По Иоанну 15 глава

Евангелие по Иоанну
Открытый перевод → Лингвистический. Роджерс

Открытый перевод

1 Я — истинная виноградная лоза, а Мой Отец — виноградарь.
2 Те ветви на Мне, что не приносят плода, Он отсекает, а те, что приносят, очищает, чтобы давали больше плода.
3 Вы уже очищены словом, которое Я возвестил вам.
4 Будьте во Мне, тогда и Я буду в вас. Если не останетесь во Мне, вы, как ветвь, от лозы отделенная, не дадите плода.
5 Я — виноградная лоза, а вы — её ветви. Кто будет во Мне и в ком буду Я, тот принесет обильный плод, а помимо Меня вы не сможете сделать ничего.
6 Кто не во Мне, тот, как засохшая ветка, будет отброшен. А засохшие ветки собирают и сжигают в огне.
7 Если вы будете во Мне и Мои слова будут в вас, просите всё, что хотите — и получите.
8 Мой Отец будет прославлен, если вы, Мои ученики, принесете обильный плод.
9 Как Отец любит Меня, так и Я полюбил вас. Оставайтесь в этой любви.
10 Если вы Мои повеления исполните, то в любви у Меня останетесь, как и Я повеления Отца исполнил и остался у Него любимым.
11 Я это сказал, чтобы передать вам Свою радость и чтобы радость у вас была полной.
12 А Моё повеление — в том, чтобы вы любили друг друга, как полюбил вас Я.
13 Высочайшая любовь у того, кто за друзей отдает жизнь.
14 Вы и есть Мои друзья, если, как Я вам велел, поступаете.
15 Отныне Я вас не называю рабами, ибо раб не понимает, что делает господин. Я вас называю друзьями, ибо открыл вам все, что знаю от Отца.
16 Не вы избрали Меня, я вас выбрал и отделил, чтобы вы приносили плод и чтобы этот плод сохранился. Поэтому всё, что у Отца вы Моим именем попросите, Он даст.
17 Итак, вот Моё повеление: любите друг друга.
18 Если мир вас ненавидит, помните, что до вас он возненавидел Меня.
19 Если бы вы были частью этого мира, мир любил бы вас как своих. Но Я вас избрал, отделив от мира, и вы для него — не свои. Поэтому мир вас ненавидит.
20 Помните, что говорил Я: «Раб не превосходит своего господина». Если преследовали Меня, будут преследовать вас, если исполняли Мои слова, будут исполнять и ваши.
21 Но поступать так с вами они будут из-за Меня, потому что не знают Пославшего Меня.
22 Если бы Я не приходил и не обращался к ним, то на них бы не было вины. Но теперь у них нет оправдания их вины.
23 Кто ненавидит Меня, тот ненавидит Моего Отца.
24 Если бы Я не совершил среди них деяний, каких не совершал никто, то на них бы не было вины. А теперь они видели Мои дела, но и Меня и Моего Отца ненавидят.
25 Однако так и должно случиться, чтобы исполнилось написанное в их Законе: «Они возненавидели меня беспричинно».
26 Когда придет Защитник, которого Я пошлю от Отца, Дух истины, исходящий от Отца, Он будет свидетелем в Мою пользу.
27 И вы будете Моими свидетелями, ибо вы были со Мною с начала.

Лингвистический. Роджерс

1 ἄμπελος (G288) вино. О символике вина у иудеев см.* Barrett*; Hoskyns*; DJG*, 867−68.
ἀληθινός (G228) истинный, подлинный; ср.* Ис 5:1−2,7; Ос 10:1; Иер 2:21; Иез 15; Пс 79:10−13, 16 и сл.; Lev Rabba 36: 2; SB*, 2:563. Виноградная лоза — одно из наиболее ценных растений, символ привилегированного положения среди народов и людей. Слово это подчеркнуто своим положением после эмфатического ἐγώ εἰμι и использованием adj.*, которое следует за сущ. (Schnackenburg*). Имеется в виду идея плодотворности Израиля, покорного Богу. Описание вина как храма, символизирующего Израиль, см.* в Josephus, Ant.*, 15:11:3; JW*, 5:5:4; 5:20; Tacitus, Historiae, 5:5.
γεωργός (G1092) земледелец, тот, кто возделывает землю. Здесь в более конкретном значении: виноградарь (Brown*). G. S. Haaf, “The Physiology of the Vine and the Branches: John 15:1−9”, The Lutheran Church Quarterly 11 (1938): 404; George Johnston, “The Allegory of the Vine: An Exposition of John 15:1−17”, Canadian Journal of Theology 3 (1957): 150−58; R. Borig, Der Wahre Weinstock: Untersuchungen zu Jo 15,1−10 Munich, 1967; P. Albenda, “Grapevines in Ashurbanipal’s Garden”, BASOR* 92 (1974): 215/5−17; Columella, трактат о земледелии в римском мире, особенно книги 2−4, о возделывании виноградника и уходе за виноградной лозой.
2 κλῆμα (G2814) ветвь, побег виноградной лозы (Morris*).
φέρον praes.* act.* part.* от φέρω (G5342) нести, приносить.
αἴρει praes.* ind.* act.* от αἴρω (G142) поднимать, убирать. Легкое прореживание делали, вручную отламывая побеги, чтобы замедлить рост куста (Columella, Book 4, 6:4; 7:1; Oded Borowski, Agriculture in Iron Age Israel: The Evidence from Archaeology and the Bible, 108−110).
καθαίρει praes.* ind.* act.* от καθαίρω (G2508) очищать, здесь в знач. «прореживать» (Bernard*). Метод возделывания винограда состоял в том, что лоза выращивалась на шпалерах, шестах или деревьях (высотой 120−180 см), за счет чего ей придавалась форма навеса (Columella, Book 4, 18−19). Независимо от того, использовались ли шесты или деревья, виноград, который рос таким образом, было проще собирать, так как гроздья, свисающие с лозы, становились легко доступными (ANEP*, fig. 19). Чтобы лоза дала максимальный урожай, виноградарь должен был проредить (זמר) ее, удалив лишние ветви (Чис 13:23). Ветви обрезали после окончания лета, обычно перед опаданием листьев, до того как лоза приходила в состояние покоя. Это надо было сделать осенью, в противном случае на месте обрезанных ветвей выросли бы новые (Columella, Book 4, 6:5). В первые пять лет роста лозы ее следовало обрезать каждый год осенью; потом раз в три года (Columella, Book 4, 6:5).
πλείονα comp.* от πολύς (G4183) многий; comp.* больше.
φέρῃ praes.* conj.* act.* от φέρω нести, используется фигур.*, приносить. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
3 διά (G1223) с acc.* по причине.
λελάληκα perf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Perf.* может предполагать, что слово пребудет с ними (Morris*).
4 μείνατε aor.* imper.* act.* от μένω (G3306) оставаться. Inch.* aor.* Они должны начать пребывать во Христе, см.* Jürgen Heise, Bleiben: Menein in den Johanneischen Schriften.
φέρειν praes.* act.* inf.* от φέρω, см.* ст. 2. Inf.* в роли дополнения к основному гл.*
μένῃ praes.* conj.* act.* от μένω.
μένητε praes.* conj.* act.* от μένω. Conj.* с ἐάν (G1437) выражает условие.
5 μένων praes.* act.* part.* от μένω, см.* ст. 4. Subst.* part.* подчеркивает роль человека, который должен выполнить определенное поручение.
χωρίς (G5565) с gen.* без, вдали от.
ποιεῖν praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать; здесь: совершать.
6 μένῃ aor.* conj.* act.* от μένω, см.* ст. 4. Conj.* с ἐάν (G1437) выражает условие.
ἐβλήθη aor.* ind.* pass.* от βάλλω (G906) бросать.
ἔξω (G1854) вон; здесь: прочь из виноградника (Morris*).
ἐξηράνθη aor.* ind.* pass.* от ξηραίνω (G3583) высыхать; pass.* засыхать, иссушаться.
συνάγουσιν praes.* ind.* act.* от συνάγω (G4863) собирать вместе. Подлежащее («они») может относиться к неназванным слугам (Bernard*) или отражать семитский обычай использования формы 3 pers.* pl.* в знач. pass.* (Brown*).
καίεται praes.* ind.* pass.* от καίω (G2545) жечь. Гномический praes.*, указывающий на событие, которое обычно происходит.
7 μείνητε aor.* conj.* act.* от μένω, см.* ст. 4.
θέλητε praes.* conj.* act.* от θέλω (G2309) желать. Conj.* выражает более общую мысль.
αἰτήσασθε aor.* imper.* med.* от αἰτέω (G154) просить; med.* просить для себя.
γενήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) делать, случаться.
8 ἐν τούτῳ (G1722; G3778) в этом; pron.* относится к предыдущей фразе, в то же время указанная мысль развивается в последующем предложении (Westcott*).
ἐδοξάσθη aor.* ind.* pass.* от δοξάζω (G1392) прославлять (TDNT*; TLNT*). Aor.* рассматривает прославление как завершенное (Morris*).
φέρητε aor.* conj.* act.* от φέρω (G5342) нести; здесь: приносить.
γένησθε aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι, см.* ст. 7. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает результат или цель (γενήσεσθε fut.* ind.* med.* [dep.*], вариант прочтения. Если принять вариант с будущим, то он обладает некоторой независимостью: «и тогда вы станете» [BD*, 186; TC*, 246]).
9 ἠγάπησεν aor.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить.
μείνατε aor.* imper.* act.* от μένω, см.* ст. 4. Aor.* imper.* предполагает, что действие должно начаться.
10 τηρήσητε aor.* conj.* act.* от τηρέω (G5083) стеречь, соблюдать. Conj.* ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие считается возможным.
μενεῖτε fut.* ind.* act.* от μένω, см.* ст. 4.
τετήρηκα perf.* ind.* act.* от τηρέω.
11 λελάληκα perf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
πληρωθῇ aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) выполнять.
12 ἀγαπᾶτε praes.* conj.* act.*, см.* ст. 9. Conj.* с ἵνα (G2443) передает содержание повеления.
ἠγάπησα aor.* ind.* act.* от ἀγαπάω.
13 μείζονα (G3187) comp.* от μέγας великий; comp.* более великий. Используется с gen.* сравнения.
ἵνα (G2443), прид.* с conj.* является пояснительным (Barrett*).
θῇ aor.* conj.* act.* от τίθημι (G5087) класть, слагать. О примерах такого героизма см.* BBC*.
14 ποιῆτε praes.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Conj.* выражает условие.
15 εἴρηκα perf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἤκουσα aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἐγνώρισα aor.* ind.* act.* от γνωρίζω (G1107) делать известным. Aor.* относится к завершенным делам Христа (Barrett*).
16 ἐξελέξασθε aor.* ind.* med.* от ἐκλέγομαι (G1586) выбирать, избирать для себя.
ἐξελεξάμην aor.* ind.* med.*
ἔθηκα aor.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) класть, помещать.
ὑπάγητε aor.* ind.* act.* от ὑπάγω (G5217) идти, идти вперед.
αἰτήσητε aor.* conj.* act.* от αἰτέω, см.* ст. 7. Conj.* с ἄν (G302) здесь обобщает.
δῷ aor.* conj.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает результат.
17 ταῦτα (G5023) n.* pl.* это. Означает, что все заповеди Иисуса призваны преподать им урок взаимной любви (SM; DJG*, 135−36).
18 γινώσκετε praes.* imper.* act.* от γινώσκω (G1097) знать; здесь в знач. «признавать».
μεμίσηκεν perf.* ind.* act.* от μισέω (G3404) ненавидеть. Perf.* указывает на постоянное отношение (Morris*).
19 ἦτε impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἄν используется в cond.*, противоречащем факту.
ἐφίλει impf.* ind.* act.* от φιλέω (G5368) любить.
ἐξελεξάμην aor.* ind.* med.* от ἐκλέγω, см.* ст. 16.
20 μνημονεύετε praes.* imper.* act.* от μνημονεύω (G3421) помнить, в сопровождении gen.* praes.* предполагает, что они и впредь должны помнить эти слова.
ἐδίωξαν aor.* ind.* act.* от διώκω (G1377) преследовать.
διώξουσιν fut.* ind.* act.*
ἐτήρησαν aor.* ind.* act.* от τηρέω (G5083) хранить, беречь, повиноваться.
τηρήσουσιν fut.* ind.* act.*
21 ποιήσουσιν fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
πέμψαντα aor.* act.* part.* от πέμπω (G3992) посылать. Subst.* part.* ставит акцент на лице, выполняющем действие. Длительный praes.*
22 ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) идти.
ἐλάλησα aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
εἴχοσαν impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Impf.* с подобным окончанием часто используется в Септ.*, встречается также в папирусах и надписях (RWP*; MH*, 194f; GGP*, 2:332).
πρόφασις (G4392) оправдание. Это причина, которую приводят для оправдания поступка; она может быть как правдивой, так и пустой отговоркой (Morris*).
23 μισῶν praes.* act.* part.* от μισέω, см.* ст. 18. Subst.* part.* делает акцент на человеке, выполняющем действие. Длительный praes.*
24 ἐποίησα aor.* ind.* act.* от ποιέω, см.* ст. 21.
εἴχοσαν impf.* ind.* act.* от ἔχω, см.* ст. 22. Iterat.* impf.* подчеркивает, что они грешили неоднократно.
ἑωράκασιν perf.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
μεμισήκασιν perf.* ind.* act.* от μισέω, см.* ст. 18.
25 πληρωθῇ aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) выполнять.
γεγραμμένος perf.* pass.* part.* от γράφω (G1125) писать.
ἐμίσησαν aor.* ind.* act.* от μισέω, см.* ст. 18.
δωρεάν (G1432) без причины.
26 ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 22.
παράκλητος утешитель (см.* 14:16).
μαρτυρήσει fut.* ind.* act.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать.
27 μαρτυρεῖτε praes.* imper.* act.* от μαρτυρέω, см.* ст. 26. Форма может быть также воспринята как ind.* (Brown*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.