Библия » Сравнение переводов

От Марка 1 глава

Евангелие от Марка

Открытый перевод

1 Добрая весть об Иисусе Помазаннике. Начало.
2 Во исполнение написанного у пророка Исайи:
«Смотри, Я посылаю перед Тобой вестника,
который проложит путь для Тебя.
3 Голос взывающего в пустыне:
Приготовьте путь Господу,
прямыми сделайте тропы Ему», –
4 в пустыне появился Иоанн, омывая и провозглашая омовение для обращения и прощения грехов.
5 К нему приходила вся Иудея и все иерусалимляне, и принимали от него омовение в реке Иордан, признаваясь в грехах.
6 Иоанн носил одежду из верблюжьего волоса и кожаный пояс, а питался саранчой и диким медом.
7 Он провозгласил: «За мной идет Тот, Кто сильнее меня. Я недостоин даже нагнуться и снять с Него обувь.
8 Я омывал вас водой, а Он омоет вас Святым Духом».
9 В те дни Иисус пришел из Назарета Галилейского и был омыт Иоанном в Иордане.
10 И тотчас, выходя из воды, Иисус увидел, как разорвались небеса и Дух, как голубь, сошел на Него.
11 С небес прозвучал голос: «Ты Мой любимый Сын, Я благоволю к Тебе».
12 И тотчас Дух погнал Его в пустыню.
13 Сорок дней Он оставался в пустыне, и сатана испытывал Его. Там Он был среди диких зверей, а прислуживали Eму ангелы.
14 А после того как Иоанн был выдан, Иисус вернулся в Галилею, провозглашая Добрую весть от Бога:
15 «Срок исполнился, Божье Царство близко. Обратитесь и верьте Доброй вести!»
16 Идя по берегу Галилейского моря, Он увидел Симона и Андрея, брата Симона: они забрасывали в море сети, поскольку они были рыбаками.
17 Иисус сказал им:
– Идите за мной! Я сделаю вас ловцами людей.
18 Они тут же последовали за Ним, оставив сети.
19 Пройдя немного, Он увидел Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна: они чинили сети в лодке.
20 Он тотчас позвал их. А они оставили своего отца Зеведея в лодке с работниками и отправились за Ним.
21 Они пришли в Капернаум. Когда настала суббота, Он сразу же вошел в синагогу и стал учить.
22 И люди поражались Его учению, ведь Он учил их как обладающий властью, а не как книжники.
23 А в синагоге как раз был человек с нечистым духом. Дух закричал:
24 – Иисус Назаретянин, чего Тебе нужно от нас? Ты пришел уничтожить нас? Я знаю, кто Ты: Ты Божий святой.
25 А Иисус унял его:
– Замолчи и выйди из него!
26 Нечистый дух, сотрясши этого человека и испустив громкий крик, вышел.
27 Все пришли в ужас и стали спорить между собой:
– Что это такое? Новое учение, основанное на Его власти? Он даже нечистым духам приказывает, а они повинуются Ему!
28 Молва о Нём тут же разошлась по всей Галилее.
29 Выйдя из синагоги, они сразу же отправились в дом Симона и Андрея, и с ними были Иаков и Иоанн.
30 А тёща Симона лежала в жару, и Ему тотчас сказали о ней.
31 Он подошел и, взяв её за руку, поднял. Жар оставил её, и она прислуживала им.
32 А вечером, когда село солнце, к Нему понесли всех больных и одержимых демонами.
33 Весь город собрался у дверей.
34 Он излечил многих, страдавших разными болезнями, и изгнал много демонов. Он не позволял им говорить, ибо демоны знали, кто Он.
35 Очень рано, ещё затемно, Он ушел оттуда в безлюдное место и там стал молиться.
36 Симон и его спутники бросились за Ним,
37 нашли Его и стали говорить:
– Все ищут Тебя!
38 А Он сказал им:
– Пойдемте дальше, в соседние селения. Я буду и там возвещать, для этого Я и вышел.
39 И Он ходил по всей Галилее, возвещая в синагогах и изгоняя демонов.
40 Однажды к Нему подошел прокаженный и, пав на колени, стал умолять:
– Очисти меня от проказы, если хочешь! Это в Твоей власти!
41 Сжалившись, Он протянул руку, коснулся его и сказал:
– Хочу, стань чистым.
42 Проказа тотчас оставила его, и он стал чистым.
43 Иисус сразу же прогнал его, прикрикнув:
44 – Смотри, никому ничего не рассказывай, но ступай покажись священнику и принеси в жертву за очищение то, что предписал Моисей, для свидетельства им.
45 А тот ушёл и стал повсюду рассказывать о случившемся, так что Иисус больше не мог открыто появляться в городах, а оставался за их пределами, в безлюдных местах. И приходили к Нему отовсюду.

Лингвистический. Роджерс

1 άρχή (G746) начало, используется без артикля, следовательно, это заголовок (М, 82). Это может быть заголовком как ко всему Евангелию от Марка, так и к стихам 1-13, или 1-8 (Cranfield; Gundry).
εύαγγέλιον (G2098) евангелие, благая весть (Cranfield; TDNT; NTW; NIDNTT; EDNT; Guelich, 13-14; TLNT). С последующим gen. Ίησοΰ Χριστού является объектным gen.: "благая весть об Иисусе Христе" (Taylor). Обсуждение этой фразы и вступления (1:1-15) см. в Rudolf Pesch, "Anfang des Evangeliums Jesu Christi: Eine Studie zum Prolog des Markusevangeliums (Mk 1,1-15)" Die Zeit Jesu: Eine Festschrift fur Heinrich Schaefer, ed. Guenther Boernkamm and Karl Rahner, Freiburg i. Br.: Herder Verlag, 1970, p. 108-44.
2 γέγραπται perf. ind. pass. от γράφω (G1125) писать. Здесь perf., "остается написанным". Относится к регулирующему и авторитетному характеру документа (ММ). Параллели из свитков Мертвого моря см. в ESB, 8-10.
κατασκευάσει fut. ind. act. от κατασκεύω (G2680) готовить, подготавливать, обустраивать. Слово привлекает внимание к задаче посланника (Guelich).
3 βοώντος praes. act. part. от βοάω (G994) кричать, восклицать.
ετοιμάσατε aor. imper. act. от ετοιμάζω (G2090) готовить.
εύθείας асс. от ευθύς (G2117) прямой.
ποιείτε praes. imper. act. от ποιέω (G4160) делать, поступать.
τρίβους асс. pl. от τρίβος (G5147) путь, проторенная дорога (BAGD).
4 έγένετο aor. ind. med. (dep.) от γίνομαι (G1096) становиться, появляться на сцене. Подчеркивает, что Его появление произошло в соответствии с замыслом Бога (Taylor).
βαπτίζων praes. act. part. от βαπτίζω (G907) (TDNT; см. Мф 3:6). Part, используется в роли subst.: "тот, кто крестит". Part, придает повествованию большую динамичность, чем subst. от βαπτιστής (Guelich). Комбинация из отрывков двух текстов: Ис 40:1 и Мал 3:1 (ВВС). Он не постоянно занимается крещением, но это Его отличительная черта.
κηρύσσων praes. actpart, от κηρύσσω (G2784) возвещать как глашатай (NIDNTT; Cranfield).
μετανοίας gen. sing. от μετάνοια (G3430) изменение точки зрения, покаяние (Мф 3:2; Cranfield). Gen. источника: "крещение, которое проистекает из покаяния" — либо описательный gen.: "крещение, которое характеризуется покаянием" (Gundry, 43; SIMS, 166-69; GGBB, 80).
άφεσις (G859) отпущение, прощение (TDNT; NIDNTT). О связи между крещением, покаянием и исповедью см. Gundry 43-44; Guelich; HSB, 404-6.
5 έξεπορεύετο impf. ind. med. (dep.) от έκπορεύομαι (G1607) выходить. Impf., "они постоянно выходили"
έβαπτίζοντο impf. ind. pass. от βαπτίζω (G907) крестить. Pass. разрешения: "они позволяли себе креститься" (Gundry, 44). Impf. указывает, что они постоянно выходили и крестились.
έξομολογούμενοι praes. med. (dep.) part. от έξομολογέομαι (G1843) исповедоваться, публично признавать, открыто сознаваться (Taylor). Возможно, устное признание грехов предшествовало непосредственно крещению (Cranfield; ВВС; DJG, 96-97). Part, указывает на одновременность действий.
6 ήν impf. ind. act. от ειμί (G1510) используется с двумя причастиями.
ένδεδυμένος.
έσθίων, образуя перифр. impf., который указывает на привычное действие: "был одет (по своему обыкновению)" (Taylor).
ένδεδυμένος perf. pass. part. от ένδύω (G1746) надевать (одежду); perf. быть одетым. Использование асс. после гл. в пассиве нормативно (Cranfield).
τρίχας асс. от θρίξ (G2359) волосы.
δερμάτινος (G1193) кожаный.
όσφύς (G3751) чресла, бедро.
έσθίων praes. act. part. от έσθίω (G2068) есть. О форме см. МН, 238.
ακρίδας acc. pl. от άκρίς (G200) кузнечик, цикада. Если человек приносил обет не употреблять в пищу мясо, он мог есть рыбу или цикад (М, Hull. 8:1). Медовый напиток заменял вино. Есть только цикад и пить мед значит отказаться от употребления мяса и вина (Otto Bocher, "Ass Johannes der Taufer kein Brot Luk. vii. 33?" NTS 18 [1971/72]: 90-92, особ. 91).
7 έκήρυσσεν impf. ind. act., см. ст 4.
λέγων praes. act. part. от λέγω (G3004) говорить. έρχεται praes. ind. med. (dep.) от έρχομαι (G2064) приходить. Praes. имеет оттенок немедленного действия (Taylor). Этот грядущий человек предсказан в Ис 5:26-27, это Мессия. См. Gordon D.Kirchhevel, "Не That Cometh in Mark 1:7 and Matt 24:30" BBR 4 (1994): 105-12. ίσχυρότερος comp. от ισχυρός (G2478) сильный, могущественный.
μου gen. от έγ (G1473), gen. сравнения ("чем я").
ικανός (G2425) подходящий, достаточный, ценный. Указывает на достаточность и пригодность любого рода (Gould).
κύψας aor. act. part. от κύπτω (G2955) наклоняться. Part, поясняет идею недостойности.
λΰσαι aor. act. inf. от λύω (G3089) развязывать. Добавочный inf. поясняет основной гл. ίμάς (G2438) ремень. Ремешок сандалии, который связывается с другим (RWP).
υπόδημα (G5266) сандалия. Об обуви см. ABD, 2:237. Эту работу обычно выполняли рабы, ученик не должен был оказывать такие услуги учителю, если не хотел, чтобы его приняли за раба из земли Ханаанской (b. Keth. 96а [Soncino edition]).
αύτοϋ (G846) его. Об использовании личных местоимений после rel. см. F. Вакker, Pronomen Abundans and Pronomen Coniunctum (Amsterdam: North-Holland PublishingSherwinWhiteCo., 1974), 39י; SIMS, 116.18
8 έβάπτισα aor. ind. act. от βαπτίζω (G907) крестить. Aor. указывает, что деятельность Иоанна была уже завершена с приходом Мессии (Swete; DJG, 57-58).
βαπτίσει fut. ind. act. от βαπτίζω.
9 έγένετο aor. ind. med. (dep.) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться, используется для введения события в прошлом (SIMS, 81-86).
ήλθεν aor. ind. act. от έρχομαι (G2064) приходить, идти.
έβαπτίσθη aor. ind. pass., см. ст 4.
10 εύθύς (G2117) немедленно, тут же, как только; это любимое выражение Марка, встречающееся у него 41 раз. Здесь оно говорит о последующем видении и выражает преемственность между служением Иоанна и Иисуса (Gundry, 47; Guelich; Taylor; David Daube, The Sudden in the Scriptures [Leiden: E.J. Brill, 1964], 46-51).
aναβαίνων praes. act. part. от αναβαίνω (G305) подниматься. Temp. part. выражает одновременность действия.
είδεν aor. ind. act. от όράω (G912) видеть.
σχιζομένους praes. pass. part. от σχίζω (G4977) разделять, разрывать. Praes. part. указывает на уже протекающее действие (Cranfield). Имеется в виду постоянный разрыв между землей и небесами, который устраняется только в особых обстоятельствах (Taylor).
περιστερά (G4058) голубь (см. Мф 3:16; Gundry, 51).
καταβαΐνον praes. act. part. от каταβαίνω (G2597) спускаться.
11 ει praes. ind. act. 2pers. sing. от ειμί (G1510) быть.
αγαπητός (G27) возлюбленный.
ευδόκησα aor. ind. act. от εύδοκέω (G2106) быть довольным. В этом утверждении выражается заключение: "Поэтому Я доволен" (Gundry, 49).
12 έκβάλλει praes. ind. act. от έκβάλλω (G1544) уводить, выводить; hist, praes. привлекает внимание к событию или ряду событий (VA, 196; VANT, 231).
13 ήν impf. ind. act., см. ст 6.
πειραζόμένος praes. pass. part. от πειράζω (G3985) испытывать, соблазнять, искушать, здесь идет речь о фактическом побуждении к дурному действию (Gould). Praes. part. может быть использовано для выражения цели.
διηκόνουν impf. ind. act. от διακονέω (G1247) служить, прислуживать. Inch, impf.: "они начали прислуживать".
14 παραδοθήναι aor. pass. inf. от παραδίδωμι (G3860) передавать, отдавать под стражу (Cranfield; TLNT). Temp, употребление inf. с предлогом: "после того как он был передан"
ήλθεν aor. ind. act., см. ст 9.
κηρύσσων praes. act. part., см. ст 4. Part, образа действия, цели или сопутств.
15 λέγων praes. act. part., см. ст 7. О теме Царства Божьего и Мессии в раннеиудейской литературе см. Michael Lahke "The Jewish Background of the Synoptic Concept, "The Kingdom of God" in The Kingdom of God, edited by Bruce Chilton (Philadelphia: Fortress, 1984), 72-91.
οτι (G3754) речитативный эквивалент границ цитаты.
πεπλήρωται perf. ind. pass. от πληρόω (G4137) исполнять. По поводу этой фразы см. Swete; Gundry, 69. ήγγικεν perf. ind. act. от έγγίζω (G1448) приближать.
μετανοείτε praes. imper. act. от μετανοέω (G3340) каяться, передумывать (см. ст 4; Мф 3:6).
πιστεύετε praes. imper. act. от πιστεύω (G4100)(TDNT). Здесь с предл. έν (G1722), вероятно, является семитизмом (Cranfield; о евр. обороте אמן, который указывает на общее длительное принятие факта как достойного доверия, см. Ernst Jenni, Die hebraischen Prapositionen: Band 1: Die Praposition Beth [Stuttgart, 1992], 254-55).
16 παράγων praes. act. part. от παράγω (G3855) проходить, идти мимо.
είδεν aor. ind. act., см. ст 10.
άμφιβάλλοντας praes. act. part. от άμφιβάλλω (G906) забрасывать сеть (Mendel Nun, "Cast Your Nets Upon the Waters" BAR 19 [1993]: 51ff).
ήσαν impf. ind. act. от ειμί (G1510) быть.
άλιεύς (G231) рыбак (см. Мф 4:18 ВВС).
17 είπεν aor. ind. act. от λέγω (G3004) говорить.
δεύτε (G1205) adv. идите сюда.
ποιήσω fut. ind. act., см. ст 3. С асс. и inf. означает: "заставить кого-л. что-л. сделать" (Cranfield).
γενέσθαι aor. med. (dep.) inf. от γίνομαι, см. ст 4.
18 άφέντες aor. act. part. от άφίημι (G863) оставлять.
δίκτυον (G1350) сеть (см. ст 16). Temp. part. предшествует моменту, "когда он ушел"
ήκολούθησαν aor. ind. act. от άκολουθέω (G190) следовать, следовать за кем-л. в качестве ученика. Это предполагает личную преданность и сотрудничество (Carrington).
19 προβάς aor. act. part. от προβαίνω (G4260) идти вперед.
ολίγον (G3641) adv. немного, немного дальше.
καταρτίζοντας praes. act. part. от καταρτίζω (G2675) приводить в порядок, чинить, чистить, складывать сеть, готовя ее к очередной ночной ловле (Cranfield; см. ст 16; Nun, BAR).
20 έκάλεσεν aor. ind. act. от καλέω (G2564) звать.
μισθωτός наемный работник. Это указание на наличие наемных работников говорит о том, что братья вовсе не были бедны (Hooker).
άπήλθον aor. ind. act. от απέρχομαι (G565) идти дальше.
21 είσπορεύονται praes. ind. med. (dep.) от είσπορεύομαι (G1531) входить, hist. praes.
είσελθών aor. act. part. от είσέρχομαι (G1525) входить.
συναγωγή (G4864) синагога (см. Мф 4:23; TDNT; John С.
Η. Kaughlin, "Capernaum from Jesus' Time and After" BAR 19 [1993]: 54-61; RC, 32-49).
έδίδασκεν impf. ind. act. от διδάσκω (G1321) учить. Inch, impf., "он начал учить" (Cranfield).
22 έξεπλήσσοντο impf. ind. pass. от εκπλήσσω (G1605) удивляться, поражаться, заставить человека волноваться от какогол. сильного переживания, будь то страх, удивление или даже радость (Gould). Impf. здесь соотносится со знач. impf. в ст. 21, показывая, что по мере того как Он учил, их переполняло удивление (Gundry, 73).
διδάσκων praes. act. part. от διδάσκω (G1321) учить, используется в перифразе.
εξουσία (G1849) власть. Авторитет рабби или власть, данная Богом (Cranfield; TDNT).
έχων praes. act. part. от έχ (G2192) иметь, обладать. Part, в роли сущ.: "тот, кто обладает"
γραμματεύς (G1122) книжник (см. Мф 2:4; 5:20; EDNT; ВВС; DJG, 732-35).
23 άνθρωπος (G444) человек; безартиклевое использование может быть эквивалентно indef. pron. "кто-л." является семитским влиянием (SIMS, 131-34; SS; 2021).
άνέκραξεν aor. ind. act. от άνακράζω (G349) кричать с сильным чувством, либо от страданий, либо от нечистого духа (Taylor).
24 λέγων praes. act. part., см. ст 7.
τί ήμίν καί σο устойчивое выражение, которое означает: "что у нас с тобой общего?" "зачем ты вмешиваешься?" "занимайся своими проблемами!" (Cranfield; Taylor; SIMS, 183-85; Ин 2:4).
ήλθες aor. ind. act., см. ст 9.
άπολέσαι aor. act. inf. от άπόλλυμι (G622) уничтожать. Inf. используется для выражения цели.
οίδα (G1492) perf. ind. act. знать. Def. perf. со знач. praes. Параллели по поводу духа см. в Taylor.
25 έπετίμησεν aor. act. ind. от έπιτιμάω (G2008) упрекать (см. Мф 17:18).
φιμώθητι aor. imper. pass. от φιμόω (G5392) заставить замолчать, связать, надеть намордник; быть запряженным как вол (RWP; Guelich). Требование замолчать — ответ на попытку беса высказаться в свою защиту (Pesch; Gundry, 77; о значении "изгнания" или "связывания" см. RAC, 174).
έξελθε aor. imper. act. от εξέρχομαι (G1831) выходить наружу.
26 σπαράξαν aor. act. part. от σπαράσσω (G4682) рваться, тянуть в разные стороны, содрогаться в конвульсиях. Медики использовали это слово, описывая судороги желудка (Gould).
φωνήσαν aor. act. part. от φωνέω (G5455) издавать звуки, выкликать, кричать. Temp. part. Aor. выражает предшествование ("после").
έξήλθεν aor. ind. act. от εξέρχομαι (G1831) выходить.
27 έθαμβήθησαν aor. ind. pass. от θαμβέω (G2284) быть пораженным, изумленным (Taylor).
ώστε (G5620) используется с inf. и асс. для ввода прид. результата.
συζητεΐν praes. act. inf. от συζητέω (G4802) задавать вопросы, обсуждать.
καινή (G2537) новый, в качественном отношении, в отличие от временного (Cranfield).
επιτάσσει praes. act. ind. от επιτάσσω (G2004) велеть.
ύπακούουσιν praes. ind. act. от υπακούω (G5219) повиноваться.
28 έξήλθεν aor. ind. act., см. ет. 26.
άκο (G189) слух, рассказ, слава; в сопровождении obj. gen. Γαλιλαίας (G1056) Галилея. Gen. приложения: "весь окружающий район, то есть Галилея" (Gundry, 85).
29 εξελθόντες aor. act. part. (temp.) от εξέρχομαι, см. ст 26. Aor. выражает предшествующее действие. О доме Петра и Андрея в Капернауме см. Kaughlin, "Capernaum from Jesus' Time and After" BAR 19 (Sept. Oct., 1993): 54-61; RC, 50-64; 70-71.
30 πενθερά (G3994) теща.
κατέκειτο impf. ind. med. (dep.) от κατάκειμαι (G2621) лежать.
πυρέσσουσα praes. act. part. от πυρέσσω (G4445) страдать от лихорадки, болеть горячкой (DMTG, 280). Описание лихорадки и методов ее лечения в древнем мире см. в RAC, 7:877-909.
31 προσελθών aor. act. part. (сопутств.) от προσέρχομαι (G4334) приходить. ήγειρεν impf. ind. act. от έγείρω (G1453) поднимать.
κρατήσας aor. act. part. от κρατέω (G2902) крепко держать; используется с партитивным gen. и выражает одновременность действия (Taylor), а также является логически необходимым для действия основного гл. άφήκεν aor. ind. act., см. ст 18.
διηκόνει impf. ind. act. от διακονέω (G1247) прислуживать, служить. Inch., "она начала служить".
32 όψία (G3798) вечер. Суббота уже прошла (ВВС).
γενομένης aor. med. part. (temp.) от γίνομαι, см. ст 4. Gen. abs. έδ aor. ind. act. от δύνω (G1416) опускаться, садиться. Об этой форме см. BD, 51. έφερον impf. act. ind. от φέρω (G5342) нести, приносить. Impf. указывает, что их приносили непрекращающимся потоком (RWP).
έχοντας praes. act. part. от έχ (G2192) иметь. В этом обороте: "чувствовать себя плохо" "страдать от болезни"
δαιμονιζομένους praes. act. part. от δαιμονίζω (G1139) быть одержимым бесом.
33 έπισυνηγμένη perf. pass. part. от έπισυνάγω (G1996) собираться вместе, скапливаться. Part, используется в переносном значении. Время выразительно описывает растущие толпы народа (Taylor).
θύρα (G2374) дверь. асс. основан на представлении о том, как толпа скапливается перед дверью, волнуется, движется, растет (Swete). Капернаум располагался вдоль пути из Бефсана в Дамаск, и через него проходила масса людей (RC, 63).
34 έθεράπευσεν aor. ind. act. от θεραπεύω (G2323) исцелять (GLH).
ποικίλαις dat. pl. от ποικίλος (G4164) разного вида, разнообразный, пестрый. Instr. dat. (SIMS, 18182).
έξέβαλεν aor. ind. act. от έκβάλλω, см. ст 12. ήφιεν impf. ind. act. от άφίημι (G863) позволять.
λαλεί ν praes. act. inf. от λαλέω (G2980) говорить.
ήδεισαν plperf. ind. act. от οιδα (G1492) знать. Def. perf. со знач. praes. Вместе с plperf. указывает на прошлое или impf.
35 πρωί (G4404) рано.
έννυχα (G1722) adv. ночью.
άναστάς aor. act. part. от άνίστημι (G450) вставать. Temp, или сопутств. part. Aor. указывает на предшествование по времени.
έξήλθεν aor. ind. act., см. ст 26.
προσηύχετο impf. ind. med. (dep.) от προσεύχομαι (G4336) молиться. Impf. показывает, чем Он занимался, когда Его искали другие (Gould).
36 κατεδίωξεν aor. ind. act. от καταδιώκω (G2614) гнаться, следовать по пятам, выслеживать. Прист. при гл. перфективна.
37 εύρον aor. ind. act. от ευρίσκω (G2147) находить.
λέγουσιν praes. ind. act. от λέγω (G3004) говорить. Hist, praes. (Taylor).
38 άγωμεν praes. conj. act. от άγ (G71) вести, идти. Побудит, conj.: "давайте пойдем".
άλλαχοΰ (***) куда-нибудь еще. έχομένας praes. med. part. от έχ (G2192). Med. part. имеет значение: "рядом" "по соседству". Part, используется как adj.
κωμόπολις (G2969) маленький городок, селение (Cranfield; SB, 2:3-4). Хотя Иосиф Флавий преувеличивает, утверждая, что в самом малом селении Галилеи было 15.000 жителей, очевидно, что район этот был густо населен (Jos., J.W. 3:43; G., 103-104).
κηρύξω aor. conj. act., см. ст 4. Conj. с ίν (G2443) выражает цель.
έξήλθον aor. ind. act., см. ст 26. Речь идет либо об уходе из Капернаума, либо о приходе от Отца Небесного (Alexander; Guelich).
39 κηρύσσων praes. act. part., см. ст 38. Выражает образ действия.
40 έρχεται praes. ind. med. (dep.) от έρχομαι (G2064) идти. Hist, praes.
λεπρός (G3015) прокаженный, больной проказой (DJG, 463-64; IDB, 3:111-13; Мф 8:4).
παρακαλών praes. act. part. от παρακαλέω (G3870) просить о чем-л. искренне и пристойно, умолять, упрашивать (LN, 1:408). Part, образа действия.
γονυπετών praes. act. part. от γονυπετέω (G1120) падать на колени. Это был жест искренней мольбы (EDNT). έάν (G1437) если. Указывает на условие, в реальности которого нет уверенности.
θέλης praes. conj. act. от θέλω (G2309) хотеть, желать.
δύνασαι praes. ind. pass. (dep.) 2 pers. sing. от δύναμαι (G1410) быть способным, мочь, иметь возможность.
καθαρίσαι aor. act. inf. от καθαρίζω (G2511) чистить, делать чистым. Inf. дополняет основной гл.
41 σπλαγχνισθείς aor. pass. (dep.) part. (причины) от σπλαγχνίζομαι (G4697) быть задетым внутренне, быть тронутым состраданием (TDNT; EDNT).
έκτείνας aor. act. part. (сопутств.) от εκτείνω (G1614) протягивать. ήψατο aor. ind. med. (dep.) от άπτομαι (G681) касаться (с obj. в gen.) Не Иисус стал нечистым, а прокаженный очистился.
καθαρίσθητι aor. imper. pass., см. ст 40.
42 άπήλθεν aor. ind. act., см. ст 20. έκαθαρίσθη aor. ind. pass., см. ст 40. Терминативный aor. указывает на полное очищение. Результат был немедленным: он исцелен (Liihrmann).
43 έμβριμησάμενος aor. med. (dep.) part. (сопутств.) от έμβριμάομαι да 1839) с dat. бранить, критиковать, сурово предупреждать (BAGD); "движимый глубоким чувством к нему" (Taylor; Cranfield), ворчать (Gundry, 103).
έξέβαλεν aor. ind. act., см. ст 12.
44 opa praes. imper. act. от όράω (G3708) смотреть. Это гл. предостережения, за которым следует obj. прид. (SIMS, 75).
εϊπης aor. conj. act. от λέγω (G3004) говорить, рассказывать. С отр.
μηδέν (G3367) запрещает начало действия.
ϋπαγε praes. imper. act. от ύπάγω (G5217) идти, уходить. Praes. imper. используется с гл. движения.
δεΐξον aor. imper. act. от δείκνυμι (G1166) показывать. Aor. imper. относится к специфическому действию.
προσένεγκε aor. imper. act.-от προσφέρω (G4374) приносить, жертвовать, предлагать.
προσέταξεν aor. ind. act. от προστάσσω (G4367) велеть, давать приказ.
μαρτύριον (G3142) свидетельство, доказательство (Cranfield).
45 έξελθώ ν aor. act. part. (temp.) от έξέρχομαι (G1831) выходить. Возможно, относится к Иисусу, но скорее все-таки к прокаженному (J. Swetnam, "Some Remarks on the Meaning of ό δέ έξέλθων in Mark 1,45" Bib 68 [1987]: 245-49).
ήρξατο aor. ind. med. (dep.) от άρχομαι (G757) начинать; рассказывать устно, распространять весть (BAGD).
δύνασθαι aor. med. (dep.) inf., см. ст 40. Inf. с ώστε (G5620) выражает результат.
είσελθείν aor. act. inf. от εισέρχομαι (G1525) входить.
ήρχοντο impf. ind. med. (dep.) от έρχομαι (G2064). Impf. выражает постоянное действие в прошлом, "люди продолжали приходить"
πάντοθεν (G3840) отовсюду.


2007-2021, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.
Рекомендуем хостинг, которым пользуемся сами – Beget. Стабильный. Недорогой.