По Иоанну 4 глава

Евангелие по Иоанну
Открытый перевод → Лингвистический. Роджерс

Открытый перевод

1 Когда Иисус узнал, что среди фарисеев распространилась молва, будто Он приобретает больше учеников и омывает больше народу, чем Иоанн
2 (хотя в действительности омывали его ученики, а не сам Иисус),
3 Он из Иудеи пошёл назад в Галилею.
4 Его путь лежал через Самарию.
5 Однажды Он подошел к самаритянскому городу Сихар, недалеко от участка земли, который Иаков дал своему сыну Иосифу.
6 Там был колодец Иакова. Иисус, утомленный дорогой, присел у колодца. Было около шести часов.
7 Тут приходит самаритянка зачерпнуть воды. Иисус попросил:
— Дай мне воды.
8 А учеников с Ним не было, так как они пошли в город купить еды.
9 Самаритянка удивилась:
— Ты, еврей, просишь воды у меня, самаритянки?
(Евреи не общались с самаритянами.)
10 Иисус ответил:
— Если бы ты знала, чем может Бог одарить и Кто просит у тебя воды, ты бы сама просила Его об этом и Он дал бы тебе живой воды.
11 Она спросила:
— Господин, тебе нечем зачерпнуть, а колодец глубок. Откуда у тебя живая вода?
12 Неужели Ты превосходишь нашего отца Иакова, давшего нам этот колодец? Он сам из него пил, а также его дети и скот.
13 Иисус ответил:
— К пьющему эту воду снова вернется жажда.
14 А пьющий ту воду, что дам ему Я, никогда не узнает жажды, но вода, которую Я дам, станет в нём источником воды, рождающей вечную жизнь.
15 Женщина говорит:
— Дай мне такой воды, чтобы мне не испытывать жажды и не приходить сюда черпать воду!
16 Иисус сказал:
— Пойди позови мужа и приходи.
17 Женщина ответила:
— Я не замужем.
Иисус сказал:
— Верно ты говоришь, что ты не замужем.
18 Ты ведь уже пять раз была замужем и твой нынешний сожитель тебе не муж. Ты сказала правду.
19 Женщина ответила:
— Господин мой, я вижу, что Ты — пророк.
20 Наши предки поклонялись Богу на этой горе, а вы говорите, что поклоняться Ему нужно в Иерусалиме.
21 Иисус сказал ей:
— Поверь мне, близится и пришел уже час, когда не на этой горе и не в Иерусалиме вы будете поклоняться Отцу.
22 Вы не знаете, чему поклоняетесь, а мы знаем, потому что спасение — от евреев.
23 Но близится и пришел уже час, когда истинные почитатели Отца будут поклоняться Ему в духе и истине. Таких почитателей и ищет Себе Отец.
24 Бог есть Дух, и чтущие Его должны поклоняться Ему в духе и истине.
25 Женщина сказала:
— Я знаю, что должен придти Мешиха, или, как говорят, Помазанник. А когда придет, Он нам всё объяснит.
26 Иисус ответил:
— Ты с Ним говоришь: это Я и есть.
27 В это время вернулись ученики и, увидев, что Он беседует с женщиной, удивились. Однако никто из них не спросил: «Что Тебе от нее нужно?» или «О чём Ты с ней разговариваешь?»
28 А женщина, оставив кувшин, пошла в город и позвала людей:
29 — Пойдите посмотрите на Человека, Который рассказал мне всю мою жизнь. Не Помазанник ли Он?
30 Они, выйдя из города, отправились к Нему.
31 Тем временем ученики упрашивали Его:
— Рабби, поешь.
32 Но Он сказал:
— У Меня есть пища, о которой вы не знаете.
33 Ученики стали переговариваться: «Может быть, кто-то принес Ему поесть?»
34 А Иисус сказал:
— Моя пища — в том, чтобы исполнить волю Пославшего Меня и завершить Его дело.
35 Вот вы говорите: «Еще четыре месяца, а уж потом будет жатва». Но Я говорю вам: поднимите глаза и посмотрите на поля — они побелели и готовы для жатвы.
36 Жнец получает плату и собирает урожай для вечной жизни, так что и сеятель порадуется со жнецом.
37 Выходит как в поговорке: один сеет — другой жнёт.
38 Я жать вас послал там, где вы не трудились. Трудились другие, а вы пришли за урожаем.
39 Многие самаритяне из того города поверили в Него по свидетельству женщины, утверждавшей: «Он рассказал мне всю мою жизнь».
40 Придя к Иисусу, самаритяне Его просили побыть у них, и Он там пробыл два дня.
41 Послушав Его, ещё больше людей поверило.
42 Они говорили женщине:
— Мы верим уже не с твоих слов, но потому что сами услышали и знаем теперь, что Он — поистине Спаситель мира!
43 Два дня спустя Иисус ушел оттуда и продолжил путь в Галилею,
44 (Сам Иисус говорил, что пророка не ценят на родине!)
45 Галилеяне приняли Его радушно, так как они ходили в Иерусалим на праздник и видели всё, что Он сделал во время праздника.
46 Он снова пришел в галилейскую Кану, где незадолго до этого сделал воду вином.
В Кфар-Нахуме жил один царский чиновник и у него был болен сын.
47 Услышав, что в Галилею пришел из Иудеи Иисус, он разыскал Его и просил придти к ним и исцелить сына, находящегося при смерти.
48 Иисус сказал:
— Вы не поверите, если знаков и чудес не увидите!
49 Чиновник взмолился:
— Господин мой, пойдем со мной, пока не умер ребенок!
50 Иисус ответил:
— Иди, твой сын жив.
Тот, поверив словам Иисуса, ушел.
51 На пути домой его встретили слуги и сообщили, что мальчик жив.
52 Он спросил:
— В котором часу ему стало лучше?
Слуги ответили:
— Жар прошел у него вчера, в семь часов.
53 Тогда отец понял, что это произошло в то самое время, когда Иисус ему сказал: «Твой сын жив!» — и сам поверил и вся его семья.
54 Этот, уже второй, знак Иисус сотворил, когда вернулся из Иудеи в Галилею.

Лингвистический. Роджерс

1 По поводу этой перикопы см.* Edeltraud Leidig, Jesus Gespräch mit der Samaritanerin und weitere Gespräche im Johannesevangelium (Basel: Friederich Reinhardt Kommissionsverlag, 1981); I. H. Marshall, “The Problem of NT Exegesis (John 4,1−45)”, JETS* 17 (1974): 67−73. Hendrikus Boers, Neither on this Mountain Nor in Jerusalem: A Study of John 4, SBLMS 35 (Atlanta: Scholars Press, 1988); Teresa Okure, The Johannine Approach to Mission, WUNT 31 (Tübingen: J. C. B Mohr, 1988). О некоторых противопоставлениях Никодима и самарянки, а также Христа и самарянки см.* Blum*, 284. Эта беседа опять же подтверждает истинность Ин 2:25; о сходствах см.* также Mary M. Pazdan, “Nicodemus and the Samaritan Woman: Contrasting Models of Discipleship”, BTB* 17(1987): 145−48; Carson*, 214−15.
οὖν (G3767) когда, теперь; указывает на последовательность либо времени, либо событий (DM*, 253).
ἔγνω aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
ὅτι (G3754) передает содержание знаний. Он сделал это, чтобы избежать конфликтов с фарисеями.
ἤκουσαν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ὅτι передает содержание того, что слышали фарисеи. Здесь вводит косвенную речь (GGBB*, 458). Хотя фарисеи были по всей стране, создается впечатление, что у Иоанна они все собрались в Иерусалиме — Ин 1:24; 7:32, 45−48; 8:13; 9:13, 15; 11:46 и сл., 57; 12:19, 42 (Schlatter*).
πλείονας comp.* от πολύς (G4183) много; comp.* больше.
(G2228) чем, используется для дополнения comp.*
2 καίτοιγε (G2544) хотя (BD*, 234; Thrall*; Blomquist, 35−45).
ἐβάπτιζεν impf.* ind.* act.* от βαπτίζω (G907) крестить. Inch.* или привычный impf.*, подчеркивающий повторяющееся действие. Это показывает нам, что Иисус был не просто еще одним крестителем или даже подражателем Иоанна Крестителя (Beasley-Murray*, 58). Он действовал через учеников (Carson*).
3 ἀφῆκεν aor.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) покидать.
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить. Aor.* обоих гл.* описывает путешествие из Иудеи в Галилею. Так как Иисус работал по Божьему плану и видел теперь, чем закончится Его миссия, Он удалился, чтобы избежать текущих конфликтов (Blum*).
4 ἔδει impf.* ind.* act.* от δεῖ (G1163) необходимо, надлежит, с inf.* Эта необходимость не обусловлена географическими условиями, согласно Jos., Ant.*, 20:118; JW*, 2:232; Life*, 269, где говорится о путниках-иудеях, проходивших через Самарию (Carson*). Скорее, гл.* этот указывает на божественную необходимость, это входило в план или намерения Бога (Brown*). Возможно, это предваряет слова в Ин 4:42: Иисус является Спасителем мира, а не только иудеев.
διὰ τῆς Σαμαρείας (G1223; G4540). Это был кратчайший путь из Иудеи в Галилею. Обычно иудеи не ходили через Самарию, так как присутствие самарян оскверняло эту землю. См.* ABD*, 5:940−47; James D. Purvis, “The Samaritans and Judaism”, Early Judaism and Its Modern Interpreters, ed. by Robert A. Kraft and George W. E. Nickelsburg, 81−98, особ. 87−90; idem., The Samaritan Pentateuch and the Origin of the Samaritan Sect (Cambridge: Harvard University Press, 1968); idem., “The Fourth Gospel and the Samaritans”, Nov T* 17 (1976): 161−98; Jürgen Zangenberg, ΣΑΜΑΡΕΙΑ. Antike Quellen zur Geschichte und Kultur der Samaritaner in deutscher Übersetzung (Tübingen: A. Francke Verlag, 1994); DJG*, 40. Impf.*
ἔδει выражает прошлую необходимость. Иосиф Флавий замечает: «Те, кому случалось туда зайти, должны были быстро пересечь эту страну (Самарию), потому что по этой дороге вы могли добраться из Галилеи в Иерусалим за три дня» (Jos., Life*, 269).
διέρχεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от διέρχομαι (G1330) проходить через. Inf.* как дополнение безличного гл.* ἔδει.
5 Συχάρ (G4965) это может быть современный «Аскар, на склоне горы Гевал, напротив горы Геризим» (Carson*).
λεγομένην praes.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить; pass.* носить имя.
πλησίον (G4139) с gen.* рядом, близко.
χωρίον (G5564) кусок земли, участок.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Обобщ.* aor.* рассматривает все действие приобретения и отдачи как единое целое (ср.* Быт 33:19; 48:22; Нав 24:32). A. F. Wedel, “John 4:5−36”, Interp.* 31 (1977): 406−12.
6 πηγή (G4077) колодец, источник. Этот колодец имел глубину около 27 м. Наверху лежал закругленный камень. В камне было проделано отверстие, так чтобы в подземный источник можно было опустить кожаную бадью (Schlatter*). Последующий разговор построен на сравнении колодезной воды с живой водой, несущей жизнь и спасение царства (Beasley-Murray*). Так как этот колодец выкопан в земле, его питает подземный источник, дающий свежую воду (Carson*).
κεκοπιακώς perf.* act.* part.* от κοπιάω (G2872) трудиться, изнемогать от работы (TLNT*). Perf.* подчеркивает состояние усталости, которое часто начинается до начала действия основного гл.* Part.* либо причины, либо времени. Оно описывает одну из характерных черт Иисуса.
ὁδοιπορία (G3597) прогулка, путешествие. Это метонимия (указание причины вместо результата). Путешествие упомянуто; усталость подразумевается.
ἐκαθέζετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от καθέζομαι (G2516) садиться, сидеть. Impf.* является прогрессивным, придает живость описанию действия в прошлом.
οὕτως (G3779) таким образом, следовательно, модифицирует либо гл.* ἐκαθέζετο, либо part.* κεκοπιακώς (Brown*).
ἐπί (G1909) с dat.* поверх; «на краю колодца» (RWP*).
ὡς (G5613) с числит, около (т.е. около полудня, естественное время отдыха, когда солнце находится в зените [Bernard*; BBC*]).
7 ἔρχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить. Hist.* praes.*
ἀντλῆσαι aor.* act.* inf.* от ἀντλέω (G501) зачерпывать. Inf.* выражает цель ее прихода. Вероятно, публичный позор женщины (см.* ст. 16 и сл.; BBC*) заставил ее прийти одной (Carson*).
δός aor.* imper.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Это вежливая просьба, но с оттенком срочности.
πεῖν aor.* act.* inf.* от πίνω (G4095) пить. Inf.* в роли дополнения к основному гл.*, передает содержание просьбы, в которой прямое дополнение (вода) подразумевается.
8 ἀπεληλύθεισαν plperf.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить. Plperf.* описывает предшествующее действие учеников. Они отошли, оставив Иисуса одного.
ἀγοράσωσιν aor.* conj.* act.* от ἀγοράζω (G59) покупать на рынке. Conj.* с ἵνα (G2443) описывает цель их ухода.
9 ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Part.* прилагается к σύ. Уступительное значение part.*, «хоть Ты и иудей». Унаследованная от предков подозрительность и предубеждения усиливались оттого, что самарянка была женщиной (Carson*). Согласно Мишне, женщины из Кута (Самарии) считались совершенно нечистыми (M*, Niddah 4:1).
οὔσης praes.* act.* part.* от εἰμί быть. Part.* используется в аппозиции; praes.* указывает на текущее состояние, подчеркивая различие между ними.
συγχρῶνται praes.* ind.* act.* от συγχράομαι (G4798) иметь отношения, иметь что-л. общее с кем-л.; см.* D. R. Hall, “The Meaning of synchraomai in John 4,9”, ET* 83 (1972): 56−57. Иудеи не пользовались одной посудой с самарянами из боязни оскверниться (Barrett*; Morris*; M*, Niddah 4:1; SB*, 1:538−60; D. Daube, “Jesus and the Samaritan Woman: The Meaning of συνχράομαι”, JBL* 69 [1950]: 137−47; Мф 10:5). Привычный или гномический praes.*, указывающий на иудейский обычай.
10 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
ᾔδεις plperf.* ind.* act.* от def.* perf.* от οἶδα (G1492) знать. Ind.* в cond.* 2 типа, в котором говорящий предполагает, что условие противоречит факту.
δωρεά (G1431) дар, подношение. Это может обозначать как Тору, дар Божий, так и вечную жизнь, которую Христос ей предлагает (Carson*). Это слово относится к законному дару (TDNT*). В письме этим словом названа императорская премия, выданная солдатам (MM*). Это может относиться к самому Иисусу как дару Божьему, «Тому, Кто говорит с тобой» (NIDNTT*).
ᾔτησας aor.* ind.* act.* от αἰτέω (G154) спрашивать. Обобщ.* aor.* описывает последующую беседу.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ζῶν praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить; атрибутивное использование part.* Part.* описывает качество воды; то есть свежая, проточная вода по сравнению с неприятной на вкус водой из водоема или колодца, но также и вода, которая творит и поддерживает жизнь (Barrett*; Beasley-Murray*; SB*, 2:433−36). Об использовании этого выражения в свитках Мертвого моря см.* CD* 19:34. Здесь имеется в виду закон, который символизирует собой колодец с живой водой. В ВЗ это выражение часто относится к Яхве и Его спасению (Пр. 13:14; 18:4; Ис 12:3; Иер 2:13; 17:13). Просьба Иисуса — только предлог для начала разговора. Иисус обращает внимание на три темы:
1) Кто Он?
2) Что такое дар Божий?
3) Что такое живая вода? (Blum*).
И жаждущий путник превращается в истинного дарителя утоляющей жажду воды (Becker*). В свете SB*, 2:433−36 были попытки рассматривать эту воду как откровение, которое несет Мессия (Becker*) или дар откровения (Beasley-Murray*), т. е. вечную жизнь, дарованную от Духа (Carson*).
11 κύριε (G2962) господин; не христологическое, а вежливое обращение.
ἔχεις praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Прогрессивный praes.* указывает здесь на текущее владение.
ἄντλημα (G502) бадья для воды. Отклик женщины показывает ее непонимание истинного смысла разговора (Beasley-Murray*).
φρέαρ (G5421) колодец.
βαθύ (G901) n.* глубокий. Колодец имеет по-прежнему глубину около 30 м (Carson*).
οὖν (G3767) следовательно, тогда; колодец глубок, а бадьи у Него нет, поэтому достать воду невозможно. Даже великий патриарх Иаков вынужден был пользоваться бадьей.
12 μή (G3361) предполагает отрицательный ответ.
μείζων (G3187) comp.* от μέγας великий; comp.* более великий.
πατρός gen.* от πατήρ (G3962) отец; gen.* сравнения.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Обобщ.* aor.* рассматривает действие как единое целое.
θρέμματα (G2353) скот.
ἔπιεν aor.* ind.* act.* от πίνω (G4095) пить. Обобщ.* aor.* рассматривает действие целиком.
13 πίνων praes.* act.* part.* от πίνω, см.* ст. 12. Атрибутивный part.* описывает общую тенденцию. Это аппозиция к πᾶς (G3956) — «всякий, кто...» (RG*, 772).
διψήσει fut.* ind.* act.* от διψάω (G1372) жаждать, испытывать жажду. Пророческий fut.* здесь описывает то, что наверняка случится. Иисус имеет в виду, что ничто из предлагаемого миром не может дать истинного удовлетворения (Schlatter*).
14 πίῃ aor.* conj.* act.* от πίνω, см.* ст. 12. Conj.* с ἄν (G302) обобщающее: каждый, кто; вообще любой, не имеется в виду никакой конкретный человек (EGGNT*).
οὗ (G3757) rel.* pron.*, стоит в gen.* по аттракции к его антецеденту.
δώσω fut.* ind.* act.* от δίδωμι, см.* ст. 12. Fut.* указывает на будущее условие, которое в будущем исполнится. Вода, которую предлагает Иисус, дает освобождение, это именно то, чего в глубине души жаждут люди, то, что удовлетворяет людские нужды (Schlatter*). Эта вода удовлетворяет жажду Бога (ср.* Ис 12:3; 55:1).
γενήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) быть, становиться. Вода, которую даст Иисус, преобразует человека, который сам превратится в родник.
ἁλλομένου praes.* med.* (dep.*) part.* от ἅλλομαι (G242) бить, прыгать. В простом приложении. Относится к быстрому движению живых существ, например, прыжкам (Brown*).
εἰς (G1519) может быть истолковано как передающее цель или результат. Может также задавать цель для воды, которая должна привести свой сосуд к вечной жизни (Schlatter*).
15 δός aor.* imper.* act.* от δίδωμι, см.* ст. 12. Imper.* используется как просьба или мольба.
ἵνα (G2443) передает содержание или результат предыдущей просьбы.
διψῶ praes.* conj.* act.* от διψάω, см.* ст. 13.
διέρχωμαι praes.* conj.* med.* (dep.*) от διέρχομαι (G1330) идти, приходить (BAGD*).
ἐνθάδε (G1759) здесь.
ἀντλεῖν praes.* act.* inf.* от ἀντλέω, см.* ст. 7. Inf.* указывает на цель ее прихода к колодцу.
16 ὕπαγε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) идти. Praes.* imper.* часто используется для выражения приказа, предполагающего движение (Bakker*, 82). Здесь императивы выражают прямую команду, которой должна следовать женщина. Они даются в необходимой хронологической последовательности.
φώνησον aor.* imper.* act.* от φωνέω (G5455) звать. Aor.* imper.* может предполагать оттенок срочности (EGGNT*, 86).
ἐλθέ aor.* imper.* act.* от ἔρχομαι (G2064) идти.
17 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
καλῶς (G2573) adv.* хорошо; здесь используется в знач. «правильно» (EDNT*). Иисус подтверждает формальное соответствие ее слов истине и мягко сообщает полную правду (Carson*).
ὅτι (G3754) передает содержание ее речи.
18 ἔσχες aor.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Обобщ.* aor.* рассматривает все пять браков как единое целое. Согласно раввинистическому учению, женщина могла выходить замуж только дважды, максимум трижды (SB*, 2:437; C. M. Carmichel, “Marriage and the Samaritan Woman”, NTS* 26 [1980]: 332−46).
ἀληθές acc.* от ἀληθής (G227) истинно. «Это правда» (RWP*).
εἴρηκας perf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Perf.* подчеркивает завершение ее речи и признания.
19 θεωρῶ praes.* ind.* act.* от θεωρέω (G2334) видеть, воспринимать.
προφήτης (G4396) пророк. Это слово имеет широкий спектр значений. В данном случае оно обозначает не ветхозаветного пророка или мессию в полном смысле этого слова (Carson*), но указывает на способность к предсказанию (GGBB*, 265−66).
20 προσεκύνησαν aor.* ind.* act.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться. Aor.* рассматривает весь процесс поклонения с момента появления самарянского храма или религии как одно единое действие προσκυνεῖν praes.* act.* inf.* Inf.* как дополнение к основному гл.*
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо. R. J. Bull, “An Archaeological Context of Understanding John 4, 20”, BA* 38 (1975): 54−59. Различное местоположение мест поклонения было основным различием между иудеями и самарянами. По поводу основ этого в ВЗ см.* Otto Betz, “‘To Worship God in Spirit and Truth’, Reflections on John 4, 20−26”, Standing before God: Studies on Prayer in Scripture and Tradition with Essays: Festschrift John M. Oesterreicher, KTAV, 1981, 53−72.
21 ὅτι (G3754) косвенная речь или, возможно, причина.
πίστευε praes.* imper.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Praes.* imper.* может указывать на линейность движения или длительность действия (EGGNT*).
ὥρα (G5610) час: «Эсхатологический час, знаменующий новый век царства Божьего, в котором поклонение Отцу не будет связано с каким-л. определенным местом» (Beasley-Murray*).
προσκυνήσετε fut.* ind.* act.* от προσκυνέω, см.* ст. 20. Эта беседа о разногласиях, связанных с местоположением храма, не должна считаться высказыванием против храма-соперника, построенного в персидский период и разрушенного Иоанном Гирканом в 128 г. до н.э.
22 ὅτι (G3754) потому что; с оттенком причины. Не совсем ясно, к чему относится эта причина — к непосредственно предшествующему придаточному или к двум более ранним. Таким образом, тема касается не только места поклонения, но и предмета поклонения (Becker*).
σωτηρία (G4991) избавление, спасение. Имеется в виду, что спасение можно получить через Иисуса, Который родился во исполнение завета, данного Аврааму. Самаряне должны принять участие в спасении, которое исходит от иудеев (TDNT*; TLNT*; NIDNTT*; Carson*).
23 ἔρχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить. Футуристический praes.* подчеркивает уверенность в приходе.
ἀληθινός (G228) истинный, подлинный.
προσκυνητής (G4353) молящийся.
προσκυνήσουσιν fut.* ind.* act.* от προσκυνέω, см.* ст. 20.
τοιούτους (G5108) такой, такого рода.
ζητεῖ praes.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Длительный praes.* подчеркивает мнение Иоанна, что именно такого типа поклонения Бог хотел во все времена. Возможно прогрессивное значение, которое подчеркивает, что Бог сейчас ищет таких верующих.
προσκυνοῦντας praes.* act.* part.* от προσκυνέω поклоняться (TDNT*; EDNT*).
24 πνεῦμα (G4151) дух. Предикат без артикля подчеркивает характер и природу (см.* Ин 1:1; GGBB*, 270). Так как дух не привязан ни к какому месту, иудеи и самаряне не могут ограничить его. «Бог незрим, самодостаточен и непознаваем, если Сам не желает явить Себя» (Carson*).
ἐν (G1722) «в». Предлог указывает на область или образ поклонения.
προσκυνεῖν praes.* act.* inf.* от προσκυνέω, см.* ст. 20. Inf.* в роли дополнения безличного гл.* δεῖ (G1163).
25 ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 23. Conj.* придает оттенок неуверенности («когда бы ни»).
ἀναγγελεῖ fut.* ind.* act.* от ἀναγγέλλω (G312) объявлять. Это слово обозначает свежее и авторитетное заявление адвоката в Ин 16:13 и сл. (Westcott*). Мессия — сверхъестественная Личность, Которая провозгласит божественную истину человеку (Barrett*). Это будет Его отличительная черта.
26 λαλῶν praes.* act.* part.* от λαλέω (G2980) говорить. Praes.* подчеркивает текущее действие. Part.* в простом приложении к ἐγώ.
27 ἐπὶ τούτῳ (G1909; G3778) указывает на момент истории, когда приходят ученики (Becker*).
ἐθαύμαζον impf.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) быть пораженным, удивляться. Указывает на недоверчивое изумление (MM*). Inch.* impf.*, «они начали удивляться». Они удивлены тем, что Он говорит с женщиной, — это считалось недостойным, в особенности для рабби. Мужчина не должен был заговаривать с женщиной прилюдно, на улице — даже с собственной женой, не только с чужой женщиной, — чтобы не возникли сплетни (Schlatter*; см.* M*, Aboth 1:5; b.* Qidd. 70а; Moore*, Judaism, 2:269f; SB*, 2:438).
ἐλάλει impf.* ind.* act.* от λαλέω, см.* ст. 26. Длительный impf.* указывает на весь разговор как на действие в прошлом.
μέντοι (G3305) действительно, в самом деле.
28 ἀφῆκεν aor.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) покидать. Обобщ.* aor.* рассматривает действие целиком.
οὖν (G3767) теперь, Это следует понимать в смысле не логическом, а хронологическом.
ὑδρία (G5201) сосуд для воды (BAGD*). Он должен был быть довольно большим, потому что в Быт 24:14 из такого сосуда поили верблюдов. Она оставила свой сосуд с водой, потому что спешила. Это указывает на ее желание вернуться; или, может быть, она хочет, чтобы Иисус напился из него (Schlatter*).
29 δεῦτε (G1205) adv.* служит в качестве увещевательной частицы: пойдем! идемте! (BAGD*).
ἴδετε aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Aor.* imper.* часто передает значение срочности, мольбы, приказа, вежливого побуждения.
ἐποίησα aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Обобщ.* aor.* рассматривает все ее действия в совокупности. Это соответствует представлению самарян о «Тахибе», восстанавливающем и разоблачающем истину (Beasley-Murray*; BBC*).
μήτι (G3385) не обязательно предполагает отр. ответ, но выражает осторожное, предварительное мнение (Schnackenburg*; M*, 193).
Χριστός (G5547), для нее Иисус стал не просто одним из пророков или пророком, но Мессией (Becker*; DJG*, 114−17).
30 ἐξῆλθον aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Обобщ.* aor.* рассматривает все действие целиком.
ἤρχοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) идти. Impf.* изображает длинную процессию, когда они приближались к Иисусу (RWP*), «они начали приходить».
31 ἐν τῷ μεταξύ (G1722; G3361) тем временем; то есть до того, как прибыли самаряне, жители селения (Bernard*). Очередной этап развития событий.
ἠρώτων impf.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) задавать вопросы, спрашивать. Impf.* может указывать на совсем недавнее прошлое или на действие, которое еще продолжается; может также быть inch.*
φάγε aor.* imper.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности. Действие в этом разделе развивается от воды для женщины — к хлебу для учеников (Beasley-Murray*).
32 βρῶσιν (G1035) acc.* sing.* еда; возможно, процесс потребления пищи, но здесь синоним еды (Barrett*).
φαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐσθίω, см.* ст. 31. Здесь inf.* описывает цель приобретения хлеба.
33 ἀλλήλους acc.* pl.* от ἀλλήλων (G240) друг друга, взаимное pron.*
μή (G3361) используется в вопросах, на которые ожидается отрицательный ответ.
ἤνεγκεν aor.* ind.* act.* от φέρω (G5342) нести, приносить.
34 βρῶμα (G1033) пища.
ἵνα (G2443) не выражает цель, но скорее вводит именное придаточное,которое является подлежащим или praed.* nom.*, объясняющим, что представляет собой пища (M*, 208). Человек живет тем, для чего он живет (Schlatter*).
πέμψαντος aor.* act.* part.* от πέμπω (G3992) посылать.
τελειώσω aor.* conj.* act.* от τελειόω (G5048) совершать, заканчивать, доводить до завершения; выполнять, полностью выполнять работу, начатую Отцом (BAGD*; Schnackenburg*). Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* объясняет, что представляет из себя Его пища.
35 τετράμηνος (G5072) четвертый месяц.
θερισμός (G2326) урожай. Между окончанием сева и началом сбора урожая должно было пройти четыре месяца (Barrett*; см.* также “The Gezer Calendar”, ANET*, 320; IBD, “Calendar”; ABD*, 1:816−20). Неизвестно, является ли это простой поговоркой или выражением, описывающим время года (Becker*; W. G. E. Watson, “Antecedents of a New Testament Proverb”, VT* 20 [1970]: 368−70). Обычно период между севом и началом сбора урожая длился шесть месяцев, но интервал между последним днем сева и первым днем сбора урожая был равен четырем месяцам (Beasley-Murray*; SB*, 2:439−40). Здесь это слово используется фигурально, оно говорит о духовной готовности самарян. Он только заронил семя в разговоре с женщиной; теперь урожай уже созрел, населения города устремилось к Нему (Carson*).
ἐπάρατε aor.* imper.* act.* от ἐπαίρω (G1869) подбирать. Imper.* здесь используется как упрашивание, Он призывает их увидеть, что поля готовы к сбору урожая. Aor.* здесь выражает оттенок срочности и призывает к специфическому действию (EGGNT*, 86).
θεάσασθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от θεάομαι (G2300) смотреть, созерцать (Ин 1:14). Ученики должны были не только увидеть поток людей, идущих из города, но и подумать о значении и важности этого явления.
χώρα (G5561) поле, открытая местность (BAGD*). Здесь относится к людям, которые шли ко Христу.
λευκαί fem.* pl.* от λευκός (G3022) белый. Возможно, относится к людям, на которых была белая одежда (Morris*). Дело Иисуса — выполнение воли Того, Кто послал Его — не могло быть отложено, так как настало время сбора урожая (Becker*).
36 θερίζων praes.* act.* part.* от θερίζω (G2325) собирать урожай. Subst.* part.* описывает человека в роли сеятеля. Praes.* указывает на длительное действие. Сбор урожая уже идет (Becker*).
μισθός (G3408) награда, вознаграждение.
σπείρων praes.* act.* part.* от σπείρω (G4687) сеять.
ὁμοῦ (G3674) вместе. Оба будут радоваться, хотя обязанности у них разные: один собирает урожай, другой необходим для его получения.
χαίρῃ praes.* conj.* act.* от χαίρω (G5463) ликовать. Conj.* c ἵνα (G2443) выражает результат. Эта поговорка используется в ином значении, нежели в Лев 26:10; Вт. 28:30; Мих 6:15; Мф 25:26, где она имеет скорее отрицательный оттенок. Здесь речь идет о разных обязанностях на службе царству Божьему. Каждый работник будет радоваться при сборе урожая (Beasley-Murray*).
37 ἐν τούτῳ (G1722; G3778) в этом. Может относиться к предыдущему — ст. 36, но, скорее, относится к последующему — ст. 38 (Barrett*).
ἀληθινός (G228) истинный, на которого можно положиться; эта поговорка дается точно, в отличие от предыдущей.
38 ἀπέστειλα aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, посылать в качестве официального представителя, облеченного властью. Обобщ.* aor.* рассматривает действие целиком. Это действие может включать в себя не только само послание, но процесс подготовки. Относится к общей цели их призыва (Carson*).
θερίζειν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 36. Инфинитив-дополнение передает цель действия.
κεκοπιάκατε perf.* ind.* act.* от κοπιάω, см.* ст. 6. Perf.* подчеркивает завершение работы, предшествующей посланию.
κόπος (G2873) работа, труд.
εἰσεληλύθατε perf.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) заходить, входить; используется в фигуральном смысле: радоваться, наслаждаться плодами трудов своих (BAGD*). Perf.* завершенный, подчеркивает, что ученики уже были посланы с поручением и теперь пожинают плоды своих предыдущих трудов.
39 ἐπίστευσαν aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Обобщ.* aor.* подчеркивает действие в его совокупности; возможно, inch.* aor.*, который подчеркивает начало некоего состояние или условия. Это принятие Иисуса как Христа самарянами резко противопоставлено поведению фарисеев, которые отвергли Его (ст. 1−3).
μαρτυρούσης praes.* act.* part.* от μαρτυρέω (G3140) давать свидетельство, свидетельствовать. Она присоединилась к Иоанну Крестителю, удостоверяя, что Иисус был Мессией (Beasley-Murray*).
ἐποίησα aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Обобщ.* aor.* рассматривает ее жизнь целиком.
40 ἠρώτων impf.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) просить, молить. Iterat.* impf.*, «они продолжали просить Его».
μεῖναι aor.* act.* inf.* от μένω (G3306) оставаться. Инфинитив дополнение передает содержание просьбы.
ἔμεινεν aor.* ind.* act.* от μένω оставаться. Это значит, что Он остался там и учил о Себе и Своей миссии (Schlatter*). Такой поступок должен был шокировать иудеев того времени (BBC*).
41 τὸν λόγον αὐτοῦ «Его слово». Это дальнейшее развитие темы, начавшейся со слов женщины в ст. 39. Их вера была основана не на рассказе из вторых рук, а на личной встрече.
42 λαλιά (G2981) речь. Имеются в виду не сплетни, но открытые разговоры между людьми о чем-л. (Schnackenburg*).
ἀκηκόαμεν perf.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. Завершающий perf.* подчеркивает, что предыдущий рассказ был услышан (действие в прошлом) и принят (текущий результат).
ἀληθῶς (G230) истинно, доподлинно. Это относится к подлинной природе Христа, в то время как фарисеи отвергли эти притязания (ст. 1−2).
σωτὴρ τοῦ κόσμου (G4990; G2889) «спаситель мира». Оборот «спаситель мира» часто относился к римскому императору (LAE*, 364f; TDNT*; Craig R. Koester, “‘The Savior of the World’ (John 4:42)”, JBL* 109 [1990]: 665−80). Акцент в этой истории ставится не на женщине и не на самарянах, но на личности Христа. Самаряне поверили на основании обещания, данного во Вт. 18:15−18, что придет второй Моисей и принесет с собой божественную милость. Этот титул относится к Иисусу, в лице Которого сбылись надежды самарян, иудеев и народов всего мира (Beasley-Murray*; ср.* John MacDonald, The Theology of the Samaritans [Philadelphia: Westminster, 1964], 365ff).
43 ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι выходить (см.* ст. 30). Иисус и Его ученики покинули город самарян Сихарь и продолжили путешествие на север, к Галилее, о котором говорится в 4:3.
44 ἐμαρτύρησεν aor.* ind.* act.* от μαρτυρέω свидетельствовать, см.* ст. 39.
πατρίδι dat.* sing.* от πατρίς (G3968) родина, родная земля (BAGD*). По поводу этого слова см.* Carson*.
45 οὖν (G3767) затем, следовательно (DM*, 253f).
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить. Обобщ.* aor.* описывает путешествие полностью.
ἐδέξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) принимать, приветствовать. Обобщ.* aor.* описывает прием целиком.
ἑωρακότες perf.* act.* part.* от ὁράω (G3708) видеть. Perf.* part.* у Иоанна часто относится к недавним событиям (JG*, 366; #2506).
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, совершать. Обобщ.* aor.* описывает служение целиком.
ἑορτῇ (G1859) праздник; здесь относится к пасхе (BAGD*).
46 βασιλικός (G937) принадлежащий царю, царский чиновник, офицер. Либо лицо царской крови, либо служащий царю (Brown*); возможно, здесь имеется в виду командир из армии Ирода Агриппы (Beasley-Murray*), так как этим термином обозначали воинов царя Митридата (BAGD*); см.* также A. H. Mead, “The βασιλικός in John 4:46−53”, JSNT* 23 (1985): 69−72.
ἠσθένει impf.* ind.* act.* от ἀσθενέω (G770) болеть. Прогрессивный impf.* указывает на яркий момент в прошлом или означает, что болезнь еще продолжается.
47 ἀκούσας aor.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать. Temp.* использование сопутств.* part.*, «когда он услышал». Aor.* описывает действие как основу для действия основного гл.*
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) выходить. Дорога из Капернаума в Кану была длиной около 30 км (Becker*).
ἠρώτα impf.* ind.* act.*, см.* ст. 31. Inch.* impf.* («начал спрашивать») или iterat.* impf.* («неоднократно спрашивал»). Гл.* употребляется в знач. просьбы, не в знач. задавать вопрос (Schlatter*; MM*).
ἵνα (G2443) с conj.* передает содержание просьбы.
καταβῇ aor.* conj.* act.* от καταβαίνω (G2597) спускаться, нисходить; имеется в виду направление движения от Иерусалима.
ἰάσηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἰάομαι (G2390) исцелять. Это реальная цель его прихода и просьбы.
ἤμελλεν impf.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться, с inf.* («собирался умереть», «был на пороге смерти»). Об использовании inf.* для выражения будущего, зависящего от момента в прошлом, см.* MKG*, 307.
48 σημεῖον (G4592) знамение (Ин 2:11).
τέρατα pl.* от τέρας (G5059) чудо. Привлекает внимание к чудесному аспекту происходящего, но в НЗ используется не только в этом смысле (Morris*).
ἴδητε aor.* conj.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Conj.* используется для выражения неуверенности в реальности условия. Его вера требовала зримых доказательств (Westcott*).
πιστεύσητε aor.* conj.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Pl.* показывает, что отдельный человек был представителем целого класса (Bernard*).
49 κατάβηθι aor.* imper.* act.* от καταβαίνω (G2597) нисходить. Aor.* imper.* имеет оттенок срочности.
πρίν (G4250) с inf.*
ἀποθανεῖν aor.* act.* inf.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Предполагается срочность просьбы. Его не столько интересуют знамения и чудеса, сколько способности Иисуса как целителя (Carson*).
παιδίον (G3813) ребенок. Не обязательно маленький.
50 πορεύου praes.* imper.* med.* (dep.*) sing.* от πορεύομαι (G4198) идти, путешествовать. Praes.* imper.* подчеркивает длительность путешествия.
ζῇ praes.* ind.* act.* от ζάω (G2198) жить; семитское выражение, обозначающее как исцеление, так и воскрешение из мертвых (Brown*). Praes.* футуристический, указывает на уверенность в исцелении.
ἐπίστευσεν aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Он поверил в то, что Иисус способен исцелять на расстоянии.
λόγῳ dat.* от λόγος (G3056) слово. Здесь предметом веры является откровение Христа. Это пример положительного отклика веры в ответ на откровение Христа через знамение.
ἐπορεύετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от πορεύομαι путешествовать. Это внешнее проявление веры в откровение Христа.
51 καταβαίνοντος praes.* act.* part.* от καταβαίνω, см.* ст. 49. Gen.* abs.* предполагает «так как» или «потому что» (JG*, 84); «пока он был в пути».
ὑπήντησαν aor.* ind.* act.* от ὑπαντάω (G5221) встречать. Взгляд на событие изменился. Теперь слуги являются субъектами действия. Dat.* αὐτῷ (G846) описывает, кого они встретили.
ὅτι (G3754) вводит прямую речь.
52 ἐπύθετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от πυνθάνομαι (G4441) расспрашивать. Inch.* aor.* указывает на начало беседы.
οὖν (G3767) теперь; не временная, а логическая связка.
κομψότερον (G2866) adv.* comp.* от κομψός хорошо; comp.* лучше.
ἔσχεν aor.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Используется с предыдущим наречием в значении; «чувствовать себя хорошо»; с inch.* aor.* «чувствовать себя лучше» (Barrett*).
ἐχθές (G5504) вчера. О подсчете времени см.* Norris; IBD, “Time”.
ἀφῆκεν aor.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863).
53 ἔγνω aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать, см.* ст. 1. Отец знает, что слова Иисуса подействовали мгновенно (Schlatter*).
καί (G2532) и; вводит результат встречи с Христом.
54 δεύτερον (G1208) снова, второй (знак). Термин «снова» является плеонастическим (Brown*). Оба знамения являются средством откровения Христа о Себе (Becker*). Они демонстрируют, что Иисус является обещанным Мессией, но в то же время являются скрытыми. Чудо на свадьбе и исцеление произошли не публично.
ἐλθών aor.* act.* part.* от ἔρχομαι (G2064) идти. Aor.* описывает действие, логически предшествующее действию основного гл.*


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.