По Луке 12 глава

Евангелие по Луке
Открытый перевод → Лингвистический. Роджерс

Открытый перевод

1 Тем временем, при стечении тысяч людей, давивших и толкавших друг друга, Иисус обратился к ученикам со словами:
— Берегитесь закваски фарисеев — лицемерия!
2 Нет тайны, которая бы не вышла наружу, и секрета, который бы не был раскрыт.
3 Все, что вы скажете ночью, прозвучит при свете дня, и все, что вы шептали в спальне, будет провозглашено с крыш.
4 Говорю вам, друзья: бойтесь не тех, кто убивает тело, но больше ничем повредить не может.
5 Я скажу вам, кого нужно бояться: бойтесь того, кто может не только убить вас, но и ввергнуть в ад. Говорю вам, вот его надо бояться!
6 Пять воробьев продаются за два гроша, но ни один из них не забыт у Бога.
7 А у вас даже волосы на голове пересчитаны. Не бойтесь, вы дороже любых воробьев.
8 Говорю вам, того, кто признает Меня пред людьми, того Сын Человеческий признает пред ангелами Божьими,
9 а того, кто отвергнет Меня пред людьми, того Сын Человеческий отвергнет пред ангелами Божьими.
10 Злословящий Сына Человеческого будет прощён, но хула на Духа Святого никому не простится.
11 Когда вас поведут, чтобы вы предстали перед судом синагоги, или правителей, или наместников, не думайте о том, какими словами вам защищаться.
12 Дух Святой подскажет вам, что говорить.
13 Один человек из толпы попросил Его:
— Учитель, вели брату отдать мне мою долю наследства.
14 Иисус сказал:
— Друг, кто поставил Меня судьей, чтобы делить ваше имущество?
15 И, обращаясь ко всем, добавил:
— Смотрите же, избегайте всякой алчности, ибо жизнь человека — не в избытке богатств.
16 И Он рассказал им такую притчу:
— Земля одного богача принесла большой урожай.
17 И тот задумался: «Что же мне делать? Где мне хранить такой урожай?»
18 И решил: «Вот что я сделаю! Снесу-ка я свои прежние амбары и поставлю другие, побольше, чтобы хранить хлеб и прочее добро.
19 И тогда я скажу себе: Добра, запасенного здесь, хватит на многие годы. Отдыхай же, ешь, пей, веселись!»
20 Но Бог сказал ему: «Этой ночью, глупец, ты расстанешься с жизнью. И для кого ты всё это копил?»
21 Так будет с каждым, кто копит для себя, вместо того чтобы богатеть для Бога.
22 Затем Иисус обратился к ученикам:
— Поэтому Я говорю вам: не беспокойтесь о том, как добыть еду, чтобы жить, и одежду, чтобы прикрыть тело.
23 Жизнь важнее еды, тело важнее одежды.
24 Взгляните на воронов: они не сеют, не жнут, нет у них ни амбаров, ни складов, но Бог кормит их. А ведь вы дороже, чем птицы!
25 Кто из вас сможет продлить себе жизнь хоть ненамного, даже если постарается?
26 Если даже такая малость вам не по силам, то стоит ли хлопотать о прочем?
27 Взгляните на то, как растут лилии. Они не трудятся, не прядут, но поверьте, даже Соломон в расцвете своей славы не одевался так, как любая из них.
28 Если Бог так одевает траву, которая сегодня в поле, а завтра будет брошена в печь, то неужели Он не оденет и вас, маловеры?
29 Итак, не ищите еды и питья, не изводите себя напрасной заботой.
30 Все иноверцы поглощены погоней за этим, но Отец ваш знает о ваших нуждах.
31 Ищите Царства Его, а остальное будет дано вам в придачу.
32 Не бойся, малое стадо, ибо Отец ваш решил даровать вам Царство.
33 Продайте всё, что имеете, и раздайте эти деньги бедным. Приобретите суму, которая не ветшает, небесное хранилище, которое не скудеет, где вор не похитит и моль не подточит.
34 Где сокровище ваше, там и будет ваше сердце.
35 Подпояшьтесь и держите светильники ваши зажженными,
36 как слуги, поджидающие хозяина с пира, чтобы по стуку в дверь сразу открыть ему.
37 Счастливы слуги, которых хозяин, вернувшись, застанет готовыми. Говорю вам истину, тогда он сам, подпоясавшись, пригласит их к столу, чтобы им прислуживать.
38 Счастливы они, если он застанет их готовыми, даже если придет во вторую или в третью ночную стражу.
39 Знайте, если бы владельцу дома было известно, в котором часу явится вор, он не дал бы вору пробраться в дом.
40 Так и вы должны быть готовы, ибо Сын Человеческий придет внезапно.
41 Петр спросил:
— Господин наш, эта притча — только для нас или и для других тоже?
42 Господь ответил:
— Представьте себе разумного и честного домоправителя, которого хозяин поставил над слугами, чтобы выдавать им пищу в срок.
43 Счастлив он, если хозяин, вернувшись, застанет его выполняющим поручение.
44 Говорю вам истину, тогда хозяин вверит ему все свое достояние.
45 Но если этот человек подумает: «Хозяин вернется не скоро», — и начнет избивать слуг и служанок, объедаться и допьяна напиваться,
46 то хозяин его вернется в тот день и час, когда он меньше всего этого ожидает. Тогда хозяин разрубит его пополам, осудив его на участь неверных.
47 Тот слуга, который, зная волю господина, не станет с готовностью исполнять ее, будет наказан плетьми сполна,
48 а тот, кто нарушит её по незнанию, будет тоже высечен, но слабее. Кому много дано, с того много и взыщется; кому доверено много, с того спросят еще больше.
49 Я пришел низвести на землю огонь, и как же Я хочу, чтобы он разгорелся!
50 Мне ещё предстоит омовение, и как хочу Я, чтобы оно скорее свершилось!
51 Вы думаете, Я принес на землю мир? Нет, говорю вам, не мир, а вражду!
52 Отныне в семье из пяти человек трое будут враждовать с двумя, а двое будут против троих:
53 отец против сына, сын против отца, мать против дочери, дочь против матери, свекровь против невестки, невестка против свекрови.
54 Иисус сказал толпе:
— Видя, как с запада приближается туча, вы говорите: «Быть ливню», — и начинается дождь.
55 Когда ветер дует с юга, вы говорите: «Быть зною», — и наступает зной.
56 Лицемеры, приметы погоды вы знаете, а какое время ныне пришло, понять не хотите?
57 Неужели вы сами не знаете, в чём справедливость?
58 Отправляясь с противником на суд, ещё по дороге старайся помириться с ним. Иначе он притащит тебя к судье, судья передаст тебя исполнителю, а тот бросит тебя в тюрьму.
59 Говорю тебе, ты не выйдешь оттуда, пока не вернешь всё до полушки.

Лингвистический. Роджерс

1 ἐν οἷς в этих условиях или обстоятельствах, тем временем (RWP*).
ἐπισυναχθεισῶν aor.* pass.* part.* (temp.*) от ἐπισυνάγω (G1996) собираться. Gen.* abs.*
καταπατεῖν praes.* act.* inf.* от καταπατέω (G2662) топтаться, подходить. Inf.* с ὥστε (G5620) выражает результат.
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
προσέχετε praes.* imper.* act.* от προσέχω (G4337) остерегаться, беречься. Praes.* imper.* призывает к постоянному отношению.
2 συγκεκαλυμμένον perf.* pass.* part.* от συγκαλύπτω (G4780) прятать, полностью утаивать, скрывать. Perf.* указывает на завершенное условие с непреходящими результатами. Part.* в роли subst.*
ἀποκαλυφθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἀποκαλύπτω (G601), раскрывать.
γνωσθήσεται fut.* ind.* pass.* от γινώσκω (G1097) знать.
3 ἀνθ᾽ ὧν = ἀντί ὧν (G473; G3739) по отношению к этому, поэтому. Или может значить «следовательно» (Marshall*).
εἴπατε aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἀκουσθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἐλαλήσατε aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
ταμεῖον (G5009) кладовая, секретная комната.
κηρυχθήσεται fut.* ind.* pass.* от κηρύσσω (G2784) объявлять, провозглашать. О значении этого ст.* см.* JMJ*, 159−60.
4 φίλοις dat.* pl.* от φίλος (G5384) друг. Как спутники Иисуса, ученики особо дороги Богу (Evans*, 11:5). Приложение, indir.* obj.*
φοβηθῆτε aor.* conj.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться; с предл.* ἀπό (G575) «бояться кого-л.» (KVS*, 29−30). Conj.* с отр. используется для запрета начала действия.
ἀποκτεινόντων praes.* act.* part.* от ἀποκτείνω (G615) убивать. Part.* в роли subst.*
μετὰ ταῦτα (G3326; G3778) после этих событий.
ἐχόντων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Part.* в роли subst.*
περισσότερον (G4055) comp.* от περισσός замечательный (см.* 7:26).
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать. Inf.* в роли прямого дополнения.
5 ὑποδείξω fut.* ind.* act.* от ὑποδείκνυμι (G5263) показывать.
φοβηθῆτε aor.* imper.* pass.* (dep.*), здесь с acc.*, см.* ст. 4. Aor.* imper.* придает оттенок срочности (VANT*, 339−40).
ἀποκτεῖναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 4. Inf.* с предл.* μέτα (G3326) выражает последующее время: «после того как он убил» (VA*, 388).
ἔχοντα praes.* act.* part.*, см.* ст. 4. Part.* в роли subst.* относится к Богу (Fitzmyer*, 959).
ἐμβαλεῖν aor.* act.* inf.* от ἐμβάλλω (G1685) бросать во что-л. Inf.* объясняет ἐξουσίαν.
γέεννα (G1067) геенна, ад (Fitzmyer*, 959; TDNT*; DJG*, 310−11; Мк 9:43).
ναί (G3483) да, конечно.
6 οὐχί (G3780) усиленная форма от οὐ не. Используется в вопросе, на который ожидается ответ «да».
στρουθίον (G4765) demin.* воробей. Воробьи считались пригодными для еды, и бедные их предпочитали, потому что они очень недорого стоили (Fitzmyer*, 960; SB*, 1:583; LAE*, 272−74; BBC*).
πωλοῦνται praes.* ind.* pass.* от πωλέω (G4453) продавать; pass.* предлагать для продажи. Iterat.* praes.*
ἀσσαρίων gen.* pl.* от ἀσσάριον (G787) шестнадцатая часть динария, равная примерно одному центу (Arndt*). Gen.* цены.
ἐπιλελησμένον perf.* pass.* part.* от ἐπιλανθάνομαι (G1950) забывать, забываться, пренебрегать, упускать, оставлять без внимания, не замечать (BAGD*). Perf.* указывает на состояние или условие.
7 τρίχες nom.* pl.* от θρίξ (G2359) волосы.
ἠρίθμηνται perf.* ind.* pass.* от ἀριθμέω (G705) считать; pass.* быть сосчитанным. Perf.* указывает на неизменный результат.
φοβεῖσθε praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 4. С отр. μή (G3361) «прекратите бояться» или «не надо все время бояться».
διαφέρετε praes.* ind.* act.* с gen.* от διαφέρω (G1308) отличаться, превосходить (Plummer*; см.* Мф 10:29). Отличие это не количественное, а качественное (Fitzmyer*, 960). Praes.* указывает на длительное состояние.
8 ὃς ἄν (G3739; G159) всякий.
ὁμολογήσῃ aor.* conj.* act.* от ὁμολογέω (G3670) соглашаться, исповедовать. Выражение с предлогом семитское и означает: «утверждать перед человеком то, что, как ты знаешь, является истинным» (Arndt*). Conj.* в indef.* rel.* прид.*
ὁμολογήσει fut.* ind.* act.* от ὁμολογέω (G3670) признавать.
9 ἀρνησάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от ἀρνέομαι (G720) говорить нет, отрицать. Part.* в роли subst.*
ἀπαρνηθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἀπαρνέομαι (G533) отрицать. Предл.* сочетание перфектно (MH*, 298). Богосл.* pass.* указывает, что Бог является действующим лицом.
10 ἐρεῖ fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Fut.* обзначает неопр. время в утверждении, подобном условному (VA*, 432; BD*, 192).
εἰς (G1519) против.
ἀφεθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἀφίημι (G863) отпускать, прощать, с dat.* (TDNT*; EDNT*; Fitzmyer*, 965). Богосл.* pass.* указывает, что прощающим является Бог.
βλασφημήσαντι aor.* act.* part.* dat.* sing.* от βλασφημέω (G987) хулить, богохульствовать (TDNT*; NIDNTT*; EDNT*). Part.* в роли subst.* dat.* при гл.*
11 εἰσφέρωσιν praes.* conj.* act.* от εἰσφέρω (G1533) вносить, вводить. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
μεριμνήσητε aor.* conj.* act.* от μεριμνάω (G3309) быть озабоченным, волноваться. Conj.* используется для выражения запрета.
ἀπολογήσησθε aor.* conj.* pass.* от ἀπολογέομαι (G626) защищаться. Conj.* в запрете.
εἴπητε aor.* conj.* act.*, см.* ст. 10. Conj.* в запрете.
12 διδάξει fut.* ind.* act.* от διδάσκω (G1321) учить.
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, указывает на логическую необходимость; с inf.*
εἰπεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 10.
13 εἰπέ aor.* imper.* act.*, см.* ст. 10. Aor.* imper.* указывает на специфическую просьбу.
μερίσασθαι aor.* med.* inf.* от μερίζω (G3307) разделять; med.* делиться чем-л. с другим. Inf.* в непрямой речи. О копиях завещания и по поводу наследства см.* NDIEC*, 6:27−47; об иудейских правилах см.* M*, Baba Bathra, 8−9; SB*, 3:545−53.
14 κατέστησεν aor.* ind.* act.* от καθίστημι (G2525) назначать, учреждать, с двойным acc.*
μεριστής (G3312) разделитель, тот, кто делит.
15 ὁρᾶτε praes.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть, смотреть. Praes.* imper.* призывает к постоянному отношению.
φυλάσσεσθε praes.* imper.* med.* (dir.* med.*) от φυλάσσω (G5442) стеречь; med.* беречься, остерегаться чего-л., избегать (BAGD*).
πλεονεξία (G4124) алчность, жадность. Алчное желание владеть большим, сильное стремление к накопительству материального имущества или желание иметь больше, чем другие люди, независимо от реальных потребностей (Plummer*; LN*, 1:291−92; MNTW*; TDNT*).
περισσεύειν praes.* act.* inf.* от περισσεύω (G4052) изобиловать. Inf.* с предл.* в роли subst.* или эпэкз.* (MT*, 146; RWP*).
16 πλούσιος (G4145) богатый, очень богатый.
εὐφόρησεν aor.* ind.* act.* от εὐφορέω (G2164) приносить много плодов, быть плодотворным. Одним из благословений завета был хороший урожай (Вт. 28:8). Это слово используется Иосифом Флавием для обозначения богатого урожая оливок в Галилее (Jos., J.W.* 2:592). В медицинском языке это слово используется о женщине, которая родила много детей, или о странах или особенностях климата, способствующих развитию болезней (MLL*, 144).
17 διελογίζετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διαλογίζομαι (G1260) рассуждать, обдумывать что-л., приводить доводы. Impf.* изображает длительное действие в прошлом или является инхоативным: «он начал рассуждать».
ποιήσω aor.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать. Совещательный conj.* в вопросе, содержащем предположение.
συνάξω fut.* ind.* act.* от συνάγω (G4863) собирать, собирать урожай.
18 καθελῶ fut.* ind.* act.* от καθαιρέω (G2507) сносить. Волитивный fut.*, указывающий на цель и решимость в ее достижении (RG*, 874).
ἀποθήκας acc.* pl.* от ἀποθήκη (G596) хранилище, амбар, житница. В Сепфоре были большие силосные башни (BBC*).
μείζονας (G3187) comp.* от μέγας большой; comp.* больше.
οἰκοδομήσω fut.* ind.* act.* от οἰκοδομέω (G3618) строить. Волитивный fut.*
19 ἐρῶ fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Волитивный fut.*
κείμενα praes.* med.* part.* (adj.*) от κεῖμαι (G2749) лежать. Здесь имеется в виду хранящееся имущество.
ἀναπαύου praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἀναπαύομαι (G373) отдыхать, покоиться. Praes.* imper.* предполагает длительность действия, на которую рассчитывает богатый фермер.
φάγε aor.* imper.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
πίε aor.* imper.* act.* от πίνω (G4095) пить. Aor.* imper.* указывают на специфические действия в рамках ожидаемого периода.
εὐφραίνου praes.* imper.* med.* (dep.*) от εὐφραίνομαι (G2165) быть счастливым. Praes.* imper.* подчеркивает длительное действие как привычное. Обратите внимание на частоту эгоистических утверждений, которые подчеркивают очевидную самоуверенность говорящего (Fitzmyer*, 973).
20 ἄφρων (G878) voc.* sing.* неразумный, неумный, глупый, привыкший мыслить беспечно и поверхностно (AS*).
ἀπαιτοῦσιν praes.* ind.* act.* от ἀπαιτέω (G523) просить у кого-л., спрашивать. Безличный pl.* (GGBB*, 403). Рабби использовали форму 3 pers.* pl.*, чтобы не произносить слова «Бог» (RWP*). Футуристический praes.*
ἡτοίμασας aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить.
τίνι dat.* sing.* от τίς (G5101) вопросит. pron.* кто? Dat.* преимущества или владения.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
21 θησαυρίζων praes.* act.* part.* от θησαυρίζω (G2343) собирать сокровища. Привычный praes.* Part.* в роли subst.*
ἑαυτῷ (G1438) dat.* sing.* refl.* pron.* Dat.* личной заинтересованности («для себя»).
πλουτῶν praes.* act.* part.* от πλουτέω (G4147) быть богатым. С предл.* εἰς (G1519) «быть богатым» или «перед Богом» (BAGD*).
22 μεριμνᾶτε praes.* imper.* act.* от μεριμνάω (G3309) заботиться, беспокоиться о чем-л., чувствовать беспокойство по поводу (LN*, 1:313; Bovon*). Praes.* imper.* с отр. запрещает отношение.
ψυχῇ (G5590) dat.* sing.* душа, жизнь; относится к человеку целиком (Stein*). Dat.* заинтересованности (BD*, 101).
φάγητε aor.* conj.* act.*, см.* ст. 19. Совещательный conj.* в косвенной речи, см.* ст. 17.
ἐνδύσησθε aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἐνδύομαι (G1746) надевать, одеваться.
23 πλεῖον comp.* от πολύς (G4183) многий; comp.* больше.
τροφῆς gen.* sing.* от τροφή (G5160) питание, еда, пища. Gen.* сравнения.
ἐνδύματος gen.* sing.* от ἔνδυμα (G1742) одежда. Gen.* сравнения.
24 κατανοήσατε aor.* imper.* act.* от κατανοέω (G2657) понимать, приобретать знание, воспринимать, внимательно рассматривать какую-л. проблему, очень много думать, тщательно обдумывать (LN*, 1:350).
κόρακας acc.* pl.* от κόραξ (G2876) ворона, ворон. Это название относится ко всему семейству воронов (Plummer*). Бог заботится о них, хоть это и нечистые птицы (Fitzmyer*, 978).
σπείρουσιν praes.* ind.* act.* от σπείρω (G4687) сеять семена. Гномический praes.*
θερίζουσιν praes.* ind.* act.* от θερίζω (G2325) собирать урожай.
τρέφει praes.* ind.* act.* от τρέφω (G5142) питать, поддерживать. Гномический praes.* указывает на вечно справедливую истину.
πόσῳ μᾶλλον насколько больше? Об этом обороте см.* 11:13.
25 μεριμνῶν praes.* act.* part.*, см.* ст. 22. Part.* средства («заботясь»).
ἡλικία (G2244) рост, мера измерения пространства используется здесь по отношению к небольшому промежутку времени (Arndt*).
προσθεῖναι aor.* act.* inf.* от προστίθημι (G4369) добавлять. Inf.* после гл.* δύναται.
πῆχυς (G4083) локоть, мера длины, равная 45 см (BAGD*). Здесь может относиться к измерению времени: «небольшой промежуток времени в жизни человека» (Stein*; Fitzmyer*, 978−79).
26 οὖν (G3767) следовательно, делает вывод из вышесказанного.
ἐλάχιστον (G1646) superl.* от ὀλίγος маленький, легкий; superl.* наименьший, мельчайший.
δύνασθε praes.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным. Ind.* в cond.* 1 типа, предполагающем реальность условия.
μεριμνᾶτε praes.* ind.* act.*, см.* ст. 22.
27 κατανοήσατε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 24.
κρίνα acc.* pl.* от κρίνον (G2918) лилия. Это слово относится к целому классу цветов, подобных лилии; красивые дикорастущие цветы (Fitzmyer*, 979; PB*, 169).
κοπιᾷ praes.* ind.* act.* от κοπιάω (G2872) работать. Гномический praes.*
νήθει praes.* ind.* act.* от νήθω (G3514) прясть.
περιεβάλετο aor.* ind.* med.* от περιβάλλω (G4016) облачаться, одеваться.
28 χόρτος (G5528) трава.
ὄντα praes.* act.* part.* (adj.*) от εἰμί (G1510) быть.
αὔριον (G839) завтра.
κλίβανος (G2823) печь, духовка.
βαλλόμενον praes.* pass.* part.* (adj.*) от βάλλω (G906) бросать, выбрасывать. Гномический praes.*
ἀμφιέζει praes.* ind.* act.* от ἀμφιάζω, ἀμφιέζω (G294) одевать. О форме см.* BD*, 39.
πόσῳ μᾶλλον насколько больше (см.* 11:13).
ὀλιγόπιστοι (G3640) voc.* pl.* маловер.
29 ζητεῖτε praes.* imper.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) запрещает некое отношение.
φάγητε aor.* conj.* act.*, см.* ст. 22.
πίητε aor.* conj.* act.* от πίνω (G4095) пить.
μετεωρίζεσθε praes.* imper.* pass.* от μετεωρίζω (G3349) быть оторванным от земли, подвешенным в воздухе, волноваться, тревожиться, беспокоиться (Arndt*; BAGD*; EDNT*; MM*; TDNT*; TLNT*; CCFJ*, 3:99; Jos., Ant.*, 16.135). Pass.* разрешения: «не позволяйте себе беспокоиться».
30 ἐπιζητοῦσιν praes.* ind.* act.* от ἐπιζητέω (G1934) искать, разыскивать. Praes.* указывает на постоянное отношение.
οἶδεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
χρῄζετε praes.* ind.* act.* от χρῄζω (G5535) нуждаться, с obj.* в gen.*
31 πλήν (G4133) однако, противительное использование (Thrall*, 21; см.* 22:21).
ζητεῖτε praes.* imper.* act.*, см.* ст. 29. Praes.* imper.* призывает к постоянному отношению или образу жизни.
προστεθήσεται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 25. Об imper.*, сопровождаемом fut.*, как о типе cond.*, см.* 10:28.
32 φοβοῦ praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 4. Praes.* imper.* с отр. запрещает постоянное отношение, боязнь.
εὐδόκησεν aor.* ind.* act.* от εὐδοκέω (G2106) получать удовольствие, быть довольным.
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Эпэкз.* inf.* объясняет εὐδόκησεν.
33 πωλήσατε aor.* imper.* act.* от πωλέω (G4453) продавать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
ὑπάρχοντα praes.* act.* part.* от ὑπάρχω (G5225) существовать, быть в распоряжении кого-л. Part.* в роли subst.*: то, что принадлежит кому-л., имущество, пожитки (BAGD*).
δότε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 32.
ἐλεημοσύνη (G1654) сострадание, милостыня, дань (TDNT*; EDNT*; NIDNTT*; TLNT*; SB*, 4:536−58; Stein*, 52−54).
ποιήσατε aor.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
βαλλάντιον (G905) сума для денег, кошелек. Следующая фраза показывает, что речь идет о «сумках» для сбора небесных сокровищ (Marshall*).
παλαιούμενα praes.* pass.* part.* (adj.*) от παλαιόω (G3822) старить; pass.* стариться.
ἀνέκλειπτος (G413) неувядающий, непреходящий.
σής (G4597) моль.
διαφθείρει praes.* ind.* act.* от διαφθείρω (G1311) портить, повреждать, разрушать. Предл.* сочетание перфектно.
34 καί (G2532) также.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
35 ἔστωσαν praes.* imper.* act.* 3 pers.* pl.* от εἰμί (G1510).
ὀσφῦς (G3751) чресла, бедро.
περιεζωσμέναι perf.* pass.* part.* от περιζώννυμι (G4024) подвязывать одежды поясом, перевязывать длинное, доходящее до лодыжек одеяние, чтобы показать готовность к действию или отправлению в путь; принятый в ВЗ призыв к готовности или служению (Fitzmyer*, 987). Part.* используется в перифр.* imper.* обороте с perf.* pass.* Perf.* имеет значение: «будьте людьми, которым никогда не понадобится говорить, чтобы они подпоясались, потому что они всегда будут жить в состоянии готовности» (GI*, 41).
καιόμενοι praes.* pass.* part.* от καίω (G2545) светить, продолжать гореть, гореть (BAGD*). Иносказательный praes.* imper.*, «уже горит и постоянно горит» (RWP*).
36 προσδεχομένοις praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от προσδέχομαι (G4327) ждать, ожидать. Dat.* с adj.*ὅμοιοι («подобный»).
ἀναλύσῃ aor.* conj.* act.* от ἀναλύω (G360) разбивать, распускать, развязывать, уезжать, возвращаться. Имеется в виду располагаться для празднования или разбивать лагерь (Plummer*). Conj.* в косвенном вопросе с вопросительным adv.* πότε когда (RWP*; BAGD*).
γάμων gen.* pl.* от γάμος (G1062) брак, свадьба; pl.* свадебный пир или просто пир (Marshall*).
ἐλθόντος aor.* act.* part.* (temp.*) от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить. Gen.* abs.*
κρούσαντος aor.* act.* part.* (temp.*) от κρούω (G2925) стучать. Gen.* abs.*
ἀνοίξωσιν aor.* conj.* act.* от ἀνοίγνυμι, ἀνοίγω (G455) открывать. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
37 ἐλθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 36.
εὑρήσει fut.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
γρηγοροῦντας praes.* act.* part.* (adj.*) от γρηγορέω (G1127) бодрствовать, сторожить.
περιζώσεται fut.* ind.* med.*, см.* ст. 35
ἀνακλινεῖ fut.* ind.* act.* от ἀνακλίνω (G347) заставлять лечь, в особенности за столом.
παρελθών aor.* act.* part.* (temp.*) от παρέρχομαι (G3928) идти дальше, подходить, приходить.
διακονήσει fut.* ind.* act.* от διάκονεω (G1247) прислуживать, особенно за столом.
38 φυλακῇ (G5438) dat.* sing.* вахта, стража. Иудеи делили ночь на три равные стражи, каждая по 4 часа (18−22, 22−2, 2−6), у римлян же было 4 стражи по 3 часа: 18−21, 21−12, 12−3, 3−6 (SB*, 1:688−91; Fitzmyer*, 988). Dat.* времени: «где-л. во вторую или третью стражу».
ἔλθῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 36 Conj.* в cond.* 3 типа, которое предполагает возможность условия.
εὕρῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 37.
39 γινώσκετε praes.* imper.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
ᾔδει plperf.* ind.* act.* от οἶδα, см.* ст. 30. Ind.* в cond.* 2 типа, в котором условие противоречит факту.
ἀφῆκεν aor.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) разрешать, позволять.
διορυχθῆναι aor.* pass.* inf.* от διορύσσω (G1358) прокапываться, прорываться. Эпэкз.* inf.* раскрывает, что не должно быть позволено.
40 γίνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Praes.* imper.* призывает к постоянному состоянию готовности.
ἕτοιμος (G2092) готовый, подготовленный. Praed.* nom.*
δοκεῖτε praes.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) предполагать, думать.
42 ἄρα (G686) затем, итак. Используется в вопросах для того, чтобы сделать вывод из предыдущего, или просто для оживления вопроса (BAGD*).
οἰκονόμος (G3623) домоправитель, раб, облеченный доверием, на которого возложена ответственность следить за выполнением разных домашних обязанностей (TDNT*; NIDNTT*; EDNT*).
φρόνιμος (G5429) мудрый, понимающий, действующий на основании мудрости и проницательности (LN*, 1:384).
καταστήσει fut.* ind.* act.* от καθίστημι (G2525) выбирать, назначать.
θεραπεία (G2322) служение; здесь: служители, домашние, прислуга по дому (RWP*).
διδόναι praes.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Inf.* цели.
σιτομέτριον (G4620) acc.* sing.* рассчитанная порция пищи, паек (Plummer*).
43 ποιοῦντα praes.* act.* part.* (adj.*), см.* ст. 33.
45 εἴπῃ aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
χρονίζει praes.* ind.* act.* от χρονίζω (G5549) занимать время, откладывать. В отсутствие хозяина раб мог злоупотребить своей властью (BBC*).
ἔρχεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 36. Inf.* объясняет гл.* χρονίζει.
ἄρξηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
τύπτειν praes.* act.* inf.* от τύπτω (G5180) бить.
ἐσθίειν praes.* act.* inf.* от ἐσθίω (G2068) есть.
πίνειν praes.* act.* inf.* от πίνω (G4095) пить.
μεθύσκεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от μεθύσκομαι (G3182) быть пьяным, напиваться.
46 ἥξει fut.* ind.* act.* от ἥκω (G2240) приходить.
προσδοκᾷ praes.* ind.* act.* от προσδοκάω (G4328) ожидать.
διχοτομήσει fut.* ind.* act.* от διχοτομέω (G1371) разрубать надвое. Может быть как буквальным, так и образным (Marshall*).
θήσει fut.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать, давать.
47 γνούς aor.* act.* part.* (adj.*), см.* ст. 39.
ἑτοιμάσας aor.* act.* part.* (adj.*) от ἑτοιμάζω (G2090) быть готовым, подготовленным.
ποιήσας aor.* act.* part.*, см.* ст. 33.
δαρήσεται fut.* ind.* pass.* от δέρω (G1194) сдирать шкуру, сечь, пороть. О древних иудейских обычаях, связанных с рабством, см.* SB*, 4:698−744; об избиении рабов см.* NDIEC*, 4:63−67.
48 ὀλίγος (G3641) меньший. Adj.* с subst.* («удары») при основном гл.* (BD*, 85). Наказание того, кто грешил по неведению, является менее суровым (Stein*).
ἐδόθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 32. Богосл.* pass.*
ζητηθήσεται fut.* ind.* pass.* от ζητέω (G2212) искать, взыскивать. Богосл.* pass.*: Бог дает и Бог требует.
παρέθεντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от παρατίθημι (G3908) отдавать, уполномочивать, доверять.
περισσότερον (G4055) comp.* от περισσός замечательный (см.* 7:26).
αἰτήσουσιν fut.* ind.* act.* от αἰτέω (G154) просить кого-л. о чем-л., требовать возврата большого долга или выполнения важных обязательств, с acc.* (Arndt*).
49 ἦλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 36.
βαλεῖν aor.* act.* inf.* от βάλλω (G906) бросать, сбрасывать. Inf.* цели.
τί θέλω εἰ «как Я хочу, чтобы...» (RWP*).
ἀνήφθη aor.* ind.* pass.* от ἀνάπτω (G381) воспламенять, поджигать. Огонь здесь может символизировать наступление Царства Божьего, которое разделит людей на два лагеря (Stein*; Marshall*).
50 βαπτισθῆναι aor.* pass.* inf.* от βαπτίζω (G907) крестить; в переносном смысле говорится о потрясении перед лицом катастрофы (Marshall*; Stein*). Эпэкз.* inf.* объясняет слово βάπτισμα (G908).
συνέχομαι praes.* ind.* pass.* от συνέχω (G4912) pass.* томиться, страдать.
τελεσθῇ aor.* conj.* pass.* от τελέω (G5055) завершать, заканчивать. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
51 παρεγενόμην aor.* ind.* med.* (dep.*) от παραγίνομαι (G3854) прибывать, приходить.
δοῦναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 32. Inf.* цели.
διαμερισμός (G1267) разделение.
52 ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
διαμεμερισμένοι perf.* pass.* part.* (adj.*) от διαμερίζω (G1266) разделать, делить.
53 διαμερισθήσονται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 52.
54 ἴδητε aor.* conj.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
ἀνατέλλουσαν praes.* act.* part.* (adj.*) от ἀνατέλλω (G393) подниматься.
δυσμῶν gen.* pl.* от δυσμή (G1424) нисхождение, заход солнца; pl.* запад.
ὄμβρος (G3655) дождь. Обычно дождь приходил с запада, со Средиземного моря. О дожде и климате в Палестине см.* GB*, 41−66; NIVAB*, 24−26; ABD*, 5:119−26.
55 νότος (G3558) южный ветер. Dir.* obj.* от ἴδητε.
πνέοντα praes.* act.* part.* (adj.*) от πνέω (G4154) дуть.
καύσων (G2742) горячий, жгучий. «Будет зной!” (Fitzmyer*, 1000). Яркое описание горячего ветра см.* в GB*, 67−70.
56 δοκιμάζειν praes.* act.* inf.* от δοκιμάζω (G1381) исследовать, доказывать, приходить к выводу после рассмотрения. Inf.* в роли obj.* при гл.*
οἴδατε («вы знаете, как») perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492). Def.* perf.* со знач. praes.*
57 κρίνετε τὸ δίκαιον судить справедливо, выносить правильное решение (LAE*, 117).
58 ἀντίδικος (G476) оппонент, противник в судебном деле.
δός aor.* imper.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Используется с ἐργασίαν (G2039) как латинизм, означающий: «силиться», «делать усилие» (BAGD*; LAE*, 116).
ἀπηλλάχθαι perf.* pass.* inf.* от ἀπαλλάσσω (G525) освобождать; pass.* освобождаться, избавляться. Здесь используется в юридическом смысле, perf.* подчеркивает завершенное состояние: «избавляться от него во благо» (RWP*). В папирусах это слово употреблено для обозначения избавления от замыслов злых людей (NDIEC*, 4:155; MM*).
κατασύρῃ praes.* conj.* act.* от κατασύρω (G2694) тащить. Conj.* в прид.*, выражающем отр. результат.
παραδώσει fut.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, поворачивать.
πράκτωρ (G4233) служитель, должностное лицо, которое выносило приговоры в суде, судебный пристав по вопросам долгов (Arndt*; Fitzmyer*, 1003; Marshall*).
βαλεῖ fut.* ind.* act.* от βάλλω (G906) бросать, швырять. По поводу долговых обязательств см.* NDIEC*, 6:99−105.
59 ἐξέλθῃς aor.* conj.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Conj.* с двойным отр. усиливает запрет.
λεπτόν (G3016) acc.* sing.* малая медная монета, примерно одна восьмая цента (BAGD*; см.* Мк 12:42).
ἀποδῷς aor.* conj.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) отдавать, расплачиваться. Conj.* в indef.* temp.* прид.*


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.