По Марку 6 глава

Евангелие по Марку
Открытый перевод → Лингвистический. Роджерс

Открытый перевод

1 Оттуда Он отправился к Себе на родину, и за Ним следовали ученики.
2 Когда наступила суббота, Он стал учить в синагоге, и многие, слушая, поражались и говорили:
— Откуда у него это? Кто дал ему эту мудрость? И что это за силы такие, что действуют через него?
3 Разве он не плотник, не сын Марии и брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? И разве не его сестры живут здесь, рядом с нами?
И они отвернулись от Него.
4 А Иисус сказал им:
— Нигде не презирают пророка, а только на его родине, среди его родственников и в его доме.
5 Он не мог проявить там силу, только нескольких больных излечил, возложив на них руки.
6 И Он изумлялся их неверию. И, обходя окрестные деревни, Он учил.
7 Созвав к себе Двенадцать, Он стал посылать их по двое и давать им власть над нечистыми духами.
8 Он велел им: «В дорогу берите только посох. Вам не нужно ни хлеба, ни котомки, ни денег в поясе!
9 Но ступайте, обувшись в сандалии, и не берите с собой двух рубах!»
10 Он сказал им: «Если на новом месте вы войдете в дом, то в нём и живите, пока не покинете это место.
11 А если где-нибудь вас не примут и не будут слушать, то, уходя оттуда, отряхните землю с подошв как свидетельство против них».
12 Отправившись в путь, они возвещали обращение.
13 Они изгнали много демонов, помазали оливковым маслом многих больных и излечили их.
14 Между тем молва об Иисусе дошла до царя Ирода, ибо имя Иисуса стало известным и люди говорили о Нём: «Это Иоанн Омывающий. Он воскрес, и поэтому в нём действуют силы».
15 Некоторые считали, что это Илия, другие говорили: «Он пророк — как прежние пророки».
16 А Ирод, услышав об этом, сказал: «Это воскрес Иоанн, которого я обезглавил!»
17 Ведь Ирод велел схватить Иоанна, заковать и посадить в тюрьму из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа, ибо Ирод женился на ней,
18 хотя Иоанн говорил Ироду: «Тебе не позволено иметь жену брата!»
19 Иродиада затаила злобу на Иоанна и хотела убить его, но не могла,
20 потому что Ирод боялся Иоанна, зная его как человека справедливого и святого, и оберегал его. Слушая Иоанна, он не умел возразить, однако слушал его охотно.
21 Удобный случай представился, когда Ирод в день своего рождения устроил пир для придворных, военачальников и галилейской знати.
22 К ним вышла дочь Иродиады и танцевала. Она понравилась Ироду и возлежавшим с ним на пиру. Царь сказал девушке:
— Проси у меня всё, что захочешь, и я дам тебе.
23 И он поклялся ей:
— Дам тебе всё, что ни попросишь, хоть полцарства моего!
24 Девушка вышла и спросила у матери:
— Чего мне просить?
А та сказала:
— Голову Иоанна Омывающего!
25 Поспешно вернувшись к царю, девушка попросила его:
— Хочу, чтобы ты сейчас же на блюде дал мне голову Иоанна Омывающего!
26 Царь опечалился, но из-за клятв, произнесенных перед гостями, не решился отказать ей.
27 Он тотчас послал палача, приказав ему принести голову Иоанна. Палач обезглавил Иоанна в тюрьме,
28 принес голову на блюде и отдал её девушке, а девушка — матери.
29 Ученики Иоанна, услышав об этом, пришли, забрали его тело и положили в гробницу.
30 Между тем апостолы вернулись к Иисусу и рассказали Ему обо всём, что они делали и чему учили.
31 Он сказал им:
— Отправляйтесь одни в безлюдное место и отдохните немного.
Ибо много народу приходило и уходило, так что у них даже не было времени поесть.
32 И они одни отправились в лодке в безлюдное место.
33 Но все увидели, как они уходят, и многие поняли куда, и посуху из всех городов поспешили в то место, и добрались туда раньше, чем они.
34 Выйдя из лодки, Иисус увидел большую толпу, и сжалился над людьми, ибо они были как овцы без пастуха, и долго учил их.
35 Когда время было уже позднее, ученики подошли к Иисусу и сказали Ему:
— Место здесь безлюдное, и час уже поздний.
36 Отпусти их, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни и купили себе поесть.
37 А Он ответил им:
— Это вы дайте им поесть!
Они спросили:
— Не пойти ли нам купить хлеба на двести денариев, чтобы дать им поесть?
38 А Он спросил:
— Сколько у вас хлеба? Ступайте посмотрите!
Узнав, они ответили:
— Пять хлебов и две рыбы.
39 Тогда Он приказал ученикам расположить всех на зеленой траве группами для трапезы.
40 И они возлегли группами — по сто или по пятьдесят человек.
41 Он взял эти пять хлебов и две рыбы, поднял глаза к небу, произнес благословение над хлебом, стал разламывать его и давать ученикам, чтобы они раздавали людям, и две рыбы тоже разделил между всеми.
42 И все ели, и наелись досыта.
43 И унесли двенадцать корзин, наполненных оставшимися кусками хлеба, и рыба тоже осталась.
44 А ели хлеб пять тысяч человек.
45 И тотчас Он заставил учеников сесть в лодку и отправиться на другой берег к Бет-Цайде раньше Него, пока Он будет отпускать толпу.
46 Расставшись с толпой, Он ушел на гору помолиться.
47 При наступлении вечера лодка была посреди моря, а Он один на земле.
48 Он увидел, что им тяжело грести, так как ветер был встречный, и в четвертую стражу ночи подошёл к ним, ступая по морю, и хотел пройти мимо них.
49 А они, увидев, как Он идет по морю, подумали, что это привидение, и закричали.
50 Ибо все Его увидели и пришли в смятение. А Он тотчас заговорил с ними:
— Мужайтесь! Это Я, не бойтесь!
51 Затем Он поднялся к ним в лодку. И ветер стих. Они были крайне изумлены.
52 Ведь их сердце очерствело, и даже после умножения хлеба они ничего не поняли.
53 Переправившись, они достигли земли в Генисарете и причалили.
54 Когда они вышли из лодки, люди тотчас узнали Его.
55 Они обежали всю ту местность и стали приносить на носилках больных туда, где Он, как они слышали, находился.
56 Во всех деревнях, городах или селениях, куда Он входил, выносили на площади больных и умоляли его, чтобы он позволил им коснуться хотя бы кисти на Его плаще. И все, кто прикасался к Нему, исцелялись.

Лингвистический. Роджерс

1 ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Иисус ушел из Капернаума в Назарет.
ἀκολουθοῦσιν praes.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать (с dat.*). Hist.* praes.*
2 γενομένου aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Gen.* abs.* «когда наступила суббота».
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начаться, в сопровождении inf.*
ἀκούοντες praes.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать. Adj.* part.* в роли subst.*
ἐξεπλήσσοντο impf.* ind.* pass.* от ἐκπλήσσω (G1605) удивлять; pass.* поразиться, быть вне себя от изумления (Мк 7:37).
πόθεν (G4159) где, откуда.
τούτῳ dat.* sing.* этот, он. Dat.* преимущества.
δοθεῖσα aor.* pass.* part.* от δίδωμι (G1325) давать. Богосл.* pass.*
τοιαῦται nom.* fem.* pl.* от τοιοῦτος (G5108) такого рода, подобный (BAGD*).
γινόμεναι praes.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι.
3 τέκτων (G5045) строитель, плотник, столяр; тот, кто работает с твердым материалом (Lane*). Иногда предполагают, что Иисус работал в близлежащем городе Сепфор (R. A. Batey, “Is Not This the Carpenter?”, NTS* 30 [1984]: 249−58; BBC*).
ἐσκανδαλίζοντο impf.* ind.* pass.* от σκανδαλίζω (G4624) заставить оступиться; pass.* быть оскорбленным (TDNT*).
4 ἄτιμος (G820) нечестный, бесчестный (Gundry*, 292). Об отрицательном значении префикса α- см.* Moorhouse*, 41−68.
συγγενεῦσιν dat.* pl.* от συγγενής (G4773) родственник, родич.
5 ἐδύνατο impf.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, используется с inf.*
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать.
ἀρρώστοις dat.* pl.* от ἄρρωστος (G732) слабый, больной. Гален часто использует сущ. ἀρρωστία для описания болезни (DMTG*, 75). Dat.* с предл.* при гл.*
ἐπιθείς aor.* act.* part.* от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать. Part.* образа действия или средства.
ἐθεράπευσεν aor.* ind.* act.* от θεραπεύω (G2323) исцелять.
6 ἐθαύμαζεν impf.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) дивиться, изумляться.
περιῆγεν impf.* ind.* act.* от περιάγω (G4013) ходить, бродить вокруг. Impf.* указывает на повторяющееся действие в прошлом.
διδάσκων praes.* act.* part.* от διδάσκω (G1321) учить. Part.* образа действия: «Он ходил вокруг и учил». Это обобщающее утверждение описывает учительскую деятельность Иисуса в окрестностях Назарета (Guelich*).
7 προσκαλεῖται praes.* ind.* med.* (dep.*) от προσκαλέομαι (G4341) созывать, звать.
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, см.* ст. 2.
ἐδίδου impf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Impf.* указывает на процесс наделения властью групп из двух человек, но не следует смешивать это с perf.*, который предполагает наделение властью сегодня (Gundry*, 301).
8 παρήγγειλεν aor.* ind.* act.* от παραγγέλλω (G3853) давать наставления, повелевать.
αἴρωσιν praes.* conj.* act.* от αἴρω (G142) поднимать, брать. Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.*, которое является объектом по отношению к гл.*
ῥάβδος (G4464) посох.
πήρα (G4082) кожаный мешок, сумка (Мф 10:10).
ζώνη (G2223) пояс. В древности было принято держать мелкие монеты в поясе (Taylor*; Мф 10:9).
9 ὑποδεδεμένους perf.* med.* (dep.*) part.* от ὑποδέομαι (G5265) связывать, надевать обувь.
σανδάλιον (G4547) сандалий. Обрывистые тропы Галилеи таковы, что на них необходимо иметь посох и сандалии для сохранности ног и здоровья вообще (Gundry*, 308).
ἐνδύσησθε praes.* med.* conj.* от ἐνδύω (G1746) med.* одеваться, надевать одежду.
10 εἰσέλθητε aor.* conj.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) заходить, входить. Conj.* с ὅπου ἄν в indef.* rel.* прид.*
μένετε praes.* imper.* act.* от μένω (G3306) оставаться. Praes.* imper.* выражает распределительное указание (VANT*, 367).
ἐξέλθητε aor.* conj.* act.*, см.* ст. 1.
11 δέξηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) приветствовать, принимать. Conj.* в indef.* rel.* прид.*
ἀκούσωσιν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 2.
ἐκπορευόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐκπορεύομαι (G1607) выходить. Сопутств.* part.* должно переводиться как imper.* (VANT*, 386).
ἐκτινάξατε aor.* imper.* act.* от ἐκτινάσσω (G1621) отрясать, стряхивать, относиться как к нечистому (BBC*).
χοῦς (G5522) земля, прах (Мф 10:14).
12 ἐξελθόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 1.
ἐκήρυξαν aor.* ind.* act.* от κηρύσσω (G2784) провозглашать (TDNT*; EDNT*).
μετανοῶσιν praes.* conj.* act.* от μετανοέω (G3340) передумывать, каяться (см.* Мф 3:2). Conj.* с ἵνα выражает цель.
13 ἐξέβαλλον impf.* ind.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать, изгонять.
ἤλειφον impf.* ind.* act.* от ἀλείφω (G218) смазывать маслом. Об использовании оливкового масла в медицинских целях см.* SB*, 2:11−12; DMTG*, 31; M*, Shab. 14:4; TDNT*; NIDNTT*.
ἐθεράπευον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 5. Гл.* в форме impf.* указывают на повторяющееся действие в прошлом.
14 ἤκουσεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
Ἡρώδης Ирод, Ирод Антипа (HA*; TJ*, 45−50). Термин «царь» является скорее народным названием, чем официальным титулом (Guelich*; Brooks*).
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 2.
ὄνομα (G3686) имя, репутация, слава (BAGD*; Guelich*).
βαπτίζων praes.* act.* part.* от βαπτίζω (G907) окунать, крестить (Мф 3:6; TJ*, 63−65). Part.* в роли subst.*
ἐγήγερται perf.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) поднимать; pass.* подняться, быть воскрешенным. Perf.* указывает на то, что он воскрес, следовательно, жив и снова находится среди нас (Swete*).
ἐνεργοῦσιν praes.* ind.* act.* от ἐνεργέω (G1754) действовать, работать; относится к сверхъестественной деятельности (EDNT*).
15 ἔλεγον impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004), impf.* подчеркивает повторяющееся действие в прошлом.
16 ἀκούσας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать.
ἀπεκεφάλισα aor.* ind.* act.* от ἀποκεφαλίζω (G607) отрубать голову, обезглавливать.
ἠγέρθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 14. По поводу этого места см.* HA*, 184−97; TJ*, 64−65.
17 αὐτός он, сам, вышеупомянутый (BD*, 145; SIMS*, 113−16).
ἀποστείλας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀποστέλλω (G649) посылать: «он послал...»
ἐκράτησεν aor.* ind.* act.* от κρατέω (G2902) хватать, арестовывать.
ἔδησεν aor.* ind.* act.* от δέω (G1210) связывать. Согласно Иосифу Флавию, Иоанн был заключен в крепость Махаер (Jos., Ant.* 18:119; TJ*, 63; также: Roger Aus, Water into Wine and the Beheading of John the Baptist, Brown Judaic Studies 150 [Atlanta, Ga: Scholars Press, 1988], в особенности 39−64).
ἐγάμησεν aor.* ind.* act.* от γαμέω (G1060) жениться (HA*, 131−36; TJ*, 47−49).
18 ἔξεστιν (G1832) законно, позволено, в сопровождении dat.* и эпэкз.* inf.* О незаконных браках см.* HA*, 137−46; BBC*; DJG*, 388−89; ABD*, 3:175−76.
19 ἐνεῖχεν impf.* ind.* act.* от ἐνέχω (G1758) иметь что-л. против кого-л., злиться (Taylor*).
ἤθελεν impf.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть. Impf.* указывает на невыполненное действие в прошлом.
ἀποκτεῖναι aor.* act.* inf.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
ἠδύνατο impf.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) (BD*, 36).
20 ἐφοβεῖτο impf.* ind.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться. Impf.* описывает постоянный страх.
εἰδώς perf.* act.* part.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Part.* причинное. Иосиф Флавий называет Иоанна хорошим человеком (Jos., Ant.* 18:117; TJ*, 64).
συνετήρει impf.* ind.* act.* от συντηρέω (G4933) охранять, беречь. Прист. перфективирующая (Taylor*; M*, 116).
ἠπόρει impf.* ind.* act.* от ἀπορέω (G639) быть в растерянности, сомневаться, быть в затруднительном положении, предполагает серьезную встревоженность (LN*, 1:381).
ἡδέως (G2234) adv.* радостно.
ἤκουεν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 16. Obj.* gen.* относится к Иисусу.
21 γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Gen.* abs.*
εὔκαιρος (G2121) подходящий, пригодный, удобный.
γενεσίοις dat.* pl.* от τὰ γενέσια (G1077) день рождения. О праздновании дней рождения в древнем мире см.* RAC*, 11:217−43. Dat.* времени. Pl.* используется в названии праздников (BD*, 107−108).
δεῖπνον (G1173) обед, пир (SB*, 4:ii, 611−39).
ἐποίησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
μεγιστᾶσιν dat.* pl.* от μεγιστᾶνες (G3175) великие, вельможи, обычно pl.* (BAGD*). Речь идет об узком круге принадлежавших к царскому правительству (Sherwin-White*, 137). Dat.* указывает на личный интерес.
χιλίαρχος (G5505) букв.* начальник тысячи воинов; позже, командир когорты. Примерно соответствует сегодняшнему майору или полковнику (HA*, 119; BAGD*). При археологических раскопках в Махаере была обнаружена тюрьма и два обеденних зала, что соответствует тексту (Gundry*, 313).
22 εἰσελθούσης aor.* act.* part.* (temp.*) gen.* fem.* sing.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Gen.* abs.*
ὀρχησαμένης aor.* med.* (dep.*) part.* от ὀρχέομαι (G3738) танцевать, не обязательно эротический танец (HA*, 157), однако среди римлян танцы считались неприличным занятием, и танцевали обычно рабы или блудницы (Lane*; KP*, 5:513−14; OCD*, 312; DGRA*, 1004−6).
ἤρεσεν aor.* ind.* act.* от ἀρέσκω (G700) доставлять удовольствие, с dat.* Он не только взял себе жену брата, но и хотел дочь своей жены.
συνανακειμένοις praes.* med.* (dep.*) part.* от συνανάκειμαι (G4873) возлежать за столом с кем-л.
κοράσιον (G2877) девочка; demin.* маленькая девочка, молодая девушка, вступающая в брачный возраст, вероятно, около 14 лет (HA*, 151−56; Lane*; BBC*).
αἴτησον aor.* imper.* act.* от αἰτέω (G154) просить, спрашивать. Aor.* imper.* указывает на специфическое действие.
θέλῃς praes.* conj.* act.*, см.* ст. 19. Conj.* в indef.* rel.* прид.*
δώσω fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Fut.* используется в cond.*, в котором imper.* выражает условие.
23 ὤμοσεν aor.* ind.* act.* от ὀμνύω (G3660) клясться. О клятве Ирода см.* HA*, 165−67; BBC*.
αἰτήσῃς aor.* conj.* act.*, см.* ст. 22.
ἥμισυς (G2255) половина.
24 ἐξελθοῦσα aor.* part.* nom.* fem.* sing.*, см.* ст. 1.
αἰτήσωμαι aor.* conj.* med.* от αἰτέω (G154) спрашивать. Переход от act.* к med.* преднамерен и указывает на срочность просьбы. Совещат. conj.* (Taylor*).
25 σπουδή (G4710) спешка, скорость.
ᾐτήσατο aor.* ind.* med.*, см.* ст. 24.
ἐξαυτῆς (G1824) немедленно.
δῷς aor.* conj.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.*, передающем содержание просьбы.
πίνακι dat.* sing.* от πίναξ (G4094) поднос, блюдо, тарелка, которая подавалась на стол во время обеда (BBC*).
26 περίλυπος (G4036) погруженный в печаль, огорченный, очень расстроенный (14:34; Мф 26:38).
γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*), см.* ст. 21.
ὅρκους acc.* pl.* от ὅρκος (G3727) клятва. Pl.* предполагает, что клятва повторялась больше одного раза (Taylor*). Acc.* с предл.* передает причину огорчения или его нежелание выподнять обещание (Gundry*, 321).
ἠθέλησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 19.
ἀθετῆσαι aor.* act.* inf.* от ἀθετέω (G114) выполнять. Он не мог нарушить слово, данное ей, разочаровать ее (Swete*). Inf.* с гл.* желания.
27 ἀποστείλας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀποστέλλω (G649) послать, отрядить. «Царь послал...»
σπεκουλάτορα acc.* sing.* от σπεκουλάτωρ (G4688) означает представителя командования легионами римской императорской армии или провинциального правителя, в обязанности которого входило осуществление казней; следовательно, «палач» (Cranfield*; EDNT*).
ἐπέταξεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτάσσω (G2004) повелевать, приказывать.
ἐνέγκαι aor.* act.* inf.* от φέρω (G5342) нести, приносить. Inf.* в косв. речи.
ἀπελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀπέρχομαι (G565) выходить.
ἀπεκεφάλισεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 16.
28 ἤνεγκεν aor.* ind.* act.* от φέρω, см.* ст. 27.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
29 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 2.
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить.
ἦραν aor.* ind.* act.* от αἴρω (G142) подбирать, забирать.
πτῶμα (G4430) acc.* sing.* тело, труп.
ἔθηκαν aor.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать.
30 συνάγονται praes.* ind.* pass.* от συνάγω (G4863) собирать вместе; pass.* собираться вместе, сходиться (BAGD*). Hist.* praes.*
ἀπήγγειλαν aor.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) рассказывать, сообщать.
ἐποίησαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
ἐδίδαξαν aor.* ind.* act.* от διδάσκω (G1321) учить.
31 δεῦτε (G1205) идите!
ὑμεῖς αὐτοί вы сами. «Я имею в виду: вы» (Gundry*, 322).
κατ᾽ ἰδίαν наедине.
ἀναπαύσασθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от ἀναπαύω (G373) прекращать; med.* отдыхать, восстанавливать силы, используется по отношению к солдатскому привалу и к земле, которую оставляют отдохнуть, не засевая (LS*; MM*). Aor.* imper.* указывает на специфическое побуждение (VANT*, 334).
ὑπάγοντες praes.* act.* part.* от ὑπάγω (G5217) уходить, идти. Part.* используется в перифр.* обороте.
φαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐσθίω (G2068) есть. Inf.* поясняет гл.*
εὐκαίρουν impf.* ind.* act.* от εὐκαιρέω (G2119) иметь время, иметь возможность.
32 ἀπῆλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 27.
33 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἐπέγνωσαν aor.* ind.* act.* от ἐπιγινώσκω (G1921) знать, узнавать.
πεζῇ (G3979) dat.* sing.* пешком.
συνέδραμον aor.* ind.* act.* от συντρέχω (G4936) бежать вместе.
προῆλθον aor.* ind.* act.* от προέρχομαι (G4281) предшествовать.
34 ἐξελθών aor.* act.* part.*, см.* ст. 1.
ἐσπλαγχνίσθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от σπλαγχνίζομαι (G4697) жалеть, симпатизировать, быть движимым состраданием (MNTW*, 156−60; TDNT*; NIDNTT*; EDNT*).
ἔχοντα praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Adj.* part.*
ποιμένα acc.* sing.* от ποιμήν (G4166) пастух. Этот образ указывает на недостаток духовного наставничества и восходит к образу из ВЗ (Gould*; Guelich*).
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*), используется с inf.*, см.* ст. 2.
35 γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 2. Gen.* abs.* Temp.* part.* указывает на время далеко после полудня (Gundry*, 329).
προσελθόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от προσέρχομαι (G4334) приходить.
36 ἀπόλυσον aor.* imper.* act.* от ἀπολύω (G630) освобождать, отпускать, распускать.
ἀπελθόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 27. Сопутств.* part.*
κύκλῳ (G2945) adv.* в кругу, вокруг.
ἀγοράσωσιν aor.* conj.* act.* от ἀγοράζω (G59) приобретать, покупать (на рыночной площади). Conj.* используется в прид.* цели.
φάγωσιν aor.* conj.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Conj.* в неопред. прид.*
37 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. О семитском использовании part.* см.* Мф 3:12.
δότε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 2.
φαγεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 36. Inf.* используется как dir.* obj.*
ἀγοράσωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 36. Совещат. conj.*
δηναρίων gen.* pl.* от δηνάριον (G1220) динарий, римская монета, равная примерно 18 центам Это была дневная плата работника (BAGD*; DJG*, 805).
διακοσίων gen.* pl.* от διακόσιοι (G1250) двести. Этот и предыдущий gen.* являются gen.* цены (SIMS*, 166).
δώσομεν fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Fut.* используется в прид.* цели: «чтобы мы могли дать» (SS*, 110).
38 ὑπάγετε praes.* imper.* act.*, см.* ст. 31.
ἴδετε aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
γνόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от γινώσκω (G1097) знать. Inch.* aor.* (VANT*, 414).
39 ἐπέταξεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 27.
ἀνακλῖναι aor.* act.* inf.* или ἀνακλιθήναι aor.* pass.* inf.* от ἀνακλίνω (G347) act.* (trans.*) заставить прилечь; pass.* (intrans.) прилечь (TC*, 91). Inf.* в косв. речи.
συμπόσια acc.* pl.* от συμπόσιον (G4849) изначально пирушка с употреблением спиртного, затем пир с гостями любого рода, компания. Adv.* acc.* Повторение слова указывает на распределение (RWP*).
χλωρός (G5515) зеленый.
χόρτος (G5528) трава.
40 ἀνέπεσαν aor.* ind.* act.* от ἀναπίπτω (G377) упасть на спину, прилечь.
πρασιά (G4237) садовая грядка, имеется в виду расположение рядами. Ученики рабби часто имели обыкновение сидеть рядами, и это сравнивается с рядами виноградных кустов или упорядоченными грядками огорода (SB*, 2:13; Cranfield*).
41 λαβών aor.* act.* part.* (temp.*) от λαμβάνω (G2983) брать.
ἀναβλέψας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀναβλέπω (G308) смотреть вверх.
εὐλόγησεν aor.* ind.* act.* от εὐλογέω (G2127) хвалить, благодарить, благословлять. Строжайшим правилом иудаизма было ничего не есть, не поблагодарив предварительно Бога, благодарили Его и после еды (TDNT*; Lane*).
κατέκλασεν aor.* ind.* act.* от κατακλάω (G2622) ломать, разламывать пополам
ἐδίδου impf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Impf.* предполагает последовательное распределение хлеба (Taylor*).
παρατιθῶσιν praes.* conj.* act.* от παρατίθημι (G3908) ставить перед, накрывать на стол. Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* цели.
ἐμέρισεν aor.* ind.* act.* от μερίζω (G3307) разделять.
42 ἔφαγον aor.* ind.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
ἐχορτάσθησαν aor.* ind.* pass.* от χορτάζω (G5526) кормить, насыщать, быть сытым, наполненным (пищей).
43 ἦραν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
κλάσμα (G2801) кусок, обломок.
κόφινος (G2894) плетеная корзина, в которых иудеи носили пищу (Taylor*; Мф 14:20).
44 φαγόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 36. Subst.* part.*
45 ἠνάγκασεν aor.* ind.* act.* от ἀναγκάζω (G315) заставлять, вынуждать. Предполагается, что ученики не хотели забираться в лодку и уплывать вперед Иисуса (Gundry*, 335).
ἐμβῆναι aor.* act.* inf.* от ἐμβαίνω (G1684) подниматься на борт. Inf.* используется как dir.* obj.* в косв. речи.
προάγειν praes.* act.* inf.* от προάγω (G4254) предшествовать. Предыдущий aor.* inf.* указывает на восхождение на борт как на событие; praes.* inf.* подчеркивает динамичность процесса.
46 ἀποταξάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἀποτάσσομαι (G657) уезжать, прощаться, с dat.*
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить.
προσεύξασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от προσεύχομαι (G4336) молиться. Inf.* цели.
47 γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Gen.* abs.* «Когда настал вечер». Aor.* указывает на предшествующее действие. Обычно относится ко времени далеко после полудня, к началу вечера (Guelich*).
μέσῳ dat.* sing.* от μέσον (G3319) середина.
48 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть: «когда он увидел...»
βασανιζομένους praes.* med.*/pass.* part.* от βασανίζω (G928) испытывать, мучить, лишать имущества; med.* может означать: «мучили себя», то есть «напрягались» (Gundry*, 335). Praes.* изображает длительное действие.
ἐλαύνειν praes.* act.* inf.* от ἐλαύνω (G1643) управлять, о кораблях и колесницах. Они управляли лодкой с помощью весел (RWP*). Praes.* обозначает одновременность действия.
ἐναντίος (G1727) против, с dat.*
τέταρτος (G5067) четвертый.
φυλακή (G5438) стража. Имеется в виду римское деление ночи на четыре стражи. Около 3 часов утра (Taylor*).
περιπατῶν praes.* act.* part.* от περιπατέω (G4043) ходить; part.* образа действия.
ἤθελεν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 22.
παρελθεῖν aor.* act.* inf.* от παρέρχομαι (G3928) идти мимо, проходить, подходить, идти вдоль края. Разные точки зрения см.* в Guelich*; Gundry*, 340−41; Lane*.
49 ἰδόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 48.
ἔδοξαν aor.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) предполагать.
φάντασμα (G5326) привидение, призрак. Народ верил, что появление привидений ночью сулит несчастье (Lane*).
ἀνέκραξαν aor.* ind.* act.* от ἀνακράζω (G349) кричать, восклицать. Это явление исторгло у них вопль ужаса (Swete*).
50 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἐταράχθησαν aor.* ind.* pass.* от ταράσσω (G5015) сотрясать, будоражить, тревожить, приводить в смятение.
ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
θαρσεῖτε praes.* imper.* act.* от θαρσέω (G2293) быть мужественным, быть оптимистом, сохранять уверенность и твердость намерений перед лицом опасности или испытания (LN*, 1:306).
ἐγώ εἰμι «это Я». Может быть истолковано как божественное имя: «Я есмь» (Hooker*).
φοβεῖσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) запрещает развивающееся действие.
51 ἀνέβη aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подниматься.
ἐκόπασεν aor.* ind.* act.* от κοπάζω (G2869) уставать, прекращаться.
ἐκ περισσοῦ adv.* сверх меры, чрезвычайно.
ἐξίσταντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐξίστημι (G1839) быть вне себя от удивления, поражаться, изумляться.
52 συνῆκαν aor.* ind.* act.* от συνίημι (G4920) постигать, понимать.
πεπωρωμένη perf.* pass.* part.* от πωρόω (G4456) твердеть, натирать мозоль (AS*). Perf.* изображает состояние или степень жесткости.
53 διαπεράσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от διαπεράω (G1276) переправляться, пересекать.
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
προσωρμίσθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от προσορμίζω (G4358) med.* и pass.* приставать, бросать якорь. Они или привязали свою лодку к причалу и бросили якорь, или вытащили ее на берег (Swete*).
54 ἐξελθόντων aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 1. Gen.* abs.*
ἐπιγνόντες aor.* act.* part.* от ἐπιγινώσκω (G1921) узнавать.
55 περιέδραμον aor.* ind.* act.* от περιτρέχω (G4063) бегать вокруг, обегать.
ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*), с inf.*, см.* ст. 2.
κράβαττος (G2895) матрас, соломенный тюфяк, постель бедняка (BAGD*).
περιφέρειν praes.* act.* inf.* от περιφέρω (G4064) приносить. Praes.* подчеркивает повторяющееся действие.
ἤκουον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
56 εἰσεπορεύετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от εἰσπορεύομαι (G1531) входить. Iterat.* impf.* указывает на повторяющееся действие: «они приходили снова и снова».
ἀγρός (G68) поле, ферма, надел.
ἀγορά (G58) рыночная площадь.
ἐτίθεσαν impf.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать. Об этой форме в impf.* см.* BD*, 47; MH*, 202.
ἀσθενοῦντας praes.* act.* part.* от ἀσθενέω (G770) быть слабым, больным.
παρεκάλουν impf.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) молить, умолять, с impf.* указывает на длительность мольбы.
κρασπέδου gen.* sing.* от κράσπεδον (G2899) край, кайма одежды. Имеются в виду четыре кисточки, которые носили иудеи. Каждая кисть состояла из четырех голубых и белых нитей, что напоминало носящему одежду о соблюдении заповедей Господа (Guelich*; SB*, 4, i:277−92; ABD*, 2:235−36). Gen.* в роли dir.* obj.* при гл.* ἅπτομαι.
ἅψωνται praes.* conj.* med.* (dep.*) от ἅπτομαι (G681) с gen.* трогать. Conj.* в прид.* является объектом при гл.*
ἥψαντο aor.* ind.* med.* от ἅπτομαι.
ἐσῴζοντο impf.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) спасать, исцелять. Iterat.* impf.* обозначает повторяющееся действие.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.