По Матфею 9 глава

Евангелие по Матфею
Открытый перевод → Лингвистический. Роджерс

Открытый перевод

1 Сев в лодку, Он переправился на другой берег и прибыл в Свой город.
2 И вот принесли к Нему на носилках парализованного. Иисус, видя их веру, сказал паралитику: «Не бойся, дружок! Твои грехи прощены».
3 А некоторые книжники подумали: «Он кощунствует!»
4 Распознав их мысли, Иисус сказал: «Почему думаете дурно?
5 Что, по-вашему, легче: сказать “твои грехи прощены” или сказать “вставай и иди”?
6 Но знайте, что Сын Человеческий имеет на земле власть прощать грехи». И Он велел паралитику: «Вставай, бери носилки и иди домой!»
7 Тот встал и пошёл домой.
8 А народ, видя это, страшился и славил Бога, дающего людям такую власть.
9 Идя дальше, Иисус увидел человека по имени Матфей, занятого сбором налогов, и сказал ему: «Иди за мной!» Тот встал и пошёл за Ним.
10 Однажды Иисус возлежал дома за трапезой, и много откупщиков и грешников ели с Ним и Его учениками.
11 Фарисеи, видя это, спросили Его учеников: «Почему ваш Учитель ест с откупщиками и грешниками?»
12 А Он, услышав, сказал: «Не здоровым нужен врач, а больным.
13 Разберите, что означают слова: Милосердия хочу, а не жертвы29. Не правых пришёл Я призвать, а виноватых».
14 Ученики Иоанна пришли к Нему и спросили: «Почему и мы и фарисеи часто постимся, а Твои ученики не постятся?»
15 Иисус ответил: «Разве гости на свадьбе могут скорбеть, пока с ними жених? Но придут дни, когда его заберут прочь — вот тогда они будут поститься!
16 Не ставят на старый плащ заплату из новой ткани, не то плащ порвётся и прореха станет больше.
17 Молодое вино не наливают в старые мехи, а не то они порвутся — и вино выльется, и мехи пропадут. Молодое вино наливают в новые мехи, чтобы сохранилось то и другое».
18 Когда Он это говорил, появился один старейшина и, пав перед Ним на колени, сказал: «У меня только что умерла дочь. Пойди возложи на неё руки — и она оживёт!»
19 Иисус встал и пошёл за ним, а следом — ученики.
20 И вот, одна женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подошла к Нему сзади и прикоснулась к кисти30 на Его плаще,
21 потому что думала: «Дотронусь до Его плаща — исцелюсь».
22 Иисус, обернувшись и увидев её, сказал: «Не бойся, дорогая! Твоя вера тебя спасла». И в тот же миг женщина исцелилась.
23 А Иисус, придя в дом старейшины и увидев флейтистов и смятенный народ,
24 сказал: «Уходите! Девочка не умерла. Она спит». Над Ним только посмеялись.
25 А когда народ удалили, Он вошёл в комнату, взял девочку за руку — и она встала.
26 Молва об этом разнеслась по всей округе.
27 Когда Иисус шёл оттуда, за Ним следовали двое слепых, крича: «Сын Давида, пожалей нас!»
28 Он вошёл в дом, и слепые за Ним. Иисус спросил их: «Верите, что Я могу это сделать?» Они ответили: «Да, господин!»
29 Тогда, коснувшись их глаз, Он сказал: «Пусть будет по вашей вере!»
30 И у слепых открылись глаза. А Иисус строго предупредил их: «Об этом никто не должен знать!»
31 Но те, выйдя из дома, разнесли о Нём молву по всей округе.
32 Едва они ушли, к Нему привели немого, одержимого демоном.
33 Демон был изгнан, и немой заговорил. Люди удивлялись, говоря: «Такого ещё не бывало в Израиле!»
34 Но фарисеи сказали: «Он изгоняет демонов силой их повелителя».
35 Так обходил Иисус все города и сёла и учил народ в синагогах, провозглашая Добрую Весть о Царстве и исцеляя все болезни и немощи.
36 Увидев толпы людей, Он пожалел их, встревоженных и беспомощных, словно овцы без пастуха31.
37 И Он сказал ученикам: «Жатва обильна, а работников мало.
38 Молите же хозяина нивы, чтобы он послал на жатву работников».

Лингвистический. Роджерс

1 ἐμβάς aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐμβαίνω (G1684) входить внутрь, подниматься на борт.
διεπέρασεν aor.* ind.* act.* от διαπεράω (G1276) пересекать.
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
2 προσέφερον impf.* ind.* act.* от προσφέρω (G4374) приносить, нести. Impf.* предполагает, что они пришли к Иисусу, когда Он прибыл в Капернаум, и принесли человека (Hill*).
βεβλημένον perf.* pass.* part.* от βάλλω (G906) бросать, pass.* лежать больным. см.* 8:6.
ἰδών aor.* act.* part.* temp.* от ὁράω (G3708) видеть. «Когда он увидел...»
αὐτῶν (G846) gen.* pl.* «их». Относится к тому, кто был принесен, и к тем, кто принес его (Bengel*).
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
θάρσει praes.* imper.* act.* от θαρσέω (G2293) быть оптимистично настроенным, иметь уверенность и твердость в достижении цели перед лицом опасности или испытания (LN*, 1:306). Praes.* imper.* имеет инхоативное значение: «не бойтесь больше ничего, начинайте оптимистично относиться к вашему положению» (VANT*, 349).
ἀφίενται praes.* ind.* pass.* от ἀφίημι (G863) уходить; pass.* быть прощенным (DJG*, 241−43). Praes.* означает либо «находятся в состоянии отпущения грехов», либо «являются на настоящий момент прощенными», это аористическое настоящее (McNeile*).
3 βλασφημεῖ praes.* ind.* act.* от βλασφημέω (G987) говорить плохо о ком-л., чернить, богохульствовать. В иудаизме относится к словам или поступкам, которые опровергают честь Бога и оскорбляют Его святость, одним из таких поступков является приписывание себе божественного могущества (EDNT*). Этот грех в ВЗ карается побиванием камнями (BBC*).
4 εἰδώς perf.* act.* part.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* с praes.* (По поводу варианта ἰδών aor.* act.* part.* см.* TC*, 24).
ἐνθύμησις (G1761) размышление, мысль.
ἱνατί (G2444) «для того, чтобы что-то могло случиться?»; почему, по какой причине? (BAGD*).
ἐνθυμεῖσθε praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐνθυμέομαι (G1760) считать, размышлять, думать.
5 εὐκοπώτερον comp.* от εὔκοπος (G2123) легкий.
εἰπεῖν aor.* act.* inf.* от λέγω (G3004) говорить. Inf.* объясняет, что является более легким.
ἔγειρε praes.* imper.* act.* от ἐγείρω (G1453) — intr.* гл.* в imper.*: «вставай!”.
περιπάτει praes.* imper.* act.* от περιπατέω (G4043) идти, ходить. О praes.* imper.* этого гл.* см.* VANT*, 343−44.
6 εἰδῆτε perf.* conj.* act.* от οἶδα, см.* ст. 4. Conj.* используется как прид.* цели.
ἀφιέναι praes.* act.* inf.* от ἀφίημι (G863), см.* ст. 2. Inf.* указывает на власть.
ἐγερθείς aor.* pass.* part.* от ἐγείρω (G1453), pass.* intr.* подниматься, вставать. Part.* с сопутств.* знач. используется как imper.* (VANT*, 386; см.* Мф 28:19).
ἆρον aor.* imper.* act.* от αἴρω (G142) поднимать, подбирать. Aor.* imper.* указывает на специфическое действие.
ὕπαγε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) идти, уходить. Praes.* imper.* используется с гл.* движения.
7 ἐγερθείς aor.* pass.* part.*, см.* ст. 6.
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить.
8 ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*) pl.* от ὁράω (G3708) видеть. «Когда они увидели это».
ἐφοβήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, пугаться.
ἐδόξασαν aor.* ind.* act.* от δοξάζω (G1392) хвалить, прославлять, почитать (EDNT*).
δόντα aor.* act.* part.* acc.* sing.* от δίδωμι (G1325) давать.
τοιαύτην fem.* acc.* от τοιοῦτος (G5108) такой же как; такого рода.
ἀνθρώποις (G444), dat.* pl.* «в интересах людей» (AM*).
9 παράγων praes.* act.* part.* от παράγω (G3855) intr.* проходить мимо. Temp.* part.* выражает одновременное действие.
εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
καθήμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть. Adj.* part.*
τελώνιον (G5058) таможня по сбору пошлин, вероятно, находившаяся на побережье для ведения дел, связанных с кораблями, которые приходили в Галилею с восточного берега озера (Filson*). О сборщиках налогов и их положении в иудейском обществе см.* TDNT*; SB*, 1:377−80; NDIEC*, 5:103; JZ*, 162−227; F. Herrenbrück, “Wer waren die ‘Zöllner’?”, ZNW* 72 (1981): 178−94; J. R. Donahue, “Tax Collectors and Sinners”, CBQ* 33 (1971): 39−61; DJG*, 804−807, в особенности 805−806; BBC*.
λεγόμενον praes.* pass.* part.*; здесь: «быть названным». λέγω (G3004).
ἀκολούθει praes.* imper.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать; с dat.* «будь Моим апостолом», «присоединяйся ко Мне, чтобы слушать Меня и следовать за Мной» (Hill*).
ἀναστάς aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀνίστημι (G450) подниматься.
ἠκολούθησεν aor.* ind.* act.*
10 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться.
ἀνακειμένου praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀνακεῖμαι (G345) возлегать за столом. Gen.* abs.* Описание иудейского пира и обычая возлежать во время еды см.* в SB*, 4:ii, 611−39; BBC*; DJG*, 796−800.
ἁμαρτωλοί (G268) nom.* pl.* грешный, грешник. В данном контексте обозначает тех, кто либо не мог по незнанию, либо не хотел соблюдать запутанные иудейские законы, разработанные традицией книжников (Tasker*).
ἐλθόντες aor.* act.* part.* nom.* masc.* pl.* от ἔρχομαι (G2064). Сопутств.* или temp.* part.*
συνανέκειντο impf.* ind.* med.* (dep.*). συνανάκειμαι (G4873) возлежать вместе с кем-л. за одним столом.
11 ἰδόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 8.
ἔλεγον impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004), inch.* «они начали говорить...»
12 ἀκούσας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать.
ἰσχύοντες praes.* act.* part.* nom.* pl.* от ἰσχύω (G2480) быть сильным, здоровым.
ἰατροῦ (G2395) gen.* sing.* (gen.* с adj.* χρείαν) доктор, врач.
κακῶς ἔχοντες (G2560; G2192) praes.* act.* part.* с adv.* быть в плохом состоянии, нездоровым.
13 πορευθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.* от πορεύομαι (G4198) идти. Part.* с сопутств.* знач. используется как imper.*
μάθετε aor.* imper.* act.* от μανθάνω (G3129) учиться; «идите и научитесь». Традиционная раввинистическая формула (SB*, 1:499).
ἔλεος (G1656) милость. Этим словом передается значение евр.* слова חסד, «верность завету», «верная любовь к Богу, которая проявляется в деяниях милосердия и любви» (D. Hill, “On the Use and Meaning of Hosea vi. 6 in Matthew’s Gospel”, NTS* 24 [1977]: 107−119; TDOT*; TLNT*; DJG*, 541−43; см.* Деян 13:34).
καλέσαι aor.* act.* inf.* от καλέω (G2564) звать. Inf.* используется для выражения цели. То же самое слово используется при приглашении на праздник (AM*).
14 προσέρχονται praes.* ind.* med.* (dep.*) от προσέρχομαι (G4334) приходить, приближаться. Hist.* praes.*
νηστεύομεν praes.* ind.* act.* от νηστεύω (G3522) поститься.
15 μή (G3361) используется в вопросах, на которые ожидается отрицательный ответ.
υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος «сыны брачного чертога». Евр* выражение для обозначения гостей на свадьбе (RWP*).
πενθεῖν praes.* act.* inf.* от πενθέω (G3996) скорбеть, печалиться, испытывать печаль или горе в результате подавляющих обстоятельств или состояния человека (LN*, 1:305).
ἐφ᾽ ὅσον пока. Пост во время семидневного празднования свадьбы был неуместным.
ἐλεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ὅταν (G3752) с conj.* когда, когда бы ни.
ἀπαρθῇ aor.* conj.* pass.* от ἀπαίρω (G522) забирать, удалять.
νηστεύσουσιν fut.* ind.* act.*, см.* ст. 14.
16 ἐπιβάλλει praes.* ind.* act.* от ἐπιβάλλω (G1911) набрасывать, накладывать, класть поверх. Гномич.* praes.*
ἐπίβλημα (G1915) заплата.
ῥάκους (G4470) лоскут ткани.
ἀγνάφου (G46) неваляный, небеленый, новый (BAGD*).
παλαιῷ dat.* sing.* от παλαιός (G3820) старый. Старый в смысле изношенный (Trench, Synonyms* 249−53).
πλήρωμα (G4138) полнота, то, что заполняет, заплата, которая накладывается, чтобы заполнить дыру (McNeile*).
χεῖρον (G5501) comp.* от κακός плохой. «Хуже».
17 νέον (G3501) acc.* sing.* новый, свежий. «Молодое вино» было устойчивым выражением, относящимся к свежевыжатому виноградному соку, который еще не перебродил или находился на начальной стадии брожения (LN*, 1:77). Об изготовлении вина см.* DJG*, 870; R. J. Forbes, Studies in Ancient Technology, 3:72−80.
ἀσκός (G779) кожаный мешок, мех для вина (BAGD*).
εἰ δὲ μή γε но, если не, иначе (см.* Мф 6:1).
ῥήγνυνται praes.* ind.* pass.* от ῥήγνυμι (G4486) рваться, лопаться.
ἐκχεῖται praes.* ind.* pass.* от ἐκχέω (G1632) выливаться.
ἀπόλλυνται praes.* ind.* med.* от ἀπόλλυμι (G622) пропасть, быть уничтоженным.
συντηροῦνται praes.* ind.* pass.* от συντηρέω (G4933) защищать, хранить. Перфектный предл.* (M*, 113). Формы настоящего времени гномические.
18 λαλοῦντος praes.* act.* part.* от λαλέω (G2980) говорить; gen.* abs.* выражает одновременность действия: «пока он говорил».
εἷς один; в знач. некий, некоторый (используется как неопределенный арт.*, BAGD*).
προσεκύνει impf.* ind.* act.* от προσκυνέω (G4352) падать ниц, отвешивать поклон. Слово это не обязательно значит «поклоняться», но указывает на высокую степень вежливости (Carson*, 230). Inch.* impf.* «он начал...»
ὅτι (G3754) используется для обозначения границ цитаты и введения прямой речи.
ἐτελεύτησεν aor.* ind.* act.* от τελευτάω (G5053) умирать. «Только что умерла» (RWP*). Матфей сделал этот рассказ сжатым (Carson*, 230).
ἐπίθες aor.* imper.* act.* от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать. Aor.* imper.* обозначает специфическое деяние в трудных обстоятельствах (см.* Мф 8:25).
ζήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ζάω (G2198) жить. По поводу формы см.* BD*, 42; RG*, 356. Fut.* указывает на результаты исполнения просьбы и аналогичен семитскому conj.*
19 ἐγερθείς aor.* pass.* part.*, см.* ст. 6.
ἠκολούθησεν aor.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать (перед dat.*).
20 αἱμορροοῦσα praes.* act.* part.* fem.* sing.* от αἱμορροέω (G131) страдать от кровотечения. В современной медицинской терминологии — меноррагия (Tasker*). Человек, страдавший кровотечением, и все, кто к нему прикасался, считались нечистыми (Лев 15:25−33; M*, Zabim, особ. 5:6−7; Harrington*). О попытках остановить кровотечение см.* b.* Shab. 110a-b; SB*, 1:520.
ἔτη acc.* pl.* от ἔτος (G2094) год; acc.* времени: «в течение двенадцати лет».
προσελθοῦσα aor.* act.* part.* (сопутств.*) от προσέρχομαι (G4334) подходить.
ἥψατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἅπτομαι (G681) дотрагиваться, браться (перед gen.*).
κρασπέδου (G2899) край, кромка, кайма или бахрома, которая была пришита на четырех углах верхней одежды (Чис 15:38−41; Вт. 22:12; BAGD*; BBC*; Hagner*; Harrington*; ABD* 2:236; J. Milgrom, “Of Hems and Tassels: Rank, Authority and Holiness were Expressed in Antiquity by Fringes on Garments”, BAR* 9 [1983]: 61−65). Прикосновение к краю одежды часто было знаком смиренной и покорной просьбы, в данном случае тоже может иметь такое значение (Manfred Hutter, “Ein altorientalischer Bittgestus in Mt 9:20−22”, ZAW* 75 [1984]: 133−35).
21 ἐάν (G1437) с conj.* если. Указывает на действие, выраженное с помощью conj.*, как на возможное.
ἅψωμαι aor.* conj.* med.* (dep.*), см.* ст. 20.
σωθήσομαι fut.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) избавлять, спасать, исцелять. Богосл.* pass.*
22 στραφείς aor.* pass.* part.* (temp.*) от στρέφω (G4762) поворачиваться, оборачиваться.
θάρσει praes.* imper.* act.*, см.* ст. 2.
σέσωκεν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 21. Perf.* значит «ты получила исцеление и теперь совершенно здорова» (GI*, 33).
ἐσώθη aor.* ind.* pass.* от σώζω.
23 αὐλητής (G834) флейтист. Даже самым бедным семьям полагалось нанимать двух флейтистов и одну плакальщицу (M*, Ket. 4:4; SB*, 1:521−23; BBC*).
θορυβούμενον praes.* pass.* part.* от θορυβέω (G2350) приводить в беспорядок; pass.* быть в тревоге, смятении, возбуждении, быть расстроенным эмоционально из-за забот или беспокойства (BAGD*; LN*, 1:314). Атрибутивное использование part.*, относящегося к ὄχλον.
24 ἀναχωρεῖτε praes.* imper.* act.* ἀναχωρέω (G402) уходить.
ἀπέθανεν aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
καθεύδει praes.* ind.* act.* от καθεύδω (G2518) спать. Praes.* противопоставлен aor.*: «она не умерла».
κατεγέλων impf.* ind.* act.* от καταγελάω (G2606) смеяться, насмехаться. Obj.* в gen.*, предл.* перфектный. Impf.* указывает на повторяющиеся издевательские насмешки (RWP*).
25 ἐξεβλήθη aor.* ind.* pass.* от ἐκβάλλω (G1544) выходить.
εἰσελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
ἐκράτησεν aor.* ind.* act.* от κρατέω (G2902) брать, хватать (с gen.*).
ἠγέρθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 6.
26 ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
φήμη (G5345) доклад, слух.
27 παράγοντι praes.* act.* part.* (temp.*) dat.* см.* ст. 9. Dat.* с гл.*
ἠκολούθησαν aor.* mid. act.*, см.* ст. 9. «Когда он проходил мимо...»
κράζοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от κράζω (G2896) вопить, кричать. Praes.* указывает на то, что они продолжали кричать.
ἐλέησον aor.* imper.* act.* от ἐλεέω (G1653) сочувствовать, проявлять сострадание (EDNT*; TDNT*; NIDNTT*; TLNT*). Aor.* imper.* Призыв к специфическому действию, исходящий от человека в беде.
28 ἐλθόντι aor.* act.* part.* dat.* sing.* от ἔρχομαι (G2064) (о dat.* см.* ст. 27).
πιστεύετε praes.* imper.* act.* от πιστεύω (G4100) верить, полагаться, доверять.
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать, поступать.
29 ἥψατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 20.
γενηθήτω aor.* imper.* pass.* (dep.*) 3 pers.* sing.* от γίνομαι (G1096) становиться, случаться.
30 ἠνεῴχθησαν aor.* ind.* pass.* от ἀνοίγω (G455) открывать.
ἐνεβριμήθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἐμβριμάομαι (G1690) фыркать (с последующим dat.*). Выражает ярость, строгое предупреждение (BAGD*).
ὁρᾶτε praes.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) смотреть, присматривать.
γινωσκέτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от γινώσκω (G1097) знать.
31 ἐξελθόντες aor.* act.* part.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Temp.* part.*, «в то время как они выходили...», — или сопутств.* part.*
διεφήμισαν aor.* ind.* act.* διαφημίζω (G1310) делать известным посредством устного рассказа, распространять вокруг (BAGD*).
32 ἐξερχομένων praes.* med.* (dep.*) part.* gen.* masc.* pl.* от ἐξέρχομαι (G1831), gen.* abs.* «когда они ушли...»
προσήνεγκαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
κωφόν (G2974) глухой, глухонемой.
δαιμονιζόμενον praes.* pass.* part.* от δαιμονίζομαι (G1139) быть одержимым бесом (см.* 8:16).
33 ἐκβληθέντος aor.* pass.* part.* от ἐκβάλλω (G1544), gen.* abs.* «когда бес был изгнан...»
ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
ἐθαύμασαν aor.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) поражаться.
ἐφάνη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от φαίνομαι (G5316) светить, являться.
34 ἔλεγον impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Impf.* указывает, что волнение постоянно происходило на заднем плане (Carson*, 234).
35 περιῆγεν impf.* ind.* act.* от περιάγω (G4013) происходить. Три компонента: учение, провозглашение, исцеление — составляли проповедническую деятельность Иисуса, когда Он ходил из одного места в другое (см.* Мф 4:23); также см.* Brown, “The Mission to Israel in Mt.’s Central Section”, ZNW* 69 (78): 73−90.
36 ἐσπλαγχνίσθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от σπλαγχνίζω (G4697) сочувствовать, быть полным сострадания, нежности (MM*). Для детального изучения слова см.* NIDNTT*; TDNT*.
ἐσκυλμένοι perf.* pass.* part.* от σκύλλω (G4660) терзать, изнурять, сдирать шкуру. Используется в папирусах для обозначения расстройства, беспокойства, тревоги, волнения (MM*). Люди были встревожены, раздражены, сбиты с толку теми, кто, вероятно, наставлял их (Allen*).
ἐρριμμένοι perf.* pass.* part.* от ῥίπτω (G4496) падать, распластаться при опьянении или от смертельной раны (AM*). Оба part.* говорят о людях как об овцах, за которыми не уследили, и теперь они лежат беспомощные (McNeile*; DJG*, 751−52; ABD*, 5:1190). Part.* выступают как определительные и подчеркивают условия, в которых находятся л юди в основном из-за недостатков управления.
37 θερισμός (G2326) сбор урожая. Окончание указывает на деятельность. Кроме того, есть указание на «духовную восприимчивость» (EGT*) или суд в конце времени (Hill*; DA*).
38 δεήθητε aor.* imper.* pass.* (dep.*) от δέομαι (G1189) просить, молить. С gen.*
τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ «Господин жатвы» — это тот, кто нанимает работников и посылает их в поле (Gundry*). Он изображен как хозяин, который будет наслаждаться благами урожая.
οὖν (G3767) делает вывод, основанный на зрелости урожая.
ἐκβάλῃ aor.* conj.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать; здесь: отсылать прочь.

Примечания:

 
Открытый перевод
[29] Ос 6:6.
[30] Имеются в виду «цицит» — кисти, которые евреям полагалось пришивать по четырем углам верхней одежды, как напоминание о заповедях (Числ 15:37—40; Втор 22:12).
[31] Числ 27:17; 2 Пар 18:16.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.