от λαμβάνω, см.* ст. 24.
ἐνετύλιξεν aor.* ind.* act.* от ἐντυλίσσω (G1794) заворачивать. Об обычае заворачивать тело в льняную ткань при подготовке к похоронам см.* Blinzler*; RAC*, 2:198−200; DJG*, 88−90; BBC*.
60 ἔθηκεν aor.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать.
ἐλατόμησεν aor.* ind.* act.* от λατομέω (G2998) выбивать в скале.
προσκυλίσας aor.* act.* part.* (temp.*) от προσκυλίω (G4351) катить, подкатывать. Об обычае заваливать вход в гробницу камнем см.* Carson*, 584; SB*, 1:1051; M*, Ohol. 2:4.
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι, см.* ст. 5.
61 καθήμεναι praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 19.
62 ἐπαύριον (G1887) на следующий день; dat.* времени.
παρασκευή (G3904) подготовка, день подготовки. Пятница, день, когда шли приготовления к субботе (BAGD*).
συνήχθησαν aor.* ind.* pass.* от συνάγω, см.* ст. 17.
63 κύριε voc.* от κύριος (G2962) господин, хозяин. Используется как обращение к человеку, занимающему высокое положение (BAGD*; MM*).
ἐμνήσθημεν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от μιμνῄσκομαι (G3403) помнить. Inch.* aor.*: «мы только что вспомнили» (RWP*).
πλάνος (G4108) обманывающий (как субстантив), обманщик.
ζῶν praes.* act.* part.* nom.* masc.* sing.* от ζάω (G2198) жить. Temp.* part.* выражает одновременность действия: «пока Он был жив...»
ἐγείρομαι praes.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453), pass.* быть воскрешенным, воскреснуть. Футуристическ. praes.*: «Я намереваюсь воскреснуть». Действие рассматривается как развивающееся, спроецированное на будущее, как Он его Себе представляет; это утверждение и предсказание одновременно (VA*, 231; VANT*, 225; RG*, 870).
64 κέλευσον aor.* imper.* act.* от κελεύω (G2753) велеть.
ἀσφαλισθῆναι aor.* inf.* pass.* от ἀσφαλίζω (G805) обеспечивать безопасность, стеречь.
μήποτε (G3379) чтобы не.
ἐλθόντες aor.* act.* part.* от ἔρχομαι, см.* ст. 52.
κλέψωσιν aor.* conj.* act.* от κλέπτω (G2813) красть.
εἴπωσιν aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004).
ἠγέρθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 52
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть. Используется после μήποτε (G3379) и выражает опасение (BD*, 188).
πλάνη (G4106) ошибка, заблуждение.
χείρων (G5501) comp.* от κάκος плохой; comp.* хуже.
πρώτης gen.* от πρῶτος первый. Gen.* сравнения: «чем первый».
65 ἔφη impf.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить, см.* ст. 11.
ἔχετε praes.* imper.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
κουστωδία (G2892) лат.* стража, охрана. См.* William L. Craig, “The Guard at the Tomb”, NTS* 30 (1984): 273−81.
ὑπάγετε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) идти вперед.
ἀσφαλίσασθε aor.* imper.* med.* от ἀσφαλίζω (G805) охранять, сторожить, стоять на страже возле чего-л; здесь: «стеречь кого-л., чтобы он не сбежал». (BAGD*).
οἴδατε praes.* ind.* act.* от οἶδα. Def.* perf.* со знач. praes.*, см.* ст. 18.
66 πορευθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.* от πορεύομαι (G4198) идти, шагать.
ἠσφαλίσαντο aor.* ind.* med.* от ἀσφαλίζω, см.* ст. 65.
σφραγίσαντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от σφραγίζω (G4972) запечатывать, обеспечивать сохранность с помощью печати (LN*, 1:60; MM*; NDIEC*, 2:191; TDNT*; EDNT*). Вероятно, это была веревка, протянутая поперек камня и запечатанная на обоих концах (RWP*).

Примечания:

 
Открытый перевод
[94] В ряде рукописей: Понтию Пилату.
[95] Иер 32:7—9.
[96] Зах 11:13 греч.
[97] Исх 9:12 греч.
[98] Во многих рукописях: Бар-Абба (вместо Иисус Бар-Абба).
[99] Во многих рукописях: Бар-Аббу (вместо Иисуса Бар-Аббу).
[100] По другому чтению: этого Праведника.
[101] Пс 21:19.
[102] Пс 21:9.
[103] Пс 21:2.
[104] Часть рукописной традиции добавляет: Один солдат воткнул ему в бок копье и оттуда вытекли вода и кровь (ср. Ин 19:34).
[105] Завеса в Храме отделяет Святое Святых от святилища (см. Исх 26:31 слл и проч.).
[106] День приготовления — канун субботы или другого праздника, во время которого предписывалось ограничить работу и прочие занятия. В день приготовления необходимо было совершить все действия, обеспечивающие покой в день праздника, например, купить и приготовить еду и проч.
[107] В некоторых рукописях: ночью не выкрали тело.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.