По Луке 2 глава

Евангелие по Луке
Открытый перевод → Лингвистический. Роджерс

Открытый перевод

1 В те дни вышел указ Цезаря Августа: провести перепись по всей империи.
2 Это была первая перепись при Квиринии, наместнике Сирии.
3 И пошли все на перепись, каждый в свой город.
4 Иосиф пошёл из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в Вифлеем, город Давида, так как он происходил от корня и рода Давида,
5 пошёл, чтобы пройти там перепись, со своей невестой Марией, ждавшей ребёнка.
6 Пока они были там, подошло время родов,
7 и Мария родила своего первенца, сына. Она завернула его в тряпки и положила в кормушку для скота, так как на постоялом дворе комнаты для них не нашлось.
8 Неподалёку оттуда, в открытом поле, ночевали пастухи, сторожившие стадо.
9 Вдруг предстал перед ними ангел Господа, и слава Господа озарила их. Пастухи испугались,
10 но ангел сказал им:
— Не бойтесь, я несу вам добрую весть, несу великую радость всем людям!
11 Сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель — Помазанник, Господь.
12 И вот вам примета: вы найдете завернутого в тряпьё Младенца, лежащего в кормушке для скота.
13 Вдруг рядом с ангелом показались несметные силы небесные, восхвалявшие Бога:
14
— Слава Богу в высоте небес!
И мир на земле людям,
к которым благоволит Он.
15 Когда ангелы удалились на небо, пастухи решили: «Пойдем в Вифлеем, посмотрим на то, о чём нам поведал Господь».
16 Они поспешили туда и нашли Марию, Иосифа и ребенка, лежащего в кормушке.
17 Увидев их, они поведали о том, что им было открыто об этом ребёнке.
18 Все удивлялись речам пастухов,
19 а Мария слушала и старалась запомнить.
20 Пастухи же пошли домой, восхваляя Бога за всё, что им довелось увидеть и услышать, ведь всё произошло так, как им и было предсказано.
21 Спустя восемь дней, когда настало время обрезать ребёнка, его назвали Иисусом, как велел ангел ещё до зачатия.
22 Когда, по Закону Моисея, настал срок их очищения, Иосиф и Мария принесли ребёнка в Иерусалим, чтобы представить его Господу
23 (в Законе Господнем написано, что всякий первенец мужского пола посвящается Господу),
24 и чтобы принести в жертву, как предписано в Законе Господнем, пару горлиц или двух птенцов голубиных.
25 В Иерусалиме жил старец по имени Симон. Это был праведный, набожный человек, уповавший на возрождение Израиля, и Святой Дух пребывал на нём.
26 Ему было открыто Святым Духом, что умрёт он не раньше, чем увидит Помазанника Господнего.
27 Побуждаемый Духом, он пришел в Храм, и когда родители принесли младенца Иисуса для совершения обряда, положенного по Закону,
28 Симон взял Его на руки и воздал хвалу Богу:
29
— Теперь, Владыка Господь, как Ты и обещал,
Ты отпускаешь с миром раба Своего!
30
Ибо воочию увидел я спасенье,
31
приготовленное Тобой на глазах у народов,
32
свет, что будет светить иноверцам,
и славу народа Твоего, Израиля.
33 Отец и мать ребенка удивились таким словам,
34 а Симон благословил их и сказал Его матери, Марии:
— Вот, Он лежит на гибель и спасение многих в Израиле, знамение спорное,
35 которое откроет тайные помыслы многих. И твоя душа будет пронзена мечом!
36 Была там и престарелая пророчица Анна, дочь Пенуэла, из колена Ашера. Она прожила в браке семь лет
37 и до восьмидесяти четырех лет оставалась вдовой. Всё своё время она проводила в Храме, днём и ночью неся служение в посте и молитвах.
38 И теперь, подойдя к ним, она воздала хвалу Богу. Она стала рассказывать о ребенке всем, кто мечтал об освобождении Иерусалима.
39 Совершив всё положенное по Закону Господнему, Иосиф и Мария вернулись в Галилею, в свой город Назарет.
40 Ребёнок подрастал, набираясь мудрости, и милость Божья пребывала с Ним.
41 Каждый год Его родители ходили в Иерусалим праздновать Пасху.
42 И вот, когда Ему было двенадцать лет, они, как обычно, отправились на праздник.
43 По окончании праздника они собрались домой, но мальчик Иисус остался в Иерусалиме, не спросившись родителей.
44 Полагая, что Он шёл с ними вместе, они спохватились только на следующий день и стали искать Его среди родных и знакомых.
45 Не найдя мальчика, они вернулись в Иерусалим
46 и через три дня нашли Его в Храме сидящим в окружении учителей, с которыми Он беседовал.
47 Все присутствующие поражались Его понятливости и Его ответам.
48 Увидев Его, родители изумились, и мать сказала:
— Сынок, нехорошо с нами так поступать! Ведь мы с отцом волновались, разыскивая Тебя.
49 Он спросил:
— Зачем вы искали Меня? Разве не знали вы, что Я должен быть в Доме Моего Отца?
50 Но они не поняли Его слов.
51 Он вернулся с ними в Назарет и во всём слушался их. Его мать запомнила этот случай.
52 А Иисус, подрастая, преуспевал в мудрости, будучи приятен Богу и людям.

Лингвистический. Роджерс

1 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Используется как вводная формула с предлогом ἐν (G1722) для передачи времени. Об использовании у Луки этого гл.* см.* Plummer*, 45; Beyer*, 31−33; VA*, 120−26.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἀπογράφεσθαι praes.* med.* inf.* от ἀπογράφω (G583) регистрировать, записывать; med.* записываться; или med.* разрешения: «позволить записать себя» (GGBB*, 426). Inf.* выражает либо содержание, либо цель указа.
οἰκουμένην acc.* sing.* от οἰκουμένη (G3625) мир, обитаемые земли. Дополн. в acc.* при inf.*
2 ἀπογραφή (G582) перепись, регистрация налогоплательщиков.
πρώτη (G4413) первый, ранний. О втором варианте перевода см.* Nolland*; Wayne Brindle, “The Census of Quirinius: Luke 2:2”, JETS* 27 (1984): 43−52; GGBB*, 305−6; BBC*.
ἡγεμονεύοντος praes.* act.* part.* от ἡγεμονεύω (G2230) править, быть правителем. О системе налогообложения и проблеме правления Квириния см.* Arndt*; William Ramsey, The Bearing of Recent Discovery on the Trustworthiness of the New Testament (London: Hodder & Stoughton, 1915), 238−300; Harold Hoehner, “Chronological Aspects of the Life of Christ: The Date of Christ’s Birth”, Bib Sac* 130 (1974): 340−48; DJG*, 66−69; другие библиографические ссылки см.* в HA*, 299; Nolland*, 94−96; Marshall*; Fitzmyer*, 399−405; Sherwin-White*, 162−71; NDIEC*, 6:112−32. Есть предположение, что Квириний правил Сирией дважды, или же полагают, что перепись, упомянутая здесь, проводилась до Квириния.
3 ἐπορεύοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти, путешествовать. Impf.* изображает длительное действие в прошлом. По поводу того, что каждый пошел записываться в свой город, см.* NDIEC*, 6:112−32.
ἀπογράφεσθαι praes.* med.* inf.*, см.* ст. 1. Inf.* цели.
4 ἀνέβη aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подходить.
καλεῖται praes.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать, называть.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* с предл, передает причину.
5 ἀπογράψασθαι aor.* med.* inf.*, см.* ст. 1. Inf.* цели.
ἐμνηστευμένῃ perf.* pass.* part.* от μνηστεύω (G3423), pass.* быть помолвленным (см.* Мф 1:18).
οὔσῃ praes.* act.* part.* от εἰμί.
ἐγκύῳ dat.* sing.* от ἔγκυος (G1471) беременная (MLL*, 92).
6 εἶναι praes.* act.* inf.*, см.* ст. 4. Inf.* с предл.* ἐν (G1722) в, выражает время, см.* ст. 1.
ἐπλήσθησαν aor.* ind.* pass.* от πίμπλημι (G4130) наполнять, выполнять.
τεκεῖν aor.* act.* inf.* от τίκτω (G5088) рожать. Inf.* объясняет αἱ ἡμέραι (G2250).
7 ἔτεκεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
πρωτότοκον (G4416) первенец.
ἐσπαργάνωσεν aor.* ind.* act.* от σπαργανόω (G4683) пеленать в полосы ткани, которые должны были поддерживать спинку и кости ребенка и способствовать его правильному росту. Указывает на материнскую заботу (Wisd. Sol. 7:4; Иез 16:4; см.* 11 QtgJob 38:9), на положение же ребенка в обществе указывало великолепие и стоимость его пеленок (HDCG*, 2:685; TBM*, 399; DGRA*, 634; MLL*, 99).
ἀνέκλινεν aor.* ind.* act.* от ἀνακλίνω (G347) класть, укладывать.
φάτνῃ (G5336) dat.* sing.* корыто или кормушка для скота, ясли (IDB*, 3:257; TDNT*; BBC*).
καταλύματι dat.* sing.* от κατάλυμα (G2646) гостиница, постоялый двор, комната для гостей. Описание подобного здания см.* в RWP*; Fitzmyer*, 408; DJG*, 69.
8 ποιμένες nom.* pl.* от ποιμήν (G4166) пастух. Пастухи не пользовались уважением в обществе, на них смотрели с подозрением (TDNT*; SB*, 2:113).
ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) используется с part.* для образования перифр.* конструкции.
ἀγραυλοῦντες praes.* act.* part.* от ἀγραυλέω (G63) букв.* делать поле своим двором, жить под открытым небом (Plummer*). Иудеи различали стада в загоне и стада, которые паслись снаружи в полях (SB*, 2:114−16).
φυλάσσοντες praes.* act.* part.* от φυλάσσω (G5442) охранять.
9 ἐπέστη aor.* ind.* act.* от ἐφίστημι (G2186) появляться внезапно и неожиданно (NTNT*).
περιέλαμψεν aor.* ind.* act.* от περιλάμπω (G4034) светиться.
ἐφοβήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, сопровождается родственным acc.*, который используется как наречие: «бояться великим страхом», «сильно пугаться» (BD*, 84−85).
10 φοβεῖσθε praes.* med.* (dep.*) imper.* praes.* Imper.* с отр. μή (G3361) указывает на запрет развивающегося действия.
11 ἐτέχθη aor.* ind.* pass.* от τίκτω (G5088) рожать.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) в сопровождении dat.* личной заинтересованности.
12 εὑρήσετε fut.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ἐσπαργανωμένον perf.* pass.* part.*, см.* ст. 7.
κείμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от κεῖμαι (G2749) лежать.
13 ἐξαίφνης (G1810) вдруг.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1.
στρατιά (G4756) армия, отряд солдат; однако эта армия провозглашает мир (Bengel*). Вероятно, небесные служители из царского окружения Бога (DJG*, 9).
αἰνούντων praes.* act.* part.* masc.* gen.* pl.* от αἰνέω (G134) славить. Pl.* используется в связи со знач. конструкции (RWP*).
14 εὐδοκίας (G2107) gen.* sing.* благоволение. Относится к благоволению Бога; к тем, кому Бог благоволит (Arndt*; Marshall*; ESB*, 101−104; Schürmann*; David Flusser, “Sanktus und Gloria”, AUV*, 129−52; о славословии в свитках Мертвого моря см.* 1QH 4:32, 33; 11:9; 1QS 8:6).
15 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1.
ἀπῆλθον aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить.
ἐλάλουν impf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Impf.* является инхоативным и также передает повторяющееся действие.
διέλθωμεν aor.* conj.* act.* от διέρχομαι (G1330) переходить, проходить. Предложное сочетание относится к переходу из одного места в другое (MH*, 300−03). Побудительный conj.*, «пойдемте».
δή (G1211) в самом деле. Имеет оттенок срочности (Arndt*).
ἴδωμεν aor.* conj.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Побудительный conj.*
γεγονός perf.* act.* part.* (adj.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться.
ἐγνώρισεν aor.* ind.* act.* от γνωρίζω (G1107) делать известным.
16 ἦλθαν aor.* ind.* act.* 3 pers.* pl.* от ἔρχομαι (G2064) идти.
σπεύσαντες aor.* act.* part.* от σπεύδω (G4692) спешить, part.* образа действия. «Они пришли в спешке».
ἀνεῦραν aor.* ind.* act.* от ἀνευρίσκω (G429) находить. Предложное сочетание предполагает успешный поиск, завершающийся обнаружением объекта (Plummer*; MH*, 295−96).
17 ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть. Aor.* указывает на предшествующее действие. Оно логически необходимо для основного гл.* («когда они увидели это»).
λαληθέντος aor.* pass.* part.* (adj.*) от λαλέω (G2980) говорить.
18 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать. Adj.* part.* используется в роли subst.*
ἐθαύμασαν aor.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) поражаться, удивляться.
19 συνετήρει impf.* ind.* act.* от συντηρέω (G4933) иметь в виду, хранить или накапливать — в памяти (BAGD*). Непростые события, которые происходили, должны были запоминаться, чтобы быть правильно истолкованными (TBM*, 406). Impf.* изображает длительное действие в прошлом.
συμβάλλουσα praes.* act.* part.* от συμβάλλω (G4820) размышлять над чем-л. («рассматривая вместе для сравнения» [RWP*]), истолковывать, часто с Божьей помощью (TBM*, 407).
20 ὑπέστρεψαν aor.* ind.* act.* от ὑποστρέφω (G5290) возвращаться.
αἰνοῦντες praes.* act.* part.* от αἰνέω (G134) славить. Part.* образа действия.
ἤκουσαν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω видеть, см.* ст. 17.
21 ἐπλήσθησαν aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 6.
περιτεμεῖν aor.* act.* inf.* от περιτέμνω (G4059) обрезать. Об обычае обрезания у иудеев см.* 1:59. Эпэкз.* inf.*
ἐκλήθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 4.
κληθέν aor.* pass.* part.*, см.* ст. 4.
συλλημφθῆναι aor.* pass.* inf.* от συλλαμβάνω (G4815) зачать, забеременеть; см.* 1:24. Inf.* с предл.* πρό (G4253) с временным значением, «прежде» (RG*, 1091).
22 καθαρισμός (G2512) очищение. Рождение мальчика делало мать нечистой на 7 дней; она должна была не выходить из дома в течение 40 дней и не дотрагиваться до священных предметов. Затем она должна была принести жертву у ворот Никанора на восточной стороне женского двора (JPB*, 219; SB*, 2:119−20; BBC*; DJG*, 130; Лев 12:1−8).
αὐτῶν gen.* pl.* от αὐτός (G846) их. Это может относиться к Марии и Иосифу, указывая на сплоченность семьи, или же может относиться к очищению Марии и к выкупу первенца (Stein*; Marshall*).
ἀνήγαγον aor.* ind.* act.* от ἀνάγω (G321) подводить к чему-л.
παραστῆσαι aor.* act.* inf.* от παρίστημι (G3936) представлять. Inf.* цели. О выкупе первенца см.* Исх 13:2−12; SB*, 2:120.
23 γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* относится к документам, которые сохраняют юридическую силу (MM*; Stein*).
διανοῖγον praes.* act.* part.* от διανοίγω (G1272) открывать. Атрибутивное использование part.*
κληθήσεται fut.* ind.* pass.* от καλέω, см.* ст. 4.
24 δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Inf.* цели.
εἰρημένον perf.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить; здесь: повелевать. Perf.* указывает на непреходящие результаты.
ζεῦγος (G2201) ярмо, упряжка.
τρυγών (G5167) горлица, голубь.
νοσσός (G3502) молодой, детеныш, в особенности птенец.
περιστερά (G4058) ручной, прирученный голубь. Это было жертвоприношение бедняков, которые не могли предложить ягненка. Дикие голуби должны были достичь определенных размеров, а ручные голуби приносились совсем молодыми (Plummer*; JLightfoot*, 3:39; SB*, 2:123−24; M*, Hullin 1:5).
25 εὐλαβής (G2126) предусмотрительный, в особенности, совестливый; здесь в религиозном плане (Plummer*; BAGD*), благочестивый в отношении к религии (Evans*).
προσδεχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от προσδέχομαι (G4327) ждать, ожидать. Part.* в перифр.* обороте.
παράκλησις (G3874) утешение. Всеобъемлющий термин, относящийся к исполнению надежд, связанных с Мессией; надежда на эсхатологическое восстановление Богом теократии в Израиле (SB*, 2:124; Fitzmyer*, 427; TDNT*).
26 κεχρηματισμένον perf.* pass.* part.* от χρηματίζω (G5537) давать откровение, учить, предупреждать. В папирусах это слово означает как заключение делового соглашения, так и божественное откровение (MM*). Part.* в перифр.* обороте.
ἰδεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 15. Inf.* поясняет наставление.
ἴδῃ aor.* act.* conj.*, см.* ст. 15. Conj.* с ἄν (G302) в indef.* temp.* прид.* с πρὶν ἢ ἄν (G4250; G2228; G302), прежде.
27 ἦλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 16.
εἰσαγαγεῖν aor.* act.* inf.* от εἰσάγω (G1521) вносить. Inf.* с предл.* ἐν (G1722) во временном значении, пока (RG*, 1072).
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать, выполнять, осуществлять.
εἰθισμένον perf.* pass.* part.* от ἐθίζω (G1480) быть привычным, иметь обыкновение. Perf.* part.* в роли subst.*: «обычай»; здесь: «согласно тому, что принято в законе».
28 ἐδέξατο aor.* act.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) принимать, приветствовать.
ἀγκάλας acc.* pl.* от ἀγκάλη (G43) рука, протянутая, чтобы что-л. принять (BAGD*).
εὐλόγησεν aor.* ind.* act.* от εὐλογέω (G2127) благословлять, благодарить Бога как источник благословения. В Иерусалиме было принято приносить дитя рабби, чтобы тот благословил ребенка и помолился за него (SB*, 2:138).
29 ἀπολύεις praes.* ind.* act.* от ἀπολύω (G630) отпускать, отсылать; здесь: позволять умереть. Praes.* ind.*, «Ты отпускаешь Своего слугу» (Stein*; Marshall*; HLIN*, 146−47; ABD*, 4:1155−56). Вариант прочтения — в разрешающем значении: «теперь Ты можешь отпустить Своего слугу».
30 εἶδον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 20.
31 ἡτοίμασας aor.* ind.* act.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить.
32 φῶς (G5457) свет. Прилагается к спасению, определяя его природу (HLIN*, 148).
33 θαυμάζοντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 18. Part.* в перифр.* обороте.
34 κεῖται praes.* ind.* med.* от арх.* def.* гл.* κεῖμαι (G2749), здесь используется как pass.* от τίθημι, помещать, назначать, быть предназначенным (RWP*; Bovon*).
πτῶσις (G4431) упадок, падение, обозначает крушение дома, в Септ.* является результатом суда над грешниками (BAGD*; Evans*; 1QH 2:8).
ἀνάστασις (G386) подъем, имеется в виду выход из состояния униженности или угнетения (Evans*).
ἀντιλεγόμενον praes.* pass.* part.* от ἀντιλέγω (G483) говорить против, противоречить, возражать. Сын страдает от сопротивления мира, и кульминацией этого противоречия является распятие (Meyer*).
35 διελεύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от διέρχομαι (G1330) проходить через.
ῥομθαία (G4501) большой, широкий, обоюдоострый меч. Подобное оружие символизирует предельное горе (Plummer*; Bovon*).
ἀποκαλυφθῶσιν aor.* conj.* pass.* от ἀποκαλύπτω (G601) раскрывать. Используется с ὅπως для выражения цели.
κεῖται в ст. 34 (Arndt*).
διαλογισμός (G1261) рассуждение, мысль, схема, предполагается оттенок враждебности (Leaney*).
36 προβεβηκυῖα perf.* act.* part.* от προβαίνω (G4260) продвигаться.
ζήσασα aor.* act.* part.* (adj.*) от ζάω (G2198) жить.
παρθενία (G3932) девственность.
37 ἀφίστατο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἀφίστημι (G868) уходить. Impf.* указывает на длительное и незавершенное действие в прошлом.
λατρεύουσα praes.* act.* part.* (adj.*) от λατρεύω (G3000) служить. Дативы указывают на то, как она служила, acc.* времени показывает, как долго она это дел ала (GGBB*, 202).
38 ἐπιστᾶσα aor.* act.* part.* от ἐφίστημι (G2186) приближаться, подходить, становиться рядом.
ἀνθωμολογεῖτο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἀνθομολογέομαι (G437) благодарить. Предложное сочетание с гл.* указывает на благодарность за данные блага (M*, 297). Inch.* impf.*
ἐλάλει impf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
προσδεχομένοις praes.* med.* (dep.*) part.* dat.* masc.* pl.* от προσδέχομαι (G4327) ожидать, ждать. Part.* используется в роли subst.* dat.* как indir.* obj.*
λύτρωσις (G3085) искупление, избавление. На многих монетах, которые иудеи чеканили после провозглашения независимости от Рима, было написано: «в честь искупления Израиля» (Rogers, “The Davidic Covenant in the Gospels”, Bib Sac* 150 [1993]: 466−67).
39 ἐτέλεσαν aor.* ind.* act.* от τελέω (G5055) завершать.
ἐπέστρεψαν aor.* ind.* act.* от ἐπιστρέφω (G1994) возвращать.
40 ηὔξανεν impf.* ind.* act.* от αὐξάνω (G837) расти.
ἐκραταιοῦτο impf.* ind.* pass.* от κραταιόω (G2901) делать сильным; pass.* быть усиленным, становиться сильным. Акцент делается на физической силе вообще, а не на силе мускулов (LN*, 1:269). Impf.* изображает длительное действие в прошлом.
πληρούμενον praes.* pass.* part.* от πληρόω (G4137) наполнять. Part.* может быть part.* образа действия, описывающим, как Он развивался.
σοφίᾳ (G4678) dat.* sing.* мудрость. Это слово часто использовалось в Септ.* как перевод слова חָכְמָה, способность применения знаний (в особенности божественных наставлений) в жизненных ситуациях (см.* M. V. Fox, “Words for Wisdom: חכומה and ערמה ;בינה and עצה ;מזמה and ״חושׁיה, Zeitschrift für Althebräistik 6 [1993]: 149−69). Instr.* dat.*, также передает содержание (KVS*, 145).
41 ἐπορεύοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти, путешествовать, совершать путешествие. Обыденный impf.* Согласно закону, мужчины должны были ходить на три праздника в год (Исх 34:23; Вт. 16:16; JPB*, 130; WZZT*, 20; SB*, 2:141−44). Impf.* мог быть инхоативным, подчеркивающим начало конкретного путешествия: «они начали путешествовать».
42 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1.
ἐτῶν gen.* pl.* от ἔτος (G2094) год; здесь: в возрасте 12 лет. Отец-иудей должен был ознакомить детей с законом, а когда ребенку исполнялось 13, он должен был начать исполнять закон. Вероятно, родители Иисуса решили познакомить Сына с законом, взяв Его на празднование пасхи в возрасте 12 лет (SB*, 2:144−47; Fitzmyer*, 440; BBC*; DJG*, 236−37).
ἀναβαινόντων praes.* act.* part.*, см.* ст. 4. Gen.* abs.*
43 τελειωσάντων aor.* act.* part.* (temp.*) от τελειόω (G5048) заканчивать, завершать. Gen.* abs.* Aor.* описывает предшествующее, логически необходимое действие по отношению к основному гл.*
ὑποστρέφειν praes.* act.* inf.* от ὑποστρέφω (G5290) возвращаться. Inf.* с предл.* ἐν (G1722) выражает одновременность действия.
ὑπέμεινεν aor.* ind.* act.* от ὑπομένω (G5278) оставаться позади.
ἔγνωσαν aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
44 νομίσαντες aor.* act.* part.* (причины) от νομίζω (G3543) полагать, верить.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* используется для дополнения гл.*, передавая содержание их предположения. Паломники имели обыкновение ходить на праздник организованными группами (WZZT*, 121−27).
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) идти.
ὁδόν acc.* sing.* от ὁδός (G3598) путь; пространственный acc.* (GGBB*, 202). В день паломники проходили 30−40 км (Stein*).
ἀνεζήτουν impf.* ind.* act.* от ἀναζητέω (G327) искать, разыскивать. Прист. указывает на тщательность, а итеративный имперфект — на повторяющееся действие: «они искали здесь и там, впереди и позади, тщательно и долго» (RWP*).
45 εὑρόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 12. Part.* времени или причины.
ὑπέστρεψαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 43.
ἀναζητοῦντες praes.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 44.
46 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) случаться, происходить.
εὗρον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 12.
καθεζόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от καθέζομαι (G2516) сидеть.
ἐπερωτῶντα praes.* act.* part.* от ἐπερωτάω (G1905) задавать вопросы, расспрашивать. Предложное сочетание имеет директивное значение (MH*, 312). О вопросах и ответах в раввинистическом методе обучения см.* SB*, 2:150; JL*, 115, 196−97.
47 ἐξίσταντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐξίστημι (G1839) быть удивленным, пораженным. Impf.* изображает длительное действие в прошлом. Иисус выступает в роли Ученика, Который поражает Своих учителей пониманием, проявляющимся в Его вопросах и ответах (Marshall*).
48 ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 15.
ἐξεπλάγησαν aor.* ind.* pass.* от ἐκπλήσσω (G1605) выбивать, потрясать ударом; pass.* быть пораженным, быть вне себя от удивления.
ἐποίησας aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.*, см.* ст. 27.
ὀδυνώμενοι praes.* pass.* part.* от ὀδυνάω (G3600) страдать от боли, относится к боли, умственной и духовной; здесь: «мы тревожились, когда искали Тебя» (BAGD*; о медицинском использовании слова см.* DMTG*, 249; MLL*, 32−33).
ἐζητοῦμεν impf.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать, разыскивать. Impf.* указывает на длительный поиск («искать повсюду»).
49 ἐζητεῖτε impf.* ind.* act.*, см.* ст. 48.
ᾔδειτε plperf.* ind.* act.* def.* perf.* от οἶδα (G1492) знать. Ind.* используется с οὐκ (G3756) в вопросе, на который ожидается утвердительный ответ.
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, сопровождается inf.*
50 συνῆκαν aor.* ind.* act.* от συνίημι (G4920) собирать вместе, понимать, усваивать.
ἐλάλησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 15.
51 κατέβη aor.* ind.* act.* от καταβαίνω (G2597) сходить
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) используется с последующим praes.* part.*, перифрастически подчеркивая постоянное повиновение (Fitzmyer*, 445; VA*, 459).
ὑποτασσόμενος praes.* pass.* part.* от ὑποτάσσω (G5293), pass.* подчиняться, покоряться, повиноваться.
διετήρει impf.* ind.* act.* от διατηρέω (G1301) хранить, беречь. Предложное сочетание перфектно и описывает проведение действия вплоть до достижения намеченного результата (M*, 301).
52 προέκοπτεν impf.* ind.* act.* от προκόπτω (G4298) достигать.
ἡλικίᾳ (G2244) dat.* sing.* рост, высота, возможно, возраст (Fitzmyer*, 446; MM*). Dat.* relat.; указывает, на что распространялся рост.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.