1 Однажды, после того как Иисус закончил молитву, один из учеников попросил Его:
— Господин наш, обучи нас молитве, как обучил своих учеников Иоанн.
— Господин наш, обучи нас молитве, как обучил своих учеников Иоанн.
2 Он сказал: — Когда молитесь, говорите:
Отец!
Да будет свято имя Твое,
да настанет Царство Твое.
3
Дай нам хлеб на каждый день.
4
И прости нас, как и мы прощаем других.
И не испытывай нас.
5 Затем Он сказал:
— Допустим, у тебя есть друг. И вот, придя к нему ночью, ты говоришь: «Друг, одолжи мне три хлеба.
— Допустим, у тебя есть друг. И вот, придя к нему ночью, ты говоришь: «Друг, одолжи мне три хлеба.
6 Ко мне издалека приехал знакомый, и мне нечем его угостить».
7 А тот, не выходя из дому, отвечает: «Оставь меня в покое. Дверь уже заперта, дети со мной в постели. Не могу я сейчас ничего тебе дать».
8 Но, говорю вам, даже если он не хочет ради дружбы встать и вынести хлеба, все же, уступая настойчивым просьбам, он даст просителю сколько нужно.
9 Поэтому говорю вам: просите — и вам будет дано, ищите — и вы найдете, стучите — и вам откроют,
10 ибо всякий, кто просит, — получает, и кто ищет — находит, и тому, кто стучит в дверь, откроют.
11 Способен ли хоть один из вас дать сыну змею, если он просит рыбы,
12 или дать скорпиона, если он просит яйцо?
13 Если даже вы, будучи злыми, умеете давать хорошее своим детям, то тем более ваш Небесный Отец даст Духа Святого тем, кто просит у Него!
14 Однажды Иисус изгонял немого демона, и когда демон вышел, то немой, к изумлению присутствующих, заговорил.
15 Но некоторые сказали: «Он изгоняет демонов силой их властителя Беэл-Зевула».
16 Другие, испытывая Его, требовали от Него знамения с неба.
17 Иисус, разгадав их мысли, сказал:
— Царство, где началась распря, будет разорено. Дом, где началась распря, падет.
— Царство, где началась распря, будет разорено. Дом, где началась распря, падет.
18 Если Сатана разделился — ведь вы говорите, что Я изгоняю демонов силой Беэл-Зевула, — то как может устоять его царство?
19 Если я изгоняю демонов силой Беэл-Зевула, то чьей силой изгоняют их ваши люди? Пусть они сами вас осудят.
20 Но если Я изгоняю демонов перстом Божьим, то значит, Царство Божье пришло к вам.
21 Когда сильный и вооруженный человек охраняет свой дом, его добро в безопасности.
22 Но если его одолеет более сильный, то он отберет оружие, на которое тот полагался, и захватит его добро.
23 Кто не со Мной, тот против Меня, и кто не собирает со Мной, тот расточает.
24 Злой дух, покинув человека, бродит в пустыне и ищет покоя — и, не найдя, говорит себе: «Вернусь-ка я в дом, из которого вышел».
25 Возвратясь, он находит этот дом подметенным и прибранным.
26 Тогда он приводит семерых ещё более злых духов, и те, войдя в человека, поселяются в нем, и человеку становится еще хуже, чем прежде.
27 Когда Он говорил это, женщина из толпы воскликнула:
— Благословенна мать, которая родила Тебя и вскормила!
— Благословенна мать, которая родила Тебя и вскормила!
28 Он ответил:
— Благословенны те, кто слышит слово Божье и исполняет его.
— Благословенны те, кто слышит слово Божье и исполняет его.
29 Толпа росла на глазах, и Он сказал:
— Порочно это поколение! Они ищут чудес, но не будет дано им чудес, кроме чуда Ионы.
— Порочно это поколение! Они ищут чудес, но не будет дано им чудес, кроме чуда Ионы.
30 Как Иона был чудом для Ниневии, так Сын Человеческий будет чудом для них.
31 Южная царица предстанет пред ними на суде, чтобы вынести им приговор, ибо она от края земли пришла ради Соломоновой мудрости, а здесь — Тот, кто больше Соломона.
32 Жители Ниневии предстанут пред ними на суде, чтобы вынести им приговор, ибо они, услышав призыв Ионы, раскаялись, а здесь — Тот, кто больше Ионы.
33 Никто не зажигает светильник, чтобы спрятать его в чулан или накрыть горшком. Напротив, его ставят на подставку, чтобы входящие видели свет.
34 Твой глаз — это светильник тела. Если глаз у тебя здоров, то и тело будет пронизано светом. Но если глаз у тебя болен, то и тело будет наполнено тьмою.
35 Берегитесь же, чтобы свет, наполняющий вас, не сделался тьмою!
36 Если тело ваше наполнится светом и ни одна его часть не останется темной, оно будет таким светлым, как если бы в нём сиял светильник.
37 Когда Иисус кончил говорить, один фарисей пригласил Его к обеду. Он пришел и возлёг за обеденный стол.
38 Видя, что Он не совершил омовения перед едой, фарисей удивился.
39 Но Господь сказал ему:
— Вы, фарисеи, моете чаши и блюда снаружи, а внутри у вас сплошная алчность и подлость.
— Вы, фарисеи, моете чаши и блюда снаружи, а внутри у вас сплошная алчность и подлость.
40 Глупцы! Неужели не один и тот же Создатель у внешнего и у внутреннего?
41 Делитесь своим добром с бедняками, и тогда всё у вас будет чистым.
42 Горе вам, фарисеи! Вы отдаете Богу десятину с мяты, руты и иных огородных растений, а справедливость и любовь к Богу забыли. Но именно это важнее всего, хотя и о том не следует забывать.
43 Горе вам, фарисеи! Вы любите почетные места в синагогах и приветствия на площадях.
44 Горе вам! Вы — как необозначенные могилы, по которым люди ходят, не подозревая о них.
45 На это один из законников заметил:
— Учитель! Такими словами ты и нас задеваешь.
— Учитель! Такими словами ты и нас задеваешь.
46 Иисус откликнулся:
— Горе и вам, законники! Вы взваливаете на людей непосильную ношу, а сами и пальцем к ней не прикоснетесь.
— Горе и вам, законники! Вы взваливаете на людей непосильную ношу, а сами и пальцем к ней не прикоснетесь.
47 Горе вам! Вы воздвигаете гробницы пророкам, которых убили ваши предки.
48 Тем самым вы одобряете дела отцов: те убивали пророков, а вы строите им гробницы.
49 Недаром Бог в мудрости Своей сказал: «Я пошлю к ним пророков и апостолов, которых они станут убивать и преследовать».
50 И взыщется с этого поколения за кровь всех пророков, пролитую с сотворения мира,
51 от крови Авеля до крови Захарии, убитого между алтарем и святилищем. Да, говорю вам, с этого поколения взыщется за всё!
52 Горе вам, законники! Вы, забрав себе ключ от знания, и сами не вошли, и других не пустили.
53 После того как Он ушёл оттуда, фарисеи и законники стали противодействовать Ему. Они досаждали Ему вопросами,
54 надеясь поймать Его на слове.
1 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться, в сопровождении предл.* с inf.* указывает на время (Лк 8:1).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* с предл.* выражает одновременное действие.
προσευχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от προσεύχομαι (G4336) молиться. Part.* в перифр.* обороте.
ἐπαύσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от παύομαι (G3973) останавливать, прекращать.
δίδαξον aor.* imper.* act.* от διδάσκω (G1321) учить.
προσεύχεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* Inf.* в роли dir.* obj.*
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* с предл.* выражает одновременное действие.
προσευχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от προσεύχομαι (G4336) молиться. Part.* в перифр.* обороте.
ἐπαύσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от παύομαι (G3973) останавливать, прекращать.
δίδαξον aor.* imper.* act.* от διδάσκω (G1321) учить.
προσεύχεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* Inf.* в роли dir.* obj.*
2 προσεύχησθε praes.* conj.* med.* (dep.*), см.* ст. 1. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
λέγετε praes.* imper.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Praes.* imper.* здесь имеет итеративное значение.
πάτερ voc.* sing.* от πατήρ (G3962) отец; предполагается, что Отец одобрит лучшее. Эта молитва основана на семейных отношениях между отцом и сыном (TDNT*; NIDNTT*; EDNT*).
ἁγιασθήτω aor.* imper.* pass.* от ἁγιάζω (G37) объявлять священным, относиться как к священному (Arndt*). Указывает на уважение и почтение по отношению к Отцу небесному.
ἐλθέτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
λέγετε praes.* imper.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Praes.* imper.* здесь имеет итеративное значение.
πάτερ voc.* sing.* от πατήρ (G3962) отец; предполагается, что Отец одобрит лучшее. Эта молитва основана на семейных отношениях между отцом и сыном (TDNT*; NIDNTT*; EDNT*).
ἁγιασθήτω aor.* imper.* pass.* от ἁγιάζω (G37) объявлять священным, относиться как к священному (Arndt*). Указывает на уважение и почтение по отношению к Отцу небесному.
ἐλθέτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
3 ἐπιούσιος (G1967) ежедневный, на грядущий день (см.* Мф 6:11; Fitzmyer*, 908−909; EDNT*; TDNT*).
δίδου praes.* imper.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Praes.* является iterat.*, «давай время от времени». Отец должен был снабжать пищей семью.
δίδου praes.* imper.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Praes.* является iterat.*, «давай время от времени». Отец должен был снабжать пищей семью.
4 ἄφες aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) избавлять, прощать.
ὀφείλοντι praes.* act.* part.* от ὀφείλω (G3784) быть должным, иметь долг. О грехах как долге перед Богом см.* TDNT*. Члены семьи должны были жить в согласии.
εἰσενέγκῃς aor.* conj.* act.* от εἰσφέρω (G1533) вводить, вносить. «Не позволяй, чтобы враги наших душ ловили их в сети» (Arndt*). Отец должен был защищать семью.
ὀφείλοντι praes.* act.* part.* от ὀφείλω (G3784) быть должным, иметь долг. О грехах как долге перед Богом см.* TDNT*. Члены семьи должны были жить в согласии.
εἰσενέγκῃς aor.* conj.* act.* от εἰσφέρω (G1533) вводить, вносить. «Не позволяй, чтобы враги наших душ ловили их в сети» (Arndt*). Отец должен был защищать семью.
5 ἕξει fut.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Совещательный fut.* в риторическом вопросе (RG*, 875) со смыслом: «можете ли вы представать себе, что идете к соседу, просите его помочь угостить вашего друга, и получаете от него такой ответ?» (PAP*, 121).
μεσονυκτίου gen.* sing.* от μεσονύκτιον (G3317) полночь. Gen.* времени — «около полуночи» (BAGD*). Часто путешественники шли по ночам из-за дневной жары (PAP*, 121; Bovon*).
εἴπῃ aor.* conj.* act.* от λέγω, см.* ст. 2. Совещательный conj.*
φίλε voc.* от φίλος (G5384) друг. Кажется, что история относится к представлению о дружбе, в особенности к обязанности друзей хранить верность, преданность, помогать друг другу, быть бескорыстным и т. п. (RAC*, 8:418−34; TDNT*; EDNT*; Jos., J.W.* 1:390; TJ*, 20).
χρῆσον aor.* imper.* act.* от κίχρημι (G5531) одалживать. Отличается от «одалживания под проценты», которое является деловой сделкой. Это значит «дать попользоваться», то есть дружеский акт (Plummer*; Септ.* Пс 111 [112]:5).
ἄρτος (G740) хлеб, буханка хлеба. Предлагать гостю ломоть, оставшийся от буханки, которую кто-л. уже ел, было оскорблением (PAP*, 122).
μεσονυκτίου gen.* sing.* от μεσονύκτιον (G3317) полночь. Gen.* времени — «около полуночи» (BAGD*). Часто путешественники шли по ночам из-за дневной жары (PAP*, 121; Bovon*).
εἴπῃ aor.* conj.* act.* от λέγω, см.* ст. 2. Совещательный conj.*
φίλε voc.* от φίλος (G5384) друг. Кажется, что история относится к представлению о дружбе, в особенности к обязанности друзей хранить верность, преданность, помогать друг другу, быть бескорыстным и т. п. (RAC*, 8:418−34; TDNT*; EDNT*; Jos., J.W.* 1:390; TJ*, 20).
χρῆσον aor.* imper.* act.* от κίχρημι (G5531) одалживать. Отличается от «одалживания под проценты», которое является деловой сделкой. Это значит «дать попользоваться», то есть дружеский акт (Plummer*; Септ.* Пс 111 [112]:5).
ἄρτος (G740) хлеб, буханка хлеба. Предлагать гостю ломоть, оставшийся от буханки, которую кто-л. уже ел, было оскорблением (PAP*, 122).
6 ἐπειδή (G1894) потому что.
παρεγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от παραγίνομαι (G3854) приезжать, приходить.
παραθήσω fut.* ind.* act.* от παρατίθημι (G3908) ставить перед. Репутация всего селения ставилась под сомнение, и человек просит друга выполнить свои обязательства перед гостем (PAP*, 122−23).
παρεγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от παραγίνομαι (G3854) приезжать, приходить.
παραθήσω fut.* ind.* act.* от παρατίθημι (G3908) ставить перед. Репутация всего селения ставилась под сомнение, и человек просит друга выполнить свои обязательства перед гостем (PAP*, 122−23).
7 κἀκεῖνος ἔσωθεν тот изнутри. Указательное pron.* используется в уничижительном смысле.
ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать (см.* 10:27).
κόπος (G2873) утомительная работа, беспокойство.
πάρεχε praes.* imper.* act.* от παρέχω (G3930) причинять, доставлять; κόπους πάρεχε «причинять беспокойство кому-л.», «беспокоить кого-л.» (BAGD*). Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) указывает на прекращение текущего действия.
κέκλεισται perf.* ind.* pass.* от κλείω (G2808) запирать. Шум мог разбудить детей, которые спали в доме (BBC*). Perf.* указывает на состояние после завершения действия.
εἰς (G1519) с усилит, знач. ἐν (BG*, 33).
ἀναστάς aor.* act.* part.* от ἀνίστημι (G450) подниматься, вставать. Part.* может быть условным: «даже если я встану», или же сопутств.*
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Inf.* дополняет гл.* Ст. 5−7 могут представлять собой расширенный вопрос: «Можете ли вы себе представить, что у вас есть друг, и вы идете к нему со священной просьбой помочь вам угостить гостя, а он отвечает вам глупыми отговорками о спящих детях и запертой двери?» (PAP*, 124).
ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать (см.* 10:27).
κόπος (G2873) утомительная работа, беспокойство.
πάρεχε praes.* imper.* act.* от παρέχω (G3930) причинять, доставлять; κόπους πάρεχε «причинять беспокойство кому-л.», «беспокоить кого-л.» (BAGD*). Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) указывает на прекращение текущего действия.
κέκλεισται perf.* ind.* pass.* от κλείω (G2808) запирать. Шум мог разбудить детей, которые спали в доме (BBC*). Perf.* указывает на состояние после завершения действия.
εἰς (G1519) с усилит, знач. ἐν (BG*, 33).
ἀναστάς aor.* act.* part.* от ἀνίστημι (G450) подниматься, вставать. Part.* может быть условным: «даже если я встану», или же сопутств.*
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Inf.* дополняет гл.* Ст. 5−7 могут представлять собой расширенный вопрос: «Можете ли вы себе представить, что у вас есть друг, и вы идете к нему со священной просьбой помочь вам угостить гостя, а он отвечает вам глупыми отговорками о спящих детях и запертой двери?» (PAP*, 124).
8 ἀναίδεια (G335) бесстыдство, наглость, жестокость, дерзость, совершенная по причине невежества (PAP*, 125−33; Alan F. Johnson, “Assurance for Man: The Fallacy of Translating Anaideia by ‘Persistence’ in Luke 11:5−8”, JETS* 22 [1979]: 123−31; CCFJ*, 1:92; Nolland*). Этот человек встал, потому что хотел избежать позора считаться плохим другом и хозяином (PAP*, 132−33). Это слово может относиться к просьбе и значить следующее: «Если люди выполняют просьбы из-за того, что просьбы эти грубы и невежественны, насколько более вероятно, что Отец небесный удовлетворит ваши просьбы» (Klyne Snodgrass, “Anaideia and the Friend at Midnight [Luke 11:8]”, JBL* 116 [1997]: 505−20).
ἐγερθείς aor.* pass.* part.* (сопутств.*) от ἐγείρω (G1453) подниматься, вставать.
δώσει fut.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
χρῄζει praes.* ind.* act.* от χρῄζω (G5535) нуждаться, иметь потребность в чем-л., с gen.*
ἐγερθείς aor.* pass.* part.* (сопутств.*) от ἐγείρω (G1453) подниматься, вставать.
δώσει fut.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
χρῄζει praes.* ind.* act.* от χρῄζω (G5535) нуждаться, иметь потребность в чем-л., с gen.*
9 αἰτεῖτε praes.* imper.* act.* от αἰτέω (G154) просить, молить. Praes.* imper.* выражает обыденное действие, то есть: «пусть это будет вашей привычкой», «отвечайте таким образом каждый раз, когда к вам взывают»; здесь: «если вы будете все время просить, вам будет дано» (VANT*, 433).
δοθήσεται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 7. Богосл.* pass.*, дающим является Бог.
ζητεῖτε praes.* imper.* act.* от ζητέω (G2212) искать.
εὑρήσετε fut.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
κρούετε praes.* imper.* act.* от κρούω (G2925) стучать.
ἀνοιγήσεται fut.* ind.* pass.* от ἀνοίγνυμι, ἀνοίγω (G455) открывать. Богосл.* pass.*, Отец небесный сделает больше, чем друг; на Него можно положиться как на отца. Об обороте с imper.*, за которым следует fut.*, как о типе cond.* см.* 10:28.
δοθήσεται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 7. Богосл.* pass.*, дающим является Бог.
ζητεῖτε praes.* imper.* act.* от ζητέω (G2212) искать.
εὑρήσετε fut.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
κρούετε praes.* imper.* act.* от κρούω (G2925) стучать.
ἀνοιγήσεται fut.* ind.* pass.* от ἀνοίγνυμι, ἀνοίγω (G455) открывать. Богосл.* pass.*, Отец небесный сделает больше, чем друг; на Него можно положиться как на отца. Об обороте с imper.*, за которым следует fut.*, как о типе cond.* см.* 10:28.
11 τίνα acc.* sing.* masc.*, вопросительное pron.* от τίς кто? какого рода? (BAGD*).
αἰτήσει fut.* ind.* act.*, см.* ст. 9. Совещательный fut.* используется в вопросе, на который предполагается отрицательный ответ (см.* ст. 5): «какого рода был бы отец, если бы, когда сын просит рыбу, дал бы ему...?” Вопрос означает, какого рода был бы земной отец, который сделал бы подобную вещь.
ὄφιν acc.* sing.* от ὄφις (G3789) змея.
ἐπιδώσει fut.* ind.* act.* от ἐπιδίδωμι (G1929) передавать, вручать.
αἰτήσει fut.* ind.* act.*, см.* ст. 9. Совещательный fut.* используется в вопросе, на который предполагается отрицательный ответ (см.* ст. 5): «какого рода был бы отец, если бы, когда сын просит рыбу, дал бы ему...?” Вопрос означает, какого рода был бы земной отец, который сделал бы подобную вещь.
ὄφιν acc.* sing.* от ὄφις (G3789) змея.
ἐπιδώσει fut.* ind.* act.* от ἐπιδίδωμι (G1929) передавать, вручать.
13 οὖν (G3767) следовательно, делает вывод.
ὑπάρχοντες praes.* act.* part.* (adj.*) от ὑπάρχω (G5225) быть, существовать.
οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* в знач. praes.*
διδόναι praes.* act.* inf.*, см.* ст. 7.
πόσῳ μᾶλλον насколько больше? Вводит аргумент раввинистического типа (Qal wahomer), который ведет нас от меньшего к большему (Stein*; SB*, 3:223−26). На Отца небесного можно положиться как на отца.
ὑπάρχοντες praes.* act.* part.* (adj.*) от ὑπάρχω (G5225) быть, существовать.
οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* в знач. praes.*
διδόναι praes.* act.* inf.*, см.* ст. 7.
πόσῳ μᾶλλον насколько больше? Вводит аргумент раввинистического типа (Qal wahomer), который ведет нас от меньшего к большему (Stein*; SB*, 3:223−26). На Отца небесного можно положиться как на отца.
14 ἐκβάλλων praes.* act.* part.* от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать, изгонять. Part.* в перифр.* обороте: «он находился в процессе изгнания» (VA*, 481).
κωφός (G2974) немой, неспособный говорить.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1, с gen.* abs.*, «на время».
ἐξελθόντος aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Gen.* abs.*
ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
ἐθαύμασαν aor.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) удивляться, поражаться.
κωφός (G2974) немой, неспособный говорить.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1, с gen.* abs.*, «на время».
ἐξελθόντος aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Gen.* abs.*
ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
ἐθαύμασαν aor.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) удивляться, поражаться.
15 εἶπον aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἄρχοντι dat.* sing.* от ἄρχων (G758) вождь, князь (см.* Мф 12:24,27).
ἄρχοντι dat.* sing.* от ἄρχων (G758) вождь, князь (см.* Мф 12:24,27).
16 πειράζοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от πειράζω (G3985) испытываться, пытаться, искушать.
ἐζήτουν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 9.
ἐζήτουν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 9.
17 εἰδώς perf.* act.* part.* (temp.*) от οἶδα. Def.* perf.* со знач. praes.*, см.* ст. 13.
διανόημα (G1270) мысль, содержание мыслей и рассуждений (LN*, 1:351). Это слово означает раздумывать, определять намерения и цели (RWP*).
εἶπεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 15.
διαμερισθεῖσα aor.* pass.* part.* (adj.*) nom.* fem.* sing.* от διαμερίζω (G1266) разделять.
ἐρημοῦται praes.* ind.* pass.* от ἐρημόω (G2049) опустошать, разрушать, делать пустым. Гномический praes.* указывает на общее утверждение, которое всегда истинно.
οἶκος ἐπὶ οἶκον один дом падает на другой — имеется в виду гражданский конфликт, гражданская война (Marshall*; Fitzmyer*, 921).
διανόημα (G1270) мысль, содержание мыслей и рассуждений (LN*, 1:351). Это слово означает раздумывать, определять намерения и цели (RWP*).
εἶπεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 15.
διαμερισθεῖσα aor.* pass.* part.* (adj.*) nom.* fem.* sing.* от διαμερίζω (G1266) разделять.
ἐρημοῦται praes.* ind.* pass.* от ἐρημόω (G2049) опустошать, разрушать, делать пустым. Гномический praes.* указывает на общее утверждение, которое всегда истинно.
οἶκος ἐπὶ οἶκον один дом падает на другой — имеется в виду гражданский конфликт, гражданская война (Marshall*; Fitzmyer*, 921).
18 διεμερίσθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 17. Ind.* используется в cond.* 1 типа, где условие предполагается истинным в целях усиления аргумента.
σταθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἵστημι (G2476) стоять.
ἐκβάλλειν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 14. Inf.* в косвенной речи.
σταθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἵστημι (G2476) стоять.
ἐκβάλλειν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 14. Inf.* в косвенной речи.
19 υἱοί nom.* pl.* от υἱός (G5207) сын. Здесь эквивалент: «ваши собственные люди» (Arndt*).
ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
20 δάκτυλος (G1147) палец. Иисус действует благодаря могуществу Бога, не используя заклинаний, чар и волшебства (Fitzmyer*, 922; см.* Robert W. Wall, “‘The Finger of God’: Deuteronomy 9:10 and Luke 11:20”, NTS* 33 [1987]: 144−50).
ἐκβάλλω praes.* ind.* act.*, см.* ст. 14. Ind.* в cond.* 1 типа; praes.* является привычным или итеративным.
ἔφθασεν aor.* ind.* act.* от φθάνω (G5348) приходить, прибывать. В лице Иисуса представлено правление Бога.
ἐκβάλλω praes.* ind.* act.*, см.* ст. 14. Ind.* в cond.* 1 типа; praes.* является привычным или итеративным.
ἔφθασεν aor.* ind.* act.* от φθάνω (G5348) приходить, прибывать. В лице Иисуса представлено правление Бога.
21 ἰσχυρός (G2478) сильный. Adj.* используется в роли subst.*
καθωπλισμένος perf.* pass.* part.* (adj.*) от καθοπλίζω (G2528) полностью вооружать, оборудовать. Предл.* сочетание перфектно.
φυλάσσῃ praes.* conj.* act.* от φυλάσσω (G5442) охранять. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
αὐλή (G833) двор, дом.
καθωπλισμένος perf.* pass.* part.* (adj.*) от καθοπλίζω (G2528) полностью вооружать, оборудовать. Предл.* сочетание перфектно.
φυλάσσῃ praes.* conj.* act.* от φυλάσσω (G5442) охранять. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
αὐλή (G833) двор, дом.
22 ἐπάν когда, с conj.*
ἰσχυρότερος comp.* от ἰσχυρός; comp.* «сильнее, чем он».
αὐτοῦ gen.* от αὐτός; gen.* сравнения.
ἐπελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐπέρχομαι (G1904) нападать.
νικήσῃ aor.* conj.* act.* от νικάω (G3528) покорять.
πανοπλία (G3833) полное вооружение, слово, обозначающее полный набор оружия воина: щит, меч, копье, шлем и т. п. (RWP*; Еф 6:11; TJ*, 106−10).
αἴρει praes.* ind.* act.* от αἴρω (G142) забирать.
ἐπεποίθει plperf.* ind.* act.* от πείθω (G3982) доверять.
σκῦλα acc.* pl.* от σκῦλον (G4661) добыча, трофеи. Оружие и доспехи, снятые с тел убитых врагов (BAGD*).
διαδίδωσιν praes.* ind.* act.* от διαδίδωμι (G1239) распределять.
ἰσχυρότερος comp.* от ἰσχυρός; comp.* «сильнее, чем он».
αὐτοῦ gen.* от αὐτός; gen.* сравнения.
ἐπελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐπέρχομαι (G1904) нападать.
νικήσῃ aor.* conj.* act.* от νικάω (G3528) покорять.
πανοπλία (G3833) полное вооружение, слово, обозначающее полный набор оружия воина: щит, меч, копье, шлем и т. п. (RWP*; Еф 6:11; TJ*, 106−10).
αἴρει praes.* ind.* act.* от αἴρω (G142) забирать.
ἐπεποίθει plperf.* ind.* act.* от πείθω (G3982) доверять.
σκῦλα acc.* pl.* от σκῦλον (G4661) добыча, трофеи. Оружие и доспехи, снятые с тел убитых врагов (BAGD*).
διαδίδωσιν praes.* ind.* act.* от διαδίδωμι (G1239) распределять.
23 ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510). Part.* в роли subst.*
συνάγων praes.* act.* part.* от συνάγω (G4863) созывать, собирать вместе. Part.* в роли subst.*
σκορπίζει praes.* ind.* act.* от σκορπίζω (G4650) рассыпать, разгонять. Сравнение со стадом овец, которое можно собрать вместе, а можно разогнать (Marshall*; Evans*).
συνάγων praes.* act.* part.* от συνάγω (G4863) созывать, собирать вместе. Part.* в роли subst.*
σκορπίζει praes.* ind.* act.* от σκορπίζω (G4650) рассыпать, разгонять. Сравнение со стадом овец, которое можно собрать вместе, а можно разогнать (Marshall*; Evans*).
24 ἐξέλθῃ aor.* conj.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
διέρχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от διέρχομαι (G1330) проходить через, пересекать.
ἄνυδρος (G504) безводный (см.* Мф 12:43).
ζητοῦν praes.* act.* part.* от ζητέω (G2212) искать. Part.* образа действия.
εὑρίσκον praes.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 9.
ὑποστρέψω fut.* ind.* act.* от ὑποστρέφω (G5290) оборачиваться, возвращаться.
ἐξῆλθον aor.* ind.* act.*
διέρχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от διέρχομαι (G1330) проходить через, пересекать.
ἄνυδρος (G504) безводный (см.* Мф 12:43).
ζητοῦν praes.* act.* part.* от ζητέω (G2212) искать. Part.* образа действия.
εὑρίσκον praes.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 9.
ὑποστρέψω fut.* ind.* act.* от ὑποστρέφω (G5290) оборачиваться, возвращаться.
ἐξῆλθον aor.* ind.* act.*
25 ἐλθόν aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 2.
σεσαρωμένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от σαρόω (G4563) подметать, чистить.
κεκοσμημένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от κοσμέω (G2885) приводить в порядок. Perf.* part.* подчеркивают состояние или условие.
σεσαρωμένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от σαρόω (G4563) подметать, чистить.
κεκοσμημένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от κοσμέω (G2885) приводить в порядок. Perf.* part.* подчеркивают состояние или условие.
26 πονηρότερα comp.* от πονηρός (G4190) злой, злобный (TDNT*; EDNT*; NIDNTT*).
ἑαυτοῦ gen.* сравнения чем он сам
εἰσελθόντα aor.* act.* part.* (temp.*) от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
κατοικεῖ praes.* ind.* act.* от κατοικέω (G2730) селиться, вселяться. Предл.* сочетание указывает на постоянное место жительства (Plummer*).
χείρονα а (G5501) nom.* pl.* comp.* от κακός плохой; comp.* хуже.
πρώτων gen.* pl.* от πρῶτος (G4413) первый; gen.* сравнения pl.*: «упомянутые первыми».
ἑαυτοῦ gen.* сравнения чем он сам
εἰσελθόντα aor.* act.* part.* (temp.*) от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
κατοικεῖ praes.* ind.* act.* от κατοικέω (G2730) селиться, вселяться. Предл.* сочетание указывает на постоянное место жительства (Plummer*).
χείρονα а (G5501) nom.* pl.* comp.* от κακός плохой; comp.* хуже.
πρώτων gen.* pl.* от πρῶτος (G4413) первый; gen.* сравнения pl.*: «упомянутые первыми».
27 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1, с предл.* ἐν (G1722) и inf.* выражает время.
λέγειν praes.* act.* inf.* от λέγω (G3004) говорить. Inf.* с предл.* указывает на одновременное действие.
ἐπάρασα aor.* act.* part.* (сопутств.*) nom.* fem.* sing.* от ἐπαίρω (G1869) поднимать.
κοιλία (G2836) чрево, живот, желудок (DMTG*, 206).
βαστάσασα aor.* act.* part.* (adj.*) от βαστάζω (G941) нести.
μαστοί nom.* pl.* от μαστός (G3149) грудь (DMTG*, 231).
ἐθήλασας aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от θηλάζω (G2337) кормить молоком, питать.
λέγειν praes.* act.* inf.* от λέγω (G3004) говорить. Inf.* с предл.* указывает на одновременное действие.
ἐπάρασα aor.* act.* part.* (сопутств.*) nom.* fem.* sing.* от ἐπαίρω (G1869) поднимать.
κοιλία (G2836) чрево, живот, желудок (DMTG*, 206).
βαστάσασα aor.* act.* part.* (adj.*) от βαστάζω (G941) нести.
μαστοί nom.* pl.* от μαστός (G3149) грудь (DMTG*, 231).
ἐθήλασας aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от θηλάζω (G2337) кормить молоком, питать.
28 μενοῦν (G3304) скорее. Он поправляет женщину: «то, что ты сказала, истинно, но благословение Марии состоит в том, что она разделила блаженство тех, кто слушает Слово Божье и соблюдает его» (Thrall*).
ἀκούοντες praes.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать, слышать и повиноваться. Praes.* подчеркивает длительное действие.
φυλάσσοντες praes.* act.* part.* от φυλάσσω (G5442) хранить, блюсти. Оба part.* используются в роли subst.*
ἀκούοντες praes.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать, слышать и повиноваться. Praes.* подчеркивает длительное действие.
φυλάσσοντες praes.* act.* part.* от φυλάσσω (G5442) хранить, блюсти. Оба part.* используются в роли subst.*
29 ἐπαθροιζομένων praes.* med.* part.* (temp.*) от ἐπαθροίζω (G1865) собираться, толпиться. Предл.* сочетание директивно, указывает на концентрацию действия, выраженного гл.*, на ряде объектов (MH*, 312). Gen.* abs.*
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
δοθήσεται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 7. Богосл.* pass.* указывает, что дающим является Бог.
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
δοθήσεται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 7. Богосл.* pass.* указывает, что дающим является Бог.
31 νότος (G3558) юг.
ἐγερθήσεται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 8.
κατακρινεῖ fut.* ind.* act.* от κατακρίνω (G2632) осуждать.
ἦλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
ἀκοῦσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 28. Inf.* выражает цель.
πλεῖον comp.* от πολύς (G4183) многий, большой; comp.* больше (с gen.* сравнения).
ἐγερθήσεται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 8.
κατακρινεῖ fut.* ind.* act.* от κατακρίνω (G2632) осуждать.
ἦλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
ἀκοῦσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 28. Inf.* выражает цель.
πλεῖον comp.* от πολύς (G4183) многий, большой; comp.* больше (с gen.* сравнения).
32 ἀναστήσονται fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 7.
μετενόησαν aor.* ind.* act.* от μετανοέω (G3340) изменять мнение, каяться.
εἰς (G1519) на, из-за, с acc.* О значении этого предл.* см.* BD*, 112; DM*, 104.
μετενόησαν aor.* ind.* act.* от μετανοέω (G3340) изменять мнение, каяться.
εἰς (G1519) на, из-за, с acc.* О значении этого предл.* см.* BD*, 112; DM*, 104.
33 λύχνος (G3088) светильник, масляная лампа (см.* Мф 5:15).
ἅψας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἅπτω (G681) зажигать.
κρύπτη (G2926) темное и укромное место, погреб.
τίθησιν praes.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать, ставить. Гномический praes.*
μόδιος (G3426) модий, бушель; мера объема для зерна (см.* Мк 4:21 и сл.).
λυχνία (G3087) подсвечник.
εἰσπορευόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от εἰσπορεύομαι (G1531) входить.
βλέπωσιν praes.* conj.* act.* от βλέπω (G991) видеть. Conj.* в прид.* цели.
ἅψας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἅπτω (G681) зажигать.
κρύπτη (G2926) темное и укромное место, погреб.
τίθησιν praes.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать, ставить. Гномический praes.*
μόδιος (G3426) модий, бушель; мера объема для зерна (см.* Мк 4:21 и сл.).
λυχνία (G3087) подсвечник.
εἰσπορευόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от εἰσπορεύομαι (G1531) входить.
βλέπωσιν praes.* conj.* act.* от βλέπω (G991) видеть. Conj.* в прид.* цели.
34 ἁπλοῦς (G573) простой; здесь: единственный, противопоставление двойному или ложному, искаженному зрению (Arndt*; Мф 6:22). Может означать, что человек должен сосредоточить свое зрение только на Боге, чтобы никто и ничто не заставило его нарушить свою целостность перед Господом (Susan R. Garrett, “‘Lest the Light in You Be Darkness’: Luke 11:33−36 and the Question of Commitment”, JBL* 110 [1991]: 93−105, особ. 99).
ᾖ praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
φωτεινός (G5460) светящийся, сверкающий.
ἐπάν (G1875) когда бы ни, после, с conj.*
σκοτεινός (G4652) темный.
ᾖ praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
φωτεινός (G5460) светящийся, сверкающий.
ἐπάν (G1875) когда бы ни, после, с conj.*
σκοτεινός (G4652) темный.
35 σκόπει praes.* imper.* act.* от σκοπέω (G4648) видеть, смотреть, наблюдать.
μή (G3361) ли. Здесь используется в косвенном вопросе (RG*, 1045).
μή (G3361) ли. Здесь используется в косвенном вопросе (RG*, 1045).
36 ἔχον praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἀστραπῇ (G796) dat.* sing.* вспышка, свет. Instr.* dat.*
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510). Возможно. fut.* должен восприниматься как imper.* (Gottfried Nebe, “Das ἔσται in Lk 11,36 — ein neuer Deutungsvorschlag”, ZNW* 83 [1992]: 108−14).
φωτίζῃ praes.* conj.* act.* от φωτίζω (G5461) освещать, просвещать. Иисус предупреждает тех, кто будет испытывать Его, указывая, что в день Суда все будут стоять под небесным светом и этот свет покажет, кто истинно предан Христу (Garrett, “Luke 11:33−36 and Commitment”, JBL* 110 [1991]: 105).
ἀστραπῇ (G796) dat.* sing.* вспышка, свет. Instr.* dat.*
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510). Возможно. fut.* должен восприниматься как imper.* (Gottfried Nebe, “Das ἔσται in Lk 11,36 — ein neuer Deutungsvorschlag”, ZNW* 83 [1992]: 108−14).
φωτίζῃ praes.* conj.* act.* от φωτίζω (G5461) освещать, просвещать. Иисус предупреждает тех, кто будет испытывать Его, указывая, что в день Суда все будут стоять под небесным светом и этот свет покажет, кто истинно предан Христу (Garrett, “Luke 11:33−36 and Commitment”, JBL* 110 [1991]: 105).
37 λαλῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 14. Inf.* с предл.* ἐν (G1722) выражает одновременность действия: «пока Он говорил...»
ἐρωτᾷ praes.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать, задавать вопросы. Hist.* praes.*
ἀριστήσῃ aor.* conj.* act.* от ἀριστάω (G709) есть, завтракать. Возможно, имелась в виду еда, которую ели после возвращения с утренней молитвы (RWP*; SB*, 2:204). Иудеи из высших слоев общества ели два раза в течение дня: легкий завтрак в середине утра и основной прием пищи ближе к вечеру (Marshall*). Conj.* в косв. речи в obj.* прид.*
εἰσελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 26.
ἀνέπεσεν aor.* ind.* act.* от ἀναπίπτω (G377) возлежать, облокачиваться на диван или скамью (RWP*).
ἐρωτᾷ praes.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать, задавать вопросы. Hist.* praes.*
ἀριστήσῃ aor.* conj.* act.* от ἀριστάω (G709) есть, завтракать. Возможно, имелась в виду еда, которую ели после возвращения с утренней молитвы (RWP*; SB*, 2:204). Иудеи из высших слоев общества ели два раза в течение дня: легкий завтрак в середине утра и основной прием пищи ближе к вечеру (Marshall*). Conj.* в косв. речи в obj.* прид.*
εἰσελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 26.
ἀνέπεσεν aor.* ind.* act.* от ἀναπίπτω (G377) возлежать, облокачиваться на диван или скамью (RWP*).
38 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
ἐθαύμασεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 14.
ἐβαπτίσθη aor.* ind.* pass.* от βαπτίζω (G907) окунать, мыть; pass.* мыться. Dir.* med.*, вероятно, выражает причину, так как Иисус был гостем в доме фарисея: «не стал мыться первым» (GGBB*, 424). Об омовении рук см.* Мф 15:2.
ἐθαύμασεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 14.
ἐβαπτίσθη aor.* ind.* pass.* от βαπτίζω (G907) окунать, мыть; pass.* мыться. Dir.* med.*, вероятно, выражает причину, так как Иисус был гостем в доме фарисея: «не стал мыться первым» (GGBB*, 424). Об омовении рук см.* Мф 15:2.
39 νῦν (G3568) теперь (логическое).
ἔξωθεν (G1855) снаружи.
πίνακος gen.* sing.* от πίναξ (G4094) тарелка, блюдо. О домашней посуде см.* JPFC*, 2:740−43.
καθαρίζετε praes.* ind.* act.* от καθαρίζω (G2511) чистить. Привычный praes.*
ἔσωθεν (G2081) внутри.
γέμει praes.* ind.* act.* от γέμω (G1073) быть полным, с gen.*
ἁρπαγή (G724) разбой, хищение. Имеется в виду алчность и жадность (Arndt*).
ἔξωθεν (G1855) снаружи.
πίνακος gen.* sing.* от πίναξ (G4094) тарелка, блюдо. О домашней посуде см.* JPFC*, 2:740−43.
καθαρίζετε praes.* ind.* act.* от καθαρίζω (G2511) чистить. Привычный praes.*
ἔσωθεν (G2081) внутри.
γέμει praes.* ind.* act.* от γέμω (G1073) быть полным, с gen.*
ἁρπαγή (G724) разбой, хищение. Имеется в виду алчность и жадность (Arndt*).
40 ἄφρονες voc.* pl.* от ἄφρων (G878) глупый, невежественный, неразумный, в особенности в практических вопросах (LN*, 1:387).
οὐχ (G3756), отр. part.* используется в вопросе, на который ожидается утвердительный ответ.
ποιήσας aor.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать. Part.* в роли subst.*
οὐχ (G3756), отр. part.* используется в вопросе, на который ожидается утвердительный ответ.
ποιήσας aor.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать. Part.* в роли subst.*
41 πλήν (G4133) тем не менее, однако. В данном случае, возможно, вводит заключение (Thrall*, 23; см.* 22:21).
ἐνόντα praes.* act.* part.* от ἔνειμι (G1751) быть внутри; то, что находится внутри; то есть сердце. «Дай свое сердце как милостыню, пусть твое сердце будет отдано бедным». Об этом и других предположениях см.* Arndt*; Fitzmyer*, 947. Part.* в роли subst.*
δότε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 3.
ἐλεημοσύνη (G1654) милость, сострадание, милостыня.
ἐνόντα praes.* act.* part.* от ἔνειμι (G1751) быть внутри; то, что находится внутри; то есть сердце. «Дай свое сердце как милостыню, пусть твое сердце будет отдано бедным». Об этом и других предположениях см.* Arndt*; Fitzmyer*, 947. Part.* в роли subst.*
δότε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 3.
ἐλεημοσύνη (G1654) милость, сострадание, милостыня.
42 οὐαί (G3758) горе, увы. Указывает на горе, сопровождающее суд (Ellis*).
ἀποδεκατοῦτε praes.* ind.* act.* от ἀποδεκατόω (G586) платить десятину, храмовую подать (JPB*, 146−69; Мф 23:23).
ἡδύοσμον (G2238) мята (POB*, 139−40; PB*, 88; Мф 23:23).
πήγανον (G4076) рута. Сильно пахнущая трава с зелеными листьями и лимонно-желтыми гроздями цветов (IDB*, 4:129; POB*, 208).
λάχανον (G3001) овощ, растение. Храмовая десятина должна была уплачиваться со всего, что могло быть использовано в пищу, что выращивалось людьми и росло из земли (M*, Maaseroth; также SB*, 4:640−97).
παρέρχεσθε praes.* ind.* med.* (dep.*) от παρέρχομαι (G3928) идти мимо, проходить, отказываться, не повиноваться. Привычный praes.*
ἔδει impf.* ind.* act.* от δεῖ (G1163) необходимо, с inf.*
ποιῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 40
παρεῖναι aor.* act.* inf.* от παρίημι (G3935) оставлять несделанным, пренебрегать, оставлять (BAGD*).
ἀποδεκατοῦτε praes.* ind.* act.* от ἀποδεκατόω (G586) платить десятину, храмовую подать (JPB*, 146−69; Мф 23:23).
ἡδύοσμον (G2238) мята (POB*, 139−40; PB*, 88; Мф 23:23).
πήγανον (G4076) рута. Сильно пахнущая трава с зелеными листьями и лимонно-желтыми гроздями цветов (IDB*, 4:129; POB*, 208).
λάχανον (G3001) овощ, растение. Храмовая десятина должна была уплачиваться со всего, что могло быть использовано в пищу, что выращивалось людьми и росло из земли (M*, Maaseroth; также SB*, 4:640−97).
παρέρχεσθε praes.* ind.* med.* (dep.*) от παρέρχομαι (G3928) идти мимо, проходить, отказываться, не повиноваться. Привычный praes.*
ἔδει impf.* ind.* act.* от δεῖ (G1163) необходимо, с inf.*
ποιῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 40
παρεῖναι aor.* act.* inf.* от παρίημι (G3935) оставлять несделанным, пренебрегать, оставлять (BAGD*).
43 ἀγαπᾶτε praes.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Привычный praes.*
πρωτοκαθεδρία (G4410) главное место, почетное место, лучшее место. Это была полукруглая скамья вокруг ковчега, обращенная к собранию (Plummer*).
πρωτοκαθεδρία (G4410) главное место, почетное место, лучшее место. Это была полукруглая скамья вокруг ковчега, обращенная к собранию (Plummer*).
44 μνημεῖα nom.* pl.* от μνημεῖον (G3419) гробница. Praed.* nom.*
ἄδηλα nom.* pl.* от ἄδηλος (G82) невидимый, незаметный.
περιπατοῦντες praes.* act.* part.* (adj.*) от περιπατέω (G4043) ходить.
οἴδασιν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 13.
ἄδηλα nom.* pl.* от ἄδηλος (G82) невидимый, незаметный.
περιπατοῦντες praes.* act.* part.* (adj.*) от περιπατέω (G4043) ходить.
οἴδασιν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 13.
45 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 7.
ὑβρίζεις praes.* ind.* act.* от ὑβρίζω (G5195) оскорблять, плохо обращаться, обижать (MNTW*; TDNT*).
ὑβρίζεις praes.* ind.* act.* от ὑβρίζω (G5195) оскорблять, плохо обращаться, обижать (MNTW*; TDNT*).
46 φορτίζετε praes.* ind.* act.* от φορτίζω (G5412) обременять, возлагать бремя; двойной acc.* Привычный praes.*
φορτία acc.* pl.* от φορτίον (G5413) бремя.
δυσβάστακτα acc.* pl.* от δυσβάστακτος (G1419) трудный, тяжелый.
δακτύλων gen.* pl.* от δάκτυλος (G1147) палец.
προσψαύετε praes.* ind.* act.* от προσψαύω (G4379) дотрагиваться, с dat.* Термин, который использовали медики для описания осторожного ощупывания больного места или нежной части тела или прощупывания пульса (MLL*, 62). Книжники сами избегают выполнения тех обязательств, которые они возлагают на других людей (Marshall*).
φορτία acc.* pl.* от φορτίον (G5413) бремя.
δυσβάστακτα acc.* pl.* от δυσβάστακτος (G1419) трудный, тяжелый.
δακτύλων gen.* pl.* от δάκτυλος (G1147) палец.
προσψαύετε praes.* ind.* act.* от προσψαύω (G4379) дотрагиваться, с dat.* Термин, который использовали медики для описания осторожного ощупывания больного места или нежной части тела или прощупывания пульса (MLL*, 62). Книжники сами избегают выполнения тех обязательств, которые они возлагают на других людей (Marshall*).
47 οἰκοδομεῖτε praes.* ind.* act.* от οἰκοδομέω (G3618) строить. Привычный praes.*
ἀπέκτειναν aor.* ind.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
ἀπέκτειναν aor.* ind.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
49 ἀποστελῶ fut.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, посылать в качестве авторитетного официального представителя. Fut.* подобен евр.* пророческому perf.*, который описывает будущее с такой же уверенностью, с какой говорят о прошлых событиях (Stein*).
ἀποκτενοῦσιν fut.* ind.* act.*, см.* ст. 47.
διώξουσιν fut.* ind.* act.* от διώκω (G1377) преследовать.
ἀποκτενοῦσιν fut.* ind.* act.*, см.* ст. 47.
διώξουσιν fut.* ind.* act.* от διώκω (G1377) преследовать.
50 ἐκζητηθῇ aor.* conj.* pass.* от ἐκζητέω (G1567) просить, требовать, требовать вернуть долг (Plummer*). Conj.* в прид.* цели, зависящем от гл.* ἀποστέλλω в ст. 49 (Marshall*). Богосл.* pass.* указывает, что это Бог возлагает на них ответственность.
ἐκκεχυμένον perf.* pass.* part.* от ἐκχέω (G1632) выливать, проливать. Perf.* подчеркивает состояние или условие, длительный результат.
καταβολή (G2602) основание.
ἐκκεχυμένον perf.* pass.* part.* от ἐκχέω (G1632) выливать, проливать. Perf.* подчеркивает состояние или условие, длительный результат.
καταβολή (G2602) основание.
51 ἀπολομένου aor.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от ἀπόλλυμι (G622) разрушать, распускать; med.* погибать.
μεταξύ (G3342) между, с gen.*
ἐκζητηθήσεται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 50.
μεταξύ (G3342) между, с gen.*
ἐκζητηθήσεται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 50.
52 ἤρατε aor.* ind.* act.* от αἴρω (G142) забирать.
κλεῖδα acc.* sing.* от κλείς (G2807) ключ. Ключ знания — это ключ, который открывает сокровищницу знания; это правильное толкование Писания (Arndt*).
εἰσήλθατε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 26.
εἰσερχομένους praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 26. Part.* в роли subst.*
ἐκωλύσατε aor.* ind.* act.* от κωλύω (G2967) мешать.
κλεῖδα acc.* sing.* от κλείς (G2807) ключ. Ключ знания — это ключ, который открывает сокровищницу знания; это правильное толкование Писания (Arndt*).
εἰσήλθατε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 26.
εἰσερχομένους praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 26. Part.* в роли subst.*
ἐκωλύσατε aor.* ind.* act.* от κωλύω (G2967) мешать.
53 ἐξελθόντος aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 14. Gen.* abs.*, «после того как Он вышел...»
ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 29, с inf.*
δεινῶς (G1171) adv.* ужасно.
ἐνέχειν praes.* act.* inf.* от ἐνέχω (G1758) иметь что-л. против кого-л., держать на кого-л. обиду.
ἀποστοματίζειν praes.* act.* inf.* от ἀποστοματίζω (G653) любопытствовать в вопросах, соблазнять ответами. Изначально значило «диктовать или декламировать выученное наизусть» (Plummer*).
πλειόνων comp.* от πολύς (G4183) многий, многочисленный. Comp.* в роли положительного (BG*, 50).
ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 29, с inf.*
δεινῶς (G1171) adv.* ужасно.
ἐνέχειν praes.* act.* inf.* от ἐνέχω (G1758) иметь что-л. против кого-л., держать на кого-л. обиду.
ἀποστοματίζειν praes.* act.* inf.* от ἀποστοματίζω (G653) любопытствовать в вопросах, соблазнять ответами. Изначально значило «диктовать или декламировать выученное наизусть» (Plummer*).
πλειόνων comp.* от πολύς (G4183) многий, многочисленный. Comp.* в роли положительного (BG*, 50).