По Иоанну 11 глава

Евангелие по Иоанну
Открытый перевод → Лингвистический. Роджерс

Открытый перевод

1 Был болен один человек, Лазарь из Бет-Анийя, откуда были Мариам и её сестра Марта.
2 Это была та Мариам, которая умастила Господа благовонием и вытерла Ему ноги волосами; её брат Лазарь и был болен.
3 Так вот, сестры просили передать ему: «Знай, господин наш, тот, кого Ты любишь, болен».
4 Услышав это, Иисус сказал:
— Эта болезнь не смертельна, она дана ради Божьей славы — для прославления Сына Божьего.
5 Иисус любил Марту, её сестру и Лазаря.
6 Однако, узнав о болезни Лазаря, Он целых два дня оставался на месте,
7 и только потом сказал ученикам:
— Давайте вернёмся в Иудею!
8 Ученики возразили:
— Рабби, только что евреи собирались побить Тебя камнями, а Ты хочешь пойти к ним снова.
9 Иисус ответил:
— Не двенадцать ли часов длится день? Кто ходит днем, тот не спотыкается, ибо видит при свете этого мира,
10 а кто ходит ночью, тот спотыкается, ибо нет в нём света.
11 Сказав это, Он добавил:
— Наш друг Лазарь уснул, но Я пойду его разбужу.
12 Ученики ответили:
— Господин наш, если он уснул, значит выздоровеет.
13 Иисус говорил о смерти Лазаря, а они решили, что Он говорит об обычном сне.
14 Тогда Иисус сказал им прямо:
— Лазарь умер,
15 и Я радуюсь за вас, ибо Меня там не было, чтобы вы поверили. Но идём к нему!
16 Тогда Фома, что значит «близнец», говорит другим ученикам:
— Пойдем и мы, чтобы умереть вместе с Ним!
17 Прибыв на место, Иисус узнал, что тело Лазаря уже четыре дня покоится в гробнице.
18 А Бет-Анийя находится недалеко от Иерусалима, стадиях в пятнадцати.
19 Поэтому к Марте и Мариам пришло много евреев утешить их в скорби о брате.
20 Узнав, что к ним идёт Иисус, Марта вышла Ему навстречу, а Мариам осталась дома.
21 Увидев Иисуса, Марта сказала:
— Господин мой, если бы Ты был здесь, не умер бы брат.
22 Но я знаю, что и сейчас Бог даст Тебе всё, чего бы Ты не попросил.
23 Иисус ответил:
— Твой брат воскреснет.
24 Марта сказала:
— Я знаю, что он воскреснет в последний день, при воскрешении мертвых.
25 Иисус ответил:
— Я — воскресение и жизнь.
26 Верующий в Меня, даже если умрет, будет жить, а всякий, кто жив и верит в Меня, не умрет никогда. Ты веришь этому?
27 Она говорит:
— Да, господин мой, я верю, что Ты — Помазанник, Сын Божий, который должен придти в мир.
28 С этими словами она ушла и позвала свою сестру Мариам, шепнув ей: «Учитель здесь, Он зовет тебя».
29 Услышав это, Мариам быстро поднялась и пошла к нему.
30 Иисус не входил в селение, а всё ещё оставался там, где Его встретила Марта.
31 Пришедшие утешать Мариам евреи, увидев, как поспешно она встала и вышла, и решив, что она отправилась плакать у гробницы, пошли за ней.
32 Мариам, дойдя до места, где был Иисус, и увидев Его, пала к его ногам и сказала:
— Господин мой, если бы Ты был здесь, не умер бы брат.
33 Иисус, увидев, как плачет она и пришедшие с ней евреи, вознегодовал и, внутренне содрогнувшись,
34 спросил:
— Где вы его погребли?
Они ответили:
— Идем, господин, мы покажем.
35 Иисус заплакал.
36 Евреи стали говорить:
— Смотрите, как Он любил его.
37 А кто-то из них заметил:
— Неужели этот Человек, открывший глаза слепому, не мог что-нибудь сделать, чтобы Лазарь не умер!
38 Снова вознегодовав, Иисус приблизился к гробнице. Это была пещера, вход в которую был завален камнем.
39 Иисус сказал:
— Уберите камень.
Марта, сестра умершего, говорит ему:
— Господин мой, уже смердит, — ведь пошёл четвертый день.
40 Иисус сказал:
— Разве не говорил я тебе: «Если будешь верить, увидишь Божью славу»?
41 Тогда они отодвинули камень. Иисус, подняв глаза к небу, сказал:
— Благодарю тебя, Отец, за то, что ты услышал Меня.
42 Я знаю, что Ты слышишь Меня всегда, но говорю это ради стоящих здесь — чтобы они поверили, что Я послан Тобой.
43 Сказав это, Он громко крикнул:
— Лазарь, выходи!
44 Вышел мертвец, по рукам и ногам обвитый льняной тканью, с лицом, закрытым покрывалом. Иисус приказал:
— Распеленайте его, пусть идёт.
45 Из евреев, приходивших к Мариам и видевших, что Он сделал, многие поверили в Него.
46 А некоторые пошли к фарисеям и рассказали, что совершил Иисус.
47 Тогда первосвященники и фарисеи собрали Высокий Совет и стали обсуждать: «Что нам делать? Много знаков творит Этот Человек.
48 Если мы Ему позволим и дальше так действовать, то все в Него поверят, а тогда придут римляне и отнимут у нас и Святое Место и народ».
49 Один из них, некий Кайафа, в тот год первосвященник, сказал:
— Вы ничего не понимаете!
50 Подумайте, разве не лучше для вас, если один человек умрет за народ, а не целый народ пропадет?
51 Он сказал это не сам от себя, но так как был в тот год первосвященником, в пророческом вдохновении предсказал, что Иисус умрет за народ
52 и не только за народ, но и ради того, чтобы рассеянных повсюду Божьих детей собрать воедино.
53 Итак, в этот день они приняли решение убить Его.
54 Поэтому Иисус уже не ходил среди евреев открыто, а ушёл оттуда в область на границе с пустыней, в город Эфраим, где и остался с учениками.
55 Приближалась Пасха, еврейский праздник, и со всей страны люди поднялись в Иерусалим, чтобы очиститься накануне праздника.
56 Они искали там Иисуса и, собравшись в Храме, переговаривались: «Как вы думаете, не придет ли Он на праздник?»
57 А первосвященники и фарисеи, намереваясь схватить Его, распорядились, чтобы всякий, кто узнает, где Он, сообщал им.

Лингвистический. Роджерс

1 ἀσθενῶν praes.* act.* part.* от ἀσθενέω (G770) быть слабым, больным. Part.* используется в перифр.* обороте.
2 ἀλείψασα aor.* act.* part.* от ἀλείφω (G218) мазать (см.* 12:1−8)
μύρῳ dat.* от μύρον (G3464) масло, благовоние.
ἐκμάξασα aor.* act.* part.* от ἐκμάσσω (G1591) вытирать. Вероятно, предвосхищающий aor.* по отношению к этому событию, а действие прошлое по отношению к моменту написания (Haenchen*).
θριξίν dat.* pl.* от θρίξ (G2359) волосы. Instr.* dat.*, «своими волосами».
ἠσθένει impf.* ind.* act.* от ἀσθενέω, см.* ст. 1. Тип заболевания не указывается, но ясно, что болезнь неизлечима (Becker*).
3 ἀπέστειλαν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать.
ἴδε (G2396) aor.* imper.* act.* от ὁράω видеть.
4 ἀκούσας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать. Aor.* указывает на предшествующее действие: «после того как Иисус услышал».
πρὸς θάνατον к смерти. Этот оборот является более обнадеживающим, он указывает, что болезнь не смертельна (Bernard*).
δοξασθῇ aor.* conj.* pass.* от δοξάζω (G1392) славить. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель. Обобщ.* aor.* показывает, что все последующие действия послужат прославлению Бога. Также это может быть предвосхищающим aor.*: «Бог непременно будет прославлен». В таком случае это ссылка не на болезнь, а на будущее воскрешение Лазаря.
5 ἠγάπα impf.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Это утверждение необходимо, чтобы подчеркнуть противоречие между Его любовью и заботой и Его нежеланием действовать.
6 ἤκουσεν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἔμεινεν aor.* ind.* act.* от μένω (G3306) оставаться.
7 ἔπειτα (G1899) затем.
ἄγωμεν praes.* conj.* act.* от ἄγω (G71) идти. Побудительный conj.*, «давайте пойдем».
πάλιν (G3825) снова.
8 ἐζήτουν impf.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать.
λιθάσαι aor.* act.* inf.* от λιθάζω (G3034) побивать камнями. Инфинитив-дополнение основного гл.*
9 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
περιπατῇ praes.* conj.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, ходить вокруг. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие считается возможным.
προσκόπτει praes.* ind.* act.* от προσκόπτω (G4350) спотыкаться и причинять себе этим вред. Относится к описанию слепоты и ночного мрака (Тов. 11:10; Пр. 3:23; Иер 13:16; BAGD*). Предполагается, что зрячий человек способен обойти препятствия и не упасть. Это в особенности относится к узким и каменистым дорогам Палестины (Haenchen*). Иисус осознает, как мало времени Ему осталось до приближающегося конца. Он прекрасно знает о планах врагов уничтожить Его (TDNT*). Гномический praes.*
11 κεκοίμηται perf.* ind.* pass.* от κοιμάω (G2837) спать, засыпать. Perf.* подчеркивает настоящее состояние. Это слово использовалось как эвфемизм для обозначения смерти (Brown*).
ἐξυπνίσω aor.* conj.* act.* от ἐξυπνίζω (G1852) будить кого-л. от сна. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель. Ученики не понимали, что цена воскрешения — смерть Иисуса (BBC*).
12 εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
κεκοίμηται perf.* ind.* pass.* от κοιμάω (G2837) спать, засыпать. Cond.* прид.* предполагает, что он умер.
σωθήσεται fut.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) спасать, исцелять (Barrett*).
13 εἰρήκει plperf.* ind.* act.* от λέγω, см.* ст. 12. Plperf.* выражает предшествующее действие.
ἔδοξαν aor.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) предполагать.
κοίμησις (G2838) сон.
ὕπνου gen.* от ὕπνος (G5258) сон; gen.* описания или, возможно obj.* gen.* (RWP*).
14 τότε (G5119) тогда.
παρρησίᾳ (G3954) dat.* sing.* открыто, без иносказаний, которые можно неправильно понять (Haenchen*).
ἀπέθανεν aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Обобщ.* aor.* просто является констатацией смерти.
15 πιστεύσητε aor.* conj.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Aor.* указывает на отдельное разовое действие: «поверить во что-л.» (Brown*). Conj.* с ἵνα (G2443) указывает на результат. Это придаточное выражает результат отсутствия Христа на месте.
ἤμην impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) присутствовать.
ἄγωμεν praes.* conj.* act.* от ἄγω (G71) вести. Здесь intr.*, идти (BAGD*). Побудительный conj.*, «пойдемте».
16 λεγόμενος praes.* pass.* part.* от λέγω, см.* ст. 12. Здесь «по прозванию» или «по имени».
συμμαθητής (G4827) друг-ученик. Ind.* obj.*
ἄγωμεν, см.* ст. 15.
17 ἐλθών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Aor.* указывает на предшествующее действие: «когда Он пришел».
εὗρεν aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
τέσσαρας ἡμέρας acc.* меры, отвечающий на вопрос: как долго? «В течение 4 дней». Душа оставалась с телом 3 дня (SB*, 2:544). Таким образом, для Лазаря не оставалось никакой надежды (Haenchen*).
ἔχοντα praes.* act.* part.* (сопутств.*) от ἔχω (G2192) иметь; здесь act.* intr.*: быть, находиться (BAGD*). Praes.* выражает одновременное действие.
19 ἐληλύθεισαν plperf.* ind.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 17. Plperf.* выражает предшествующее действие, акцентируя результат. «Они пришли и были там».
παραμυθήσωνται aor.* conj.* med.* (dep.*) от παραμυθέομαι (G3888) успокаивать, утешать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель. Об иудейских обычаях см.* SB*, 4:592−607; LT*, 2:316−20.
20 ὑπήντησεν aor.* ind.* act.* от ὑπαντάω (G5221) встречать.
ἐκαθέζετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от καθέζομαι (G2516) садиться, сидеть.
21 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
οὖν (G3767) тогда.
ἦς impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Используется в cond.*, противоречащем факту: «Если бы Ты был здесь (а Тебя тут не было), мой брат не умер бы». Они верили, что Иисус способен совершить чудо, но не предполагали, что Его могущество столь велико, что простирается и на мертвых. Они считали, что власть Его прекратилась, когда прекратилась возможность врачебного исцеления (Becker*).
ἀπέθανεν aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
22 οἶδα perf.* ind.* act.* (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
αἰτήσῃ aor.* conj.* act.* от αἰτέω (G154) спрашивать. Conj.* с ἄν (G302) обобщает («что бы ни»).
δώσει fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
23 ἀναστήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀνίστημι (G450) поднимать. Иудейские упоминания о воскрешении см.* в Barrett*; DJG*, 677−78.
24 ἀναστήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 23.
25 πιστεύων praes.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить. Part.* в роли subst.* («каждый, кто»).
ἀποθάνῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 21. Conj.* с κἄν в cond.* 3 типа, выражающем уступку: «хоть он и умер» (RWP*).
ζήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ζάω (G2198) жить.
26 ζῶν praes.* act.* part.* от ζάω, см.* ст. 25.
πιστεύων praes.* act.* part.* от πιστεύω, см.* ст. 25.
ἀποθάνῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 21.
27 πεπίστευκα perf.* ind.* act.*, см.* ст. 25. Perf.* указывает на веру, которая, единожды родившись, остается навсегда (Morris*).
ὅτι (G3754) передает содержание веры.
ἐρχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Subst.* использование part.* передает характерную черту или особенность.
28 εἰποῦσα aor.* act.* part.* (temp.*) от λέγω, см.* ст. 21. Aor.* указывает на предшествующее действие.
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить.
ἐφώνησεν aor.* ind.* act.* от φωνέω (G5455) звать.
λάθρα (G2977) dat.* sing.* тайно.
πάρεστιν praes.* ind.* act.* от πάρειμι (G3918) присутствовать.
29 ἠγέρθη aor.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) поднимать; pass.* вставать.
ταχύ (G5036) n.* быстро.
ἤρχετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
30 ἐληλύθει plperf.* ind.* act.*, см.* ст. 17.
ὑπήντησεν aor.* ind.* act.* от ὑπαντάω (G5221) встречать.
31 ὄντες praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть.
παραμυθούμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от παραμυθέω, см.* ст. 19. Praes.* указывает на одновременное действие.
ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть. Aor.* выражает предшествующее действие.
ἀνέστη aor.* ind.* act.* от ἀνίστημι (G450) вставать, подниматься.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἠκολούθησαν aor.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать.
δόξαντες aor.* act.* part.* от δοκέω (G1380) думать, предполагать. Aor.* указывает на предшествующее действие. Part.* причины, «потому что они полагали, что».
κλαύσῃ aor.* conj.* act.* от κλαίω (G2799) рыдать, плакать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
32 ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 17.
ἰδοῦσα aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω, см.* ст. 31. Aor.* указывает на предшествующее действие.
ἔπεσεν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать.
λέγουσα aor.* act.* part.* от λέγω, см.* ст. 21.
ἦς impf.* ind.* act.* от εἰμί, см.* ст. 21.
ἀπέθανεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 21.
33 εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω, см.* ст. 31.
κλαίουσαν praes.* act.* part.* от κλαίω, см.* ст. 31. Praes.* part.* указывает на одновременное действие: она плакала.
συνελθόντας aor.* act.* part.* от συνέρχομαι (G4905) идти вместе, сопровождать кого-л. Subst.* part.* с арт.* Aor.* указывает на предшествующее действие: «те, кто пришел вместе».
ἐνεβριμήσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐμβριμάομαι (G1690) фыркать, выражая гнев; глубоко переживать, быть очень недовольным (MM*). Возможно, Он гневался на то, что считал проявлениями сатанинского царства зла (Brown*).
ἐτάραξεν aor.* ind.* act.* от ταράσσω (G5015) трясти, беспокоить, тревожить, волновать. Он знает, что цель Его — избавить человечество на основании собственных побуждений и опыта (JLightfoot*).
34 τεθείκατε perf.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать, класть. Perf.* указывает на завершенное действие в прошлом.
ἔρχου praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить. Imper.* передает вежливую просьбу. Praes.* предполагает, что действие Иисуса будет иметь продолжение.
ἴδε (G2396) aor.* imper.* act.* от ὁράω видеть. Aor.* imper.* указывает на начало действия; Он должен был начать смотреть.
35 ἐδάκρυσεν aor.* ind.* act.* от δακρύω (G1145) лить слезы. Aor.* означает: «Он расплакался» (Morris*).
36 ἴδε aor.* imper.* act.* от ὁράω, см.* ст. 34. Aor.* предполагает, что они должны были начать смотреть. Эта фраза привлекает внимание к слезам Христа.
ἐφίλει impf.* ind.* act.* от φιλέω (G5368) любить.
37 ἐδύνατο impf.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным. Здесь относится к способности Иисуса исцелять и восстанавливать.
ἀνοίξας aor.* act.* part.* от ἀνοίγω (G455) откривать. Aor.* используется для описания предшествующего действия. Subst.* part.* описывает способности Иисуса как целителя.
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать. Последующее придаточное выражает их надежды.
οὗτος (G3778) этот, относится к Лазарю.
ἀποθάνῃ aor.* conj.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель или передает содержание действия.
38 πάλιν (G3825) снова, во второй раз.
ἐμβριμώμενος praes.* med.* part.* от ἐμβριμάομαι (G1690) фыркать как выражение гнева, см.* ст. 33.
μνημεῖον (G3419) могила. Это ответ на приглашение в ст. 34.
σπήλαιον (G4693) пещера, вероятно, горизонтальная шахта, которую использовали в качестве гробницы (Barrett*).
ἐπέκειτο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπίκειμαι (G1945), pass.* класть поверх, покрывать (BAGD*; MM*).
39 ἄρατε aor.* imper.* act.* от αἴρω (G142) убирать. Aor.* означает, что они должны были начать убирать камень. Imper.* здесь выражает утвердительное приказание. Камень должен был быть очень тяжелым, чтобы не дать диким зверям проникнуть внутрь гробницы (JLightfoot*; BBC*).
τετελευτηκότος perf.* act.* part.* от τελευτάω (G5053) приходить к концу, прекращать жить, то есть умирать (NIDNTT*). Subst.* part.* подчеркивает специфический факт, что он умер. Perf.* подчеркивает длительные результаты прошлого действия. Gen.* указывает на родственные отношения.
ὄζει praes.* ind.* act.* от ὄζω (G3605) пахнуть, издавать запах, приятный либо неприятный. «К этому времени запах должен быть невыносимым» (BAGD*). Это указывает на безнадежность ситуации. Он мертв, тело уже разлагается.
40 οὐκ (G3756), отр. в вопросе, на который ожидается утвердительный ответ.
πιστεύσῃς aor.* conj.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
ὄψῃ aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть; здесь, вероятно, наблюдать в действии.
41 ἦραν aor.* ind.* act.* от αἴρω, см.* ст. 39, букв.* поднимание камня.
ἦρεν aor.* ind.* act.*, здесь: «поднимать глаза к небу в молитве» ср.* Пс 122:1; Ис 51:6.
ἤκουσας aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. Предвосхищающий aor.* Ответ на молитву еще в будущем — это воскресение Лазаря, — но форма aor.* указывает на уверенность в результате.
42 ᾔδειν plperf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать.
περιεστῶτα perf.* act.* part.* от περιΐστημι (G4026) perf.* стоять рядом, стоять вокруг. Perf.* part.* здесь используется в знач. настоящего для описания присутствия толпы.
43 φωνῇ (G5456) dat.* sing.* звук, голос Instr.* dat.*, «громким голосом».
ἐκραύγασεν aor.* ind.* act.* от κραυγάζω (G2905) кричать.
δεῦρο (G1204), adv.* места, здесь используется в знач. императива: «сюда!” Повеление Иисуса очень кратко: «Сюда! Выходи!” (Morris*).
44 τεθνηκώς perf.* act.* part.* от θνήσκω (G2348) умирать; perf.* быть мертвым. Subst.* part.* подчеркивает тот факт, что он был мертв. Perf.* указывает на результаты смерти; то есть опять же на то, что он мертв. Все эти формы противопоставлены гл.* Хотя он мертв, он, тем не менее, идет.
δεδεμένος perf.* pass.* part.* от δέω (G1210) связывать. Perf.* указывает на результат проведенного ранее перевязывания; сопутств.* значение part.* указывает на его состояние в то время, как он шел. О погребальных пеленах см.* BBC*.
τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας, acc.* уважительного отзыва.
κειρία (G2750) пелены, погребальный саван. Instr.* dat.*, «погребальными пеленами».
ὄψις (G3799) лицо.
σουδάριον (G4676) (латинское) носовой платок, кусок ткани, который использовался для утирания. Есть мнение, что только лица бедняков покрывали таким образом (Barrett*).
περιεδέδετο plperf.* ind.* pass.* от περιδέω (G4019) обвязывать, перевязывать.
λύσατε aor.* imper.* act.* от λύω (G3089) развязывать. Оба императива являются призывом к началу действия.
ἄφετε aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) освобождать, отпускать; то есть освобождать от перевязи, которая обвивалась вокруг него.
45 ἐλθόντες aor.* act.* part.* (adj.*) от ἔρχομαι, см.* ст. 17. Aor.* описывает предшествующий aor.* Оба part.* могут выражать либо временное, либо причинное отношение.
θεασάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от θεάομαι (G2300) видеть, наблюдать, смотреть. Они пришли и были свидетелями чуда.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
ἐπίστευσαν aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить.
46 ἀπῆλθον aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565).
47 συνήγαγον aor.* ind.* act.* от συνάγω (G4863) собираться, созывать вместе.
συνέδριον (G4892) синедрион, высший совет, который состоял из наиболее могущественных и влиятельных лидеров того времени (TDNT*; ABD*, 5:975−80; BBC*; DJG*, 728−32. Более подробно об этом см.* A. Buechler, The Political and Social Leaders of the Jewish Community of Sepphoris in the Second and Third Centuries [London, 1909]; см.* B. Hoenig, The Great Sanhedrin [Philadelphia, 1953]; H. Mantel, Studies in the History of the Sanhedrin [Cambridge: Harvard U. Press, 1961]).
ποιοῦμεν praes.* ind.* act.* от ποιέω, см.* ст. 45. «Что мы можем теперь сделать?» Предполагается ответ: «ничего» (Barrett*).
ὅτι (G3754) потому что. Невозможно было отрицать чудо (Haenchen*).
48 ἀφῶμεν aor.* conj.* act.* от ἀφίημι, см.* ст. 44. Conj.* с ἐάν (G1437) выражает условие.
πιστεύσουσιν fut.* ind.* act.* от πιστεύω, см.* ст. 45.
ἐλεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить; здесь в фигуральном значении, о враждебном приходе.
ἀροῦσιν fut.* ind.* act.* от αἴρω, см.* ст. 39. Здесь: захватывать с враждебными намерениями, чтобы уничтожить.
49 ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть.
ἐνιαυτός (G1763) год, «этот роковой год» (Morris*), то есть год смерти Христа; gen.* времени (MT*, 235). Это может быть ироническим намеком на римлян, которые имели власть сместить его (BBC*).
50 συμφέρει praes.* ind.* act.* от συμφέρω (G4851) быть полезным, выгодным; здесь: выгодно, благоприятно для кого-л.
ἀποθάνῃ aor.* conj.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает содержание его надежд или пророчества.
ὑπέρ (G5228) с gen.* от имени или ради, что скорее всего имел в виду Каиафа.
ἀπόληται aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἀπόλλυμι (G622) погибать. Conj.* может выражать результат. Более вероятно, что это является параллелью по отношению к предшествующему придаточному, выражающему содержание надежды. Первосвященник пытается сохранить свой политический пост (Haenchen*; DJG*, 635−36; ABD*, 1:803−806).
51 ἀφ᾽ ἑαυτοῦ не от себя, т. е. намеренно.
ἐπροφήτευσεν aor.* ind.* act.* от προφητεύω (G4395) пророчествовать. О непреднамеренном пророчестве среди рабби см.* Hoskyns*; SB*, 2:546.
ὅτι (G3754) передает содержание пророчества.
ἔμελλεν impf.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться; см.* 6:6.
ἀποθνῄσκειν praes.* act.* inf.* от ἀποθνῄσκω, см.* ст. 50. Inf.* в роли дополнения к основному гл.*
52 ἔθνους gen.* n.* sing.* от ἔθνος (G1484) народ.
διεσκορπισμένα perf.* pass.* part.* (adj.*) от διασκορπίζω (G1287) рассеивать. Perf.* предполагает не просто действие в прошлом, но длительные результаты этого действия; они были рассеяны в прошлом и остались таковыми ко времени написания. Грех рассеивает людей, а спасение во Христе соединяет их (Morris*).
συναγάγῃ aor.* conj.* act.* от συνάγω (G4863) собирать. Относится к собиранию чего-л., что рассыпано, рассеяно. В буквальном значении относится к сбору урожая; здесь, возможно, имеется в виду жатва в конце времени (NIDNTT*).
53 οὖν (G3767) затем, теперь (DM*, 253).
ἐβουλεύσαντο aor.* med.* (dep.*) ind.* от βουλεύομαι (G1011) желать, советоваться. Обобщ.* aor.* рассматривает их планы на определенный период времени как единое целое. То, что до настоящего времени имело форму желания, теперь представляет собой установленный план (Westcott*).
ἵνα (G2443) вводит содержание их плана.
ἀποκτείνωσιν aor.* conj.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать. Conj.* с ἵνα выражает цель.
54 οὖν (G3767) следовательно. Вводит более строгую последовательность мыслей, чем обычно принято в этом евангелии (Morris*).
παρρησίᾳ (G3954) dat.* sing.* открыто. Dat.* образа действия.
περιεπάτει impf.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить вокруг. Inch.* impf.*, «с того дня Он не мог больше ходить открыто».
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить, покидать.
λεγομένην praes.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить, звать; pass.* носить имя; adj.* part.* обозначает: «который называется», «по имени».
55 πάσχα (G3957) пасха, см.* Ин 2:13; Мф 26:2.
ἀνέβησαν aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подходить. Это соответствует иудейской практике паломничества (WZZT*).
ἁγνίσωσιν aor.* conj.* act.* от ἁγνίζω (G48) освящать, очищать (Brown*). Conj.* с ἵνα (G2443) для обозначения цели.
56 ἐζήτουν impf.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Inch.* impf.*, «они начали искать Иисуса». Здесь люди ищут Иисуса, по мере того, как страхи, описанные в ст. 8, становятся реальностью в ст. 57.
ἑστηκότες perf.* act.* part.* от ἵστημι (G2476) стоять. Temp.* part.*, «пока они стояли».
δοκεῖ ὑμῖν букв.* «каким это кажется вам?» или «что вы думаете?».
ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Conj.* с двойным отр. οὐ μή (G3756; G3361) указывает на сильное сомнение (RWP*; GGBB*, 468−69).
ἑορτή (G1859) праздник, имеется в виду пасха.
57 δεδώκεισαν plperf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать (или издавать). Plperf.* может указывать на постоянную природу приказа (Morris*).
γνῷ aor.* conj.* act.* от γινώσκω знать. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором μηνύω (G3377) — сообщать, докладывать; доносить информацию до властей (MM*). Conj.* с ἵνα (G2443) передает содержание приказа.
ὅπως (G3704) выражает цель (BD*, 186f).
πιάσωσιν aor.* conj.* act.* от πιάζω (G4084) хватать, арестовывать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.