По Марку 10 глава

Евангелие по Марку
Открытый перевод → Лингвистический. Роджерс

Открытый перевод

1 Оттуда Он отправился в Иудею и за Иордан. К Нему снова сходились толпы, и Он по Своему обыкновению учил их.
2 Тут подошли к Нему фарисеи и спросили, испытывая Его:
— Позволено ли мужу отвергать жену?
3 А Он их спросил:
— Что вам заповедал Моисей?
4 Они ответили:
— Моисей разрешил мужу отвергать жену и при этом давать ей свидетельство о разводе.
5 Тогда Иисус сказал им:
— Он дал вам эту заповедь из-за вашего жестокосердия.
6 А в начале творения Бог создал человека мужчиной и женщиной.
7 Поэтому пусть оставит человек отца и мать и соединится с женой,
8 и пусть они станут одной плотью. Так что их уже не двое, но они — одно существо.
9 Человек не должен разъединять то, что соединил Бог.
10 В доме ученики снова спросили Его об этом.
11 Он сказал им:
— Всякий, кто отвергает жену и женится снова, изменяет ей.
12 И если женщина, отвергнув мужа, выходит замуж, она повинна в измене.
13 К Нему хотели подвести детей, чтобы Он прикоснулся к ним. А ученики не пустили их.
14 Но Иисус, увидев это, рассердился и сказал им:
— Позвольте детям подойти ко Мне, не надо мешать им, ибо для таких вот предназначено Божье Царство.
15 Амен, Я говорю вам: тот, кто не примет Божьего Царства как ребёнок, не войдет в него!
16 И, обнимая детей, благословил их, возложив на них руки.
17 А когда Он отправлялся в путь, один человек подбежал к Нему и, пав на колени, спросил:
— Благой учитель, что мне делать, чтобы получить долю в вечной жизни?
18 А Иисус сказал ему:
— Почему ты называешь Меня благим? Благ только Бог.
19 Ты же знаешь Заповеди: не убивай, не посягай на чужую жену, не кради, не лжесвидетельствуй, не грабь, чти отца и мать.
20 А тот сказал Ему:
— Учитель, всё это я соблюдаю с юношеских лет.
21 Тут Иисус с любовью поглядел на него и сказал:
— Тогда тебе недостаёт одного. Ступай домой, продай всё, что у тебя есть, и отдай бедным — и получишь сокровище на небе. А затем приходи и следуй за Мной!
22 От этих слов тот помрачнел и ушел в печали, ибо он был очень богатым.
23 Оглядев учеников, Иисус сказал им:
— Как трудно богачу войти в Божье Царство!
24 От этих слов ученики пришли в ужас. А Иисус снова сказал:
— Дети, как трудно войти в Божье Царство!
25 Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Божье Царство.
26 А ученики поражались чрезвычайно и говорили друг другу:
— Но кто же тогда может спастись?
27 Иисус посмотрел на них и сказал:
— Для людей это невозможно, но не для Бога. Ведь у Бога всё возможно.
28 Тогда Петр сказал Ему:
— Смотри, мы оставили всё и последовали за Тобой.
29 Иисус сказал:
— Амен, Я говорю тебе: всякий, кто оставил дом или братьев, или сестер, или мать, или отца, или детей, или пашни ради Меня и Доброй вести,
30 тот получит сторицей и дом, и братьев, и сестер, и матерей, и детей, и пашни — уже сейчас, в этом веке, посреди гонений, а в грядущем веке обретёт вечную жизнь.
31 Ведь многие из первых станут последними, а последние — первыми.
32 Они были в пути, поднимаясь в Иерусалим, а Иисус шёл впереди них. Следовавшие за Ним были в страхе и ужасе. Он снова отвёл Двенадцать в сторону и стал говорить им о том, что Ему предстоит:
33
— Итак, мы поднимаемся в Иерусалим.
Сын человеческий будет выдан первосвященникам и книжникам.
Они осудят Его на смерть и выдадут иноверцам.
34
И те будут глумиться над Ним:
оплевывать и бичевать Его.
И убьют Его.
Но на третий день Он воскреснет.
35 К Нему подошли Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея, и сказали:
— Учитель! Мы хотим, чтобы Ты сделал для нас всё, чего мы ни попросим.
36 Он спросил:
— Что же вы хотите, чтобы Я сделал для вас?
37 Они ответили:
— Позволь, чтобы в Твоей славе один из нас сел справа от Тебя, а другой — слева.
38 А Иисус сказал им:
— Вы не понимаете, о чём просите. Можете ли выпить чашу, которую Я пью? Или принять омовение, которым Я омываюсь?
39 Они ответили:
— Можем!
А Иисус сказал им:
— Мою чашу вы выпьете, и Моим омовением вы омоетесь.
40 Но сесть справа или слева от меня Я не могу позволить: там сядут те, кому это предназначено.
41 Услышав это, остальные десять стали негодовать на Иакова и Иоанна.
42 А Иисус, подозвав их, сказал:
— Вы знаете, что те, кого народы признают своими правителями, угнетают их, и великие употребляют власть против них.
43 А у вас — не так. Но всякий среди вас, кто хочет стать знатным, пусть станет слугой для остальных,
44 и всякий из вас, кто хочет быть первым, пусть будет рабом для всех.
45 Ведь и Сын человеческий пришел не для того, чтобы Ему служили, а чтобы служить другим и отдать Себя за освобождение многих.
46 Они пришли в Иерихон. А когда Он выходил из Иерихона, и вместе с Ним ученики и немалая толпа, у дороги сидел сын Тимая Бар-Ти-май, слепой нищий.
47 Услышав, что это Иисус Назаретянин, он стал выкрикивать:
— Сын Давида, Иисус, сжалься надо мной!
48 Многие пытались унять его. Но слепой ещё громче выкрикивал:
— Сын Давида, сжалься надо мной!
49 Остановившись, Иисус сказал:
— Позовите его.
Слепого окликнули:
— Смелей, подымайся, Он зовёт тебя.
50 А тот сбросил плащ, вскочил и подошел к Иисусу.
51 Иисус спросил его:
— Чего ты хочешь от Меня?
Слепой ответил:
— Раббуни, хочу снова стать зрячим!
52 Иисус сказал ему:
— Ступай домой, твоя вера исцелила тебя. Зрение тотчас вернулось к нему. И он пошел вслед за Иисусом по дороге.

Лингвистический. Роджерс

1 ἀναστάς aor.* act.* part.* от ἀνίστημι (G450) подниматься, указывает на начало действия (обычно движения), выраженного другим гл.*; приступать, готовиться (BAGD*). Об этой главе и ее этике см.* Dan O. Via, The Ethics of Mark’s Gospel in the Middle of Time (Philadelphia: Fortress Press, 1985).
συμπορεύονται praes.* ind.* med.* (dep.*) от συμπορεύομαι (G4848) сопровождать, путешествовать с кем-л.
εἰώθει plperf.* ind.* act.* от формы perf.* от εἴωθα (G1486) быть привычным. Форма используется здесь как impf.* (RWP*).
ἐδίδασκεν impf.* ind.* act.* от διδάσκω (G1321) учить. Нет абсолютно никаких причин отрицать предположение, что здесь Иисус говорил по-гречески (J. N. Sevenster, Do You Know Greek?, 190; JL*, 382−92, 510−12; VA*, 111−56).
2 προσελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от προσέρχομαι (G4334) подходить. Aor.* указывает на логически необходимое действие перед основным гл.*
ἐπηρώτων impf.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) спрашивать, задавать вопросы.
ἔξεστιν (G1832) praes.* ind.* позволено, законно.
ἀπολῦσαι aor.* act.* inf.* от ἀπολύω (G630) отпускать, разводиться, разводиться через суд (EDNT*; RAC*, 6:707−19; TRE*, 9:318−25). Inf.* объясняет, что является законным. По поводу этого отрывка см.* HSB*, 431−35.
πειράζοντες praes.* act.* part.* от πειράζω (G3985) искушать, испытывать, здесь в отр. смысле. Part.* указывает на цель.
3 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. Семитское использование плеонастич. part.* (MH*, 453).
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
ἐνετείλατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐντέλλομαι (G1781) велеть.
4 ἐπέτρεψεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτρέπω (G2010) позволять. Это разрешение, а не приказ.
βιβλίον ἀποστασίου (G975; G647) решение суда о разводе (Мф 5:31; AT*, 307−8; M*, Gittin).
γράψαι aor.* act.* inf.* от γράφω (G1125) писать. Inf.* является эпэкз.* к гл.* ἐπιτρέπω.
ἀπολῦσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 2. Эпэкз.* inf.*
5 πρός с acc.* согласно, ввиду (BD*, 124).
σκληροκαρδία (G4641) жестокосердие, упрямая бесчувственность (LN*, 1:766; Klaus Berger, “Hartherzigkeit und Gottes Gesetz, die Vorgeschichte des antijadischen Vorwurfs in Mc 10:5”, ZNW* 61 [1970]: 1−47).
ἔγραψεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 4.
6 ἄρσεν acc.* sing.* от ἄρσην (G730) мужское (начало); здесь: мужчина.
θῆλυ (G2338) женское (начало); здесь: женщина.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
7 ἕνεκεν (G1752) с gen.* поэтому.
καταλείψει fut.* ind.* act.* от καταλείπω (G2641) оставлять.
προσκολληθήσεται fut.* ind.* pass.* от προσκολλάω (G4347) приклеивать; pass.* быть прикрепленным к чему-л., клеиться или лепиться; фигур. быть рядом с кем-л., быть преданным кому-л., быть единым с кем-л. (LS*; BAGD*; MM*). О проблемах толкования текста см.* TC*, 104−5.
8 ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) 3 pers.* pl.* от εἰμί (G1510) быть.
9 συνέζευξεν aor.* ind.* act.* от συζεύγνυμι (G4801) идти в одной упряжке, объединяться, по отношению к браку (BAGD*; Preisigke*, 2:539; MM*; NTRJ*, 368−69).
χωριζέτω praes.* imper.* act.* от χωρίζω (G5563) отделять, разделять.
10 ἐπηρώτων impf.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
11 ἀπολύσῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 2. Conj.* с ἄν (G302) в indef.* rel.* прид.*
γαμήσῃ aor.* conj.* act.* от γαμέω (G1060) жениться.
μοιχᾶται praes.* ind.* pass.* от μοιχάω (G3429) прелюбодействовать; pass.* заставить совершить прелюбодеяние (BAGD*).
12 ἀπολύσασα aor.* act.* part.* nom.* fem.* sing.*, см.* ст. 2. Учение Иисуса о браке и разводе и о том, можно ли женщине расставаться с мужчиной, см.* в NTRJ*, 362−72; LNT*, 363−88; Ernst Bammel, “Markus 10:11f. und das jüdische Eherecht”, ZNW* 61 (1970): 93−101; Gundry*, 543; SB* 2:23; JAD*.
13 προσέφερον impf.* ind.* act.* от προσφέρω (G4374) приводить, приносить.
ἅψηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἅπτομαι (G681) с gen.* дотрагиваться. Conj.* с ἵνα (G2443), выражение цели. Цель прикосновения — получить благословение (Taylor*; SB*, 1:807).
ἐπετίμησαν aor.* ind.* act.* от ἐπιτιμάω (G2008) упрекать.
14 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
ἠγανάκτησεν aor.* ind.* act.* от ἀγανακτέω (G23) сердиться, возмущаться. Inch.* aor.*, «рассердиться» (Gould*).
ἄφετε aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) позволять, с inf.*
κωλύετε praes.* imper.* act.* от κωλύω (G2967) мешать. Отр. praes.* imper.* призывает к прекращению развивающегося действия.
τοιούτων gen.* pl.* от τοιοῦτος (G5108) такого рода, такого характера. Poss.* gen.* (Gundry*, 544).
15 δέξηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) принимать, приветствовать. Имеется в виду подчинение правилам Бога. Conj.* с ἄν (G302) в indef.* rel.* прид.*
εἰσέλθῃ aor.* conj.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
16 ἐναγκαλισάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от ἐναγκαλίζομαι (G1723) обнимать, брать в руки.
κατευλόγει impf.* ind.* act.* от κατευλογέω (G2720) желать кому-л. блага, благословить. Прист. имеет значение интенсификации. Он благословил их страстно, не по обязанности, а с чувством (Swete*). Iterat.* impf.* указывает на повторение действия.
τιθείς aor.* act.* part.* от τίθημι (G5087) помещать. Part.* образа действия.
17 ἐκπορευομένου praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἐκπορεύομαι (G1607) выходить, отправляться в путешествие.
προσδραμών aor.* act.* part.* (temp.*) от προστρέχω (G4370) подбегать.
γονυπετήσας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от γονυπετέω (G1120) падать на колени. Преклонение колен перед людьми или Богом было знаком почтения и просьбы (EDNT*).
ἐπηρώτα impf.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
ποιήσω fut.* ind.* act.* или aor.* conj.* act.*, см.* ст. 6.
κληρονομήσω fut.* ind.* act.* или aor.* conj.* act.* от κληρονομέω (G2816) наследовать. Наследовать жизнь вечную было устойчивым выражением в иудаизме (Lane*; Pesch*; Ps. of Sol. 14:10).
18 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἀγαθός (G18) безупречно хороший, отличный; по отношению к Богу — совершенный (NIDNTT*; TDNT*; EDNT*).
19 οἶδας perf.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
φονεύσῃς aor.* conj.* act.* от φονεύω (G5407) убивать, уничтожать. Aor.* conj.* в запрете запрещает совершать действие полностью, когда бы то ни было: «никогда не делай...» (VANT*, 337).
μοιχεύσῃς aor.* conj.* act.* от μοιχεύω (G3431) прелюбодействовать.
κλέψῃς aor.* conj.* act.* от κλέπτω (G2813) воровать.
ψευδομαρτυρήσῃς aor.* conj.* act.* от ψευδομαρτυρέω (G5575) лжесвидетельствовать, давать лживые показания (BAGD*).
ἀποστερήσῃς aor.* conj.* act.* от ἀποστερέω (G650) грабить, лишать, похищать. Употребляется в смысле удерживать плату у наемных работников, в классическом греческом — отказываться возвращать имущество или деньги, отданные на хранение (Taylor*).
τίμα praes.* imper.* act.* от τιμάω (G5091) почитать. Praes.* imper.* противопоставлен предыдущей форме aor.* conj.* и призывает к длительному действию. Вероятно, этот акцент вызван молодостью собеседника (см.* Gundry*, 553).
20 ἔφη impf.*/aor.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить. По поводу гл.* формы, которая является либо aor.*, либо impf.*, см.* VA*, 443−46.
ἐφυλαξάμην aor.* ind.* med.* от φυλάσσω (G5442) соблюдать, хранить (med.*, возможно, под влиянием Септ.*, см.* BAGD*). Aor.* призван подвести итог его достижениям.
νεότητος gen.* sing.* от νεότης (G3503) молодость. Ссылка на момент, когда мальчику было 12 лет и он принимал на себя обязанность следования заповедям и ответственность за их соблюдение (Lane*).
21 ἐμβλέψας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐμβλέπω (G1689) смотреть.
ἠγάπησεν aor.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить, испытывать любовь к кому-л., основанную на искренней оценке и большом уважении (LN*, 1:293−94; EDNT*; TDNT*).
σε acc.* sing.* от σύ (G4771) ты. Acc.* общей рекомендации: «насколько это касается тебя» (Gundry*, 554).
ὑστερεῖ praes.* ind.* act.* от ὑστερέω (G5302) заканчиваться, недоставать, не хватать (Taylor*; Рим 3:23).
ὕπαγε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) идти.
πώλησον aor.* imper.* act.* от πωλέω (G4453) продавать, предлагать на продажу (LS*).
δός aor.* imper.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Aor.* imper.* указывает на специфическое действие.
ἕξεις fut.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Imper.* с fut.* образует семитский cond.* (Beyer*, 238−55; SS*, 120−21).
δεῦρο (G1204) приди!
ἀκολούθει praes.* imper.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, следовать в качестве ученика. Praes.* imper.* указывает на длительное следование в качестве ученика.
22 στυγνάσας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от στυγνάζω (G4768) быть печальным, огорчаться. Может обозначать мрачную погоду и мрачное выражение на лице человека. Используется для описания темной ненастной ночи или мрачного, грустного человека, которого переполняют неприятные мысли (Swete*).
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить.
λυπούμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от λυπέομαι (G3076) печалиться, огорчаться. Сопутств.*/причинное part.*
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Part.* в перифр.* обороте.
23 περιβλεψάμενος aor.* med.* part.* (сопутств.*) от περιβλέπω (G4017) оглядываться вокруг.
δυσκόλως (G1423) с трудом.
χρήματα acc.* pl.* от χρῆμα (G5536) имущество; pl.* богатство, сокровище, капитал, заработанный с помощью торговли (Taylor*; Gundry*, 564).
εἰσελεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
24 ἐθαμβοῦντο impf.* ind.* pass.* от θαμβέω (G2284) расстраивать, пугать; pass.* удивляться.
ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 3.
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 23. Inf.* объясняет, что именно было трудно.
25 εὐκοπώτερον comp.* от εὔκοπος (G2123) легкий, без проблем.
τρυμαλιά (G5168) отверстие, дыра, ушко.
ῥαφίδος gen.* sing.* от ῥαφίς (G4476) игла.
διελθεῖν aor.* act.* inf.* от διέρχομαι (G1330) пройти через. Inf.* объясняет, что является легким.
26 ἐξεπλήσσοντο impf.* ind.* med.* / pass.* от ἐκπλήσσω (G1605), pass.* удивляться, быть пораженным.
σωθῆναι aor.* pass.* inf.* от σῴζω (G4982) избавлять, спасать.
27 ἐμβλέψας aor.* act.* part.*, см.* ст. 21.
ἀδύνατος (G102) невозможный.
28 ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
ἀφήκαμεν aor.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) покидать.
ἠκολουθήκαμεν perf.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, следовать в качестве ученика, с dat.* Perf.* означает: «мы бросили все и следуем за тобой».
29 ἔφη impf.* ind.* act.*, см.* ст. 20.
ἀφῆκεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 28.
ἕνεκεν (G1752) благодаря, за счет.
30 ἐὰν μή (G1437; G3361) если бы этого не было, без этого (Taylor*).
λάβῃ aor.* conj.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать, принимать. Conj.* в cond.* (VA*, 308; Beyer*, 119−20).
ἑκατονταπλασίονα (G1542) в сто раз больше, стократно.
διωγμός (G1375) преследование.
ἐρχομένῳ praes.* med.* part.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
31 ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть, существовать.
32 ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί быть. Используется с part.* в перифр.* конструкции.
ἀναβαίνοντες praes.* act.* part.* от ἀναβαίνω (G305) подниматься.
ἦν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 22.
προάγων praes.* act.* part.* от προάγω (G4254) идти впереди, предшествовать, вести вперед. Part.* в перифр.* выражении.
ἐθαμβοῦντο impf.* ind.* pass.*, см.* ст. 24.
ἀκολουθοῦντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 21. Part.* используется в роли subst.* (Gundry*, 570).
ἐφοβοῦντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) страшиться, бояться.
παραλαβών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от παραλαμβάνω (G3880) брать с собой, подзывать.
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 28.
μέλλοντα praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться. Part.* используется с praes.* inf.* для выражения fut.* с длительным значением: «вещи, которые будут происходить» (MKG*, 307).
συμβαίνειν praes.* act.* inf.* от συμβαίνω, (G4819) случаться, происходить. Используется с dat.*, «случаться».
33 παραδοθήσεται fut.* ind.* pass.* от παραδίδωμι (G3860) передавать (см.* Мк 9:31).
κατακρινοῦσιν fut.* ind.* act.* от κατακρίνω (G2632) осуждать, принимать решение против кого-л.
34 ἐμπαίξουσιν fut.* ind.* act.* от ἐμπαίζω (G1702) высмеивать, издеваться над кем-л. (TDNT*; EDNT*; Лк 22:63).
ἐμπτύσουσιν fut.* ind.* act.* от ἐμπτύω (G1716) плевать.
μαστιγώσουσιν fut.* ind.* act.* от μαστιγόω (G3146) бить кнутом, сечь.
ἀποκτενοῦσιν fut.* ind.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
ἀναστήσεται fut.* ind.* med.* от ἀνίστημι (G450) подниматься, вставать.
35 προσπορεύονται praes.* ind.* med.* (dep.*) от προσπορεύομαι (G4365) приходить. Hist.* praes.*
αἰτήσωμεν aor.* conj.* act.* от αἰτέω (G154) спрашивать, вопрошать. По поводу параллельного места Мф 20:22 см.* HSB*, 440−41. Conj.* с ἐάν (G1437) в indef.* rel.* прид.*
ποιήσῃς aor.* conj.* act.*, см.* ст. 6. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* дополнительном при гл.*
36 ποιήσω aor.* conj.* act.*, см.* ст. 6. Совещательный conj.* «Что мне сделать...?”
37 δός aor.* imper.* act.*, см.* ст. 21. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
καθίσωμεν aor.* conj.* act.* от καθίζω (G2523) садиться, занимать свое место. Conj.* в прид.*, выступающем в роли дополнения гл.*
38 οἴδατε perf.* ind.* act.*, см.* ст. 19.
αἰτεῖσθε praes.* ind.* med.* от αἰτέω (G154) спрашивать, просить. Med.* усиливает действие по сравнению с формой активного залога: «просить для себя» (M*, 160; TDNT*).
πιεῖν aor.* act.* inf.* от πίνω (G4095) пить.
ποτήριον (G4221) acc.* sing.* чаша. Чаша являлась атрибутом царского пира, на который царь приглашал наиболее почетных гостей. Также она ассоциируется с разделением поровну радостей и горестей между лгодьми и народами в течение их жизни (Swete*).
βαπτισθῆναι aor.* pass.* inf.* от βαπτίζω (G907) окунать, крестить, погружать. Здесь речь идет о чрезвычайной озабоченности каким-л. сложным случаем или испытанием (LN*, 1:286). Его смерть и страдания сравниваются с яростным потоком горя (EDNT*).
39 πίεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 38.
βαπτισθήσεσθε fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 38.
40 καθίσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 37. Inf.* в роли subst.*
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325), см.* ст. 21. Inf.* в роли subst.*
ἡτοίμασται perf.* ind.* pass.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить, подготавливать. Perf.* указывает, что оно уже подготовлено и ждет.
41 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать.
ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 28.
ἀγανακτεῖν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 14.
42 προσκαλεσάμενος aor.* med.* part.* (сопутств.*) от προσκαλέομαι (G4341) призывать к себе, созывать.
δοκοῦντες praes.* act.* part.* от δοκέω (G1380) являться, предполагать. Вероятно, «те, кто стремится править» (однако см.* Cranfield*).
ἄρχειν praes.* act.* inf.* от ἄρχω (G757) с gen.* руководить кем-л. Дополняющий inf.* с гл.* «начинать».
κατακυριεύουσιν praes.* ind.* act.* от κατακυριεύω (G2634) с gen.* быть господином над кем-л., править. Прист. при гл.* в контексте говорит об управлении людьми им на беду и себе на радость (Cranfield*). Гномич.* praes.* указывает на общую истину.
κατεξουσιάζουσιν praes.* ind.* act.* с gen.* от κατεξουσιάζω (G2715) властвовать над кем-л. Прист. κατά в сочетании с гл.* указывает на неблагоприятность для объекта (MH*, 316).
43 θέλῃ praes.* conj.* act.* от θέλω (G2309) хотеть, желать, с inf.* Conj.* с ἄν (G302) в indef.* rel.* прид.*
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι (G1096) стать, быть.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
44 εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί.
45 καὶ γάρ либо эмфатическое — «ибо Сам Сын Человеческий» (Taylor*), либо имеет значение «также». Сын Человеческий тоже не является исключением из этого правила; Его царский титул тоже обязывает к служению, а не к господству (Gould*).
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
διακονηθῆναι aor.* pass.* inf.* от διακονέω (G1247) служить, прислуживать; pass.* служить кому-л.
διακονῆσαι aor.* act.* inf.*
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Inf.* выражают цель.
λύτρον (G3083) acc.* sing.* выкуп; сумма, которая платится за освобождение (Мф 20:28; Cranfield*; LDC*, 239−49).
ἀντί (G473) с gen.* вместо. Это предлог замены. Он занял наше место (CNT*, 54; GGBB*, 365−67; NIDNTT*, 3:1179−80; EDNT*).
46 ἐκπορευομένου praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 17. Gen.* abs.*
προσαίτης (G4319) нищий. Прист. директивная и указывает на просьбу для себя (MH*, 324).
προσαιτών вариант прочтения (TC*, 108), praes.* act.* part.* от προσαιτέω (G4319) просить. Part.* образа действия.
ἐκάθητο impf.* ind.* med.* (dep.*) от κάθημαι (G2521) видеть. Iterat.* или обыденный impf.*: «он обычно сидел», «у него было обыкновение сидеть» (RG*, 884).
47 ἀκούσας aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 41.
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 28.
κράζειν praes.* act.* inf.* от κράζω (G2896) кричать, восклицать.
υἱὲ Δαυίδ voc.* sing.* О титуле «Сын Давида» см.* Cleon Rogers, Jr., “The Promises to David in Early Judaism”, Bib Sac* 150 (1993): 285−302; “The Davidic Covenant in the Gospels”, Bib Sac* 150 (1993): 458−78.
ἐλέησον aor.* imper.* act.* от ἐλεέω (G1653) сочувствовать, являть милость (TDNT*).
48 ἐπετίμων impf.* ind.* act.*, см.* ст. 13. Impf.* показывает, что они постоянно упрекали его.
σιωπήσῃ aor.* conj.* act.* от σιωπάω (G4623) хранить молчание, молчать. Conj.* с ἵνα (G2443) в obj.* прид.*
ἔκραζεν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 47. «он постоянно кричал».
49 στάς aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἵστημι (G2476) стоять, оставаться. Иисус стоял на месте, чтобы позволить слепому подойти к Нему. (BBC*).
φωνήσατε aor.* imper.* act.* от φωνέω (G5455) звать.
φωνοῦσιν praes.* ind.* act.*, hist.* praes.*
θάρσει praes.* imper.* act.* от θαρσέω (G2293) быть оптимистом, иметь отвагу.
ἔγειρε praes.* imper.* act.* от ἐγείρω (G1453) подниматься, вставать.
50 ἀποβαλών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀποβάλλω (G577) отбрасывать.
ἀναπηδήσας aor.* act.* part.* от ἀναπηδάω (G450) подпрыгнуть, воспрять.
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064).
51 ἀποκριθείς aor.* pass.* part.*, см.* ст. 3.
ῥαββουνι (G4462) voc.* sing.* мой Великий, учитель, наставник (TDNT*; EDNT*; SB*, 2:25; UJS*, 29; AUV*, 432−33).
ἀναβλέψω aor.* conj.* act.* от ἀναβλέπω (G308) смотреть, увидеть снова, прозреть (MH*, 295).
52 ὕπαγε praes.* imper.* act.*, см.* ст. 21.
σέσωκεν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 26. Perf.* подчеркивает состояние исцеленного.
ἀνέβλεψεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 51.
ἠκολούθει impf.* ind.* act.*, см.* ст. 21. Inch.* impf.*, «он начал следовать».


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.