По Иоанну 8 глава

Евангелие по Иоанну
Открытый перевод → Лингвистический. Роджерс

Открытый перевод

1 а Иисус поднялся на гору Олив.
2 Утром Он вернулся в Храм, и весь народ собрался к Нему. Он сел и начал их учить.
3 Тут книжники и фарисеи привели женщину, пойманную при измене мужу. Они поставили её посередине
4 и сказали Иисусу:
— Учитель, эта женщина изменяла мужу и поймана.
5 Моисей в Законе нам предписал побивать таких камнями. Итак, что Ты скажешь?
6 Они спросили это, надеясь, что Его ответ даст им повод обвинить Его. Иисус же, нагнувшись, писал пальцем на земле.
7 Но поскольку они настойчиво добивались ответа, Он поднял голову и сказал:
— Пусть первый камень бросит тот из вас, кто безгрешен, —
8 и, опять наклонившись, продолжал писать на земле.
9 Услышав Его слова, они, изобличаемые совестью, начали один за другим уходить. Первыми ушли те, кто был старше. В конце концов, остался один Иисус и женщина, которая так и стояла посередине.
10 Распрямившись, Иисус спросил её:
— Где же они? Никто не решился тебя судить?
11 Она ответила:
— Никто, господин мой.
Иисус сказал:
— И Я тебя не сужу. Иди и впредь не греши.]]
12 Иисус опять обратился к народу:
— Я — свет миру. Кто идёт за Мной, тот не будет ходить во тьме, но обретет Свет жизни.
13 Фарисеи Ему сказали:
— Раз Ты Сам выступаешь свидетелем в Свою пользу, Твоё свидетельство недействительно.
14 Иисус возразил:
— Хотя Я Сам выступаю Своим свидетелем, Моё свидетельство достоверно, ибо Я знаю, откуда пришел и куда иду, вы же не знаете, откуда Я иду и куда приду.
15 Вы судите по меркам этого мира, а Я не сужу ни о ком.
16 Но если Я и сужу, Мой суд есть подлинный суд, потому что Я — не один, Я — вместе с пославшим Меня Отцом.
17 Ведь и в вашем Законе написано, что согласное свидетельство двоих достоверно.
18 А здесь — и Я Сам выступаю Своим свидетелем, и другой — пославший Меня Отец.
19 Они спросили:
— А где Твой Отец?
Иисус ответил:
— Вы ни Меня, ни Моего Отца не знаете. Если бы знали вы Меня, то знали бы и Моего Отца.
20 Эти слова Иисус произнес в сокровищнице, когда проповедовал в Храме. Однако Его не схватили, ибо Его час ещё не пришел.
21 Иисус опять обратился к ним:
— Я ухожу. Вы будете Меня искать, и так в грехе и умрете: куда Я иду, вам туда не дойти.
22 Тогда евреи подумали: «Не собирается ли Он покончить с собой? Как еще понимать слова «Куда Я иду, вам туда не дойти»?
23 А Он сказал:
— Вы — от низкого, Я — от высокого. Вы — от этого мира, Я — не от этого мира.
24 Я говорил, что вы умрете в грехах. И вы действительно в грехах умрете, если не поверите, что Я — это Я.
25 Они спросили:
— А кто Ты?
Иисус ответил:
— Я вам всё время об этом говорю.
26 Я мог бы много говорить о вас и осуждать вас. Но правдив Пославший Меня и Я говорю миру лишь то, что слышал от Него.
27 Они не поняли, что он говорил им об Отце.
28 Поэтому Иисус им сказал:
— Когда вы вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что Я — это Я и что сам по себе Я ничего не делаю, но говорю то, чему научил Меня Отец.
29 Пославший Меня со Мной, Он не оставил Меня одного, ибо Я делаю только то, что одобряет Он.
30 Когда Он это говорил, многие евреи в Него поверили.
31 Верующим в Него евреям Иисус сказал:
— Если вы держитесь Моего слова, вы — настоящие Мои ученики.
32 Вы узнаете истину, и истина вас освободит.
33 Они ответили:
— Мы — потомки Авраама и не были ничьими рабами. Почему Ты нам говоришь: «Вы станете свободными?»
34 Иисус сказал:
— Истинно, истинно говорю вам: кто совершает грех, тот раб греха.
35 А раб не остается в семье навсегда, навсегда в ней остается лишь сын.
36 Если только Сын вас освободит, вы будете действительно свободны.
37 Я знаю, что вы — потомки Авраама. Однако вы решили Меня убить, потому что в вас нет Моего слова.
38 Я говорю о том, что видел у Моего Отца, а вы делаете то, что слышали от вашего отца.
39 Они ответили:
— Наш отец — Авраам.
Иисус сказал:
— Если бы вы были дети Авраама, то и поступали бы как Авраам.
40 А вы хотите убить Меня, сказавшего вам истину, которую Я слышал от Бога. Авраам так не поступал.
41 Вы делаете то, что угодно вашему отцу.
Они возразили:
— Мы не от разврата родились. У нас лишь один отец — Бог.
42 Иисус сказал:
— Если бы Бог был вашим отцом, вы бы Меня любили, потому что Я пришел от Бога. Я ведь не сам по себе пришел, но послал Меня Он.
43 Почему вы Моих речей не понимаете? Потому что вы не можете принять Моего слова!
44 Ваш отец — Дьявол и его желания вы готовы исполнять. Он с самого начала был убийцей и пребывал вне истины, ибо истины в нём нет. Когда он лжет, то говорит из собственной сути, потому что он — лжец и отец лжи.
45 А Мне вы не верите как раз потому, что Я возвещаю вам истину.
46 Кто из вас уличит Меня в грехе? А если Я истину возвещаю, почему вы Мне не верите?
47 Кто от Бога, тот слушает Божьи слова. А вы их не слушаете, потому что вы — не от Бога.
48 Евреи на это сказали:
— Не верно ли мы говорим, что Ты — самаритянин и что в Тебе демон?
49 Иисус ответил:
— Нет во Мне демона. Я чту Своего Отца, а вы Меня порочите.
50 Я не ищу собственной славы. Есть Тот, Кто ищет и судит.
51 Истинно, истинно говорю вам: кто следует Моёму слову, тот не увидит смерти.
52 Тогда евреи сказали:
— Теперь нам ясно, что в Тебе демон. Авраам умер, умерли и пророки, а Ты говоришь: «Кто следует Моёму слову, тот не вкусит смерти».
53 Уж не хочешь ли Ты сказать, что Ты превосходишь нашего отца Авраама, который умер? И пророки умерли. Кем же Ты себя возомнил?
54 Иисус ответил:
— Если Я буду Сам Себя прославлять, такая слава — ничто. Меня прославит Отец, о котором вы говорите, что Он — ваш Бог,
55 хотя вы Его и не знаете, а Я Его знаю. Если бы Я утверждал, что не знаю Его, то был бы, как и вы, лжецом. Но Я знаю Его и следую Его слову.
56 Ваш отец Авраам ликовал, зная, что увидит Мой день. И Он увидел его — и возрадовался.
57 Евреи удивились:
— Тебе еще нет пятидесяти и Ты видел Авраама?
58 Иисус ответил:
— Истинно, истинно говорю вам: Я — это Я, ещё до того как появился Авраам.
59 Тогда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Иисус незаметно вышел из Храма.

Лингвистический. Роджерс

1 ἐπορεύθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти. Обобщ.* aor.* рассматривает путешествие как единое целое.
2 ὄρθρος (G3722) начало дня; рано утром; gen.* времени.
παρεγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от παραγίνομαι (G3854) приходить.
ἤρχετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить.
καθίσας aor.* act.* part.* (temp.*) от καθίζω (G2523) садиться. Aor.* указывает на предшествующее действие.
ἐδίδασκεν impf.* ind.* act.* от διδάσκω (G1321) учить; inch.* impf.*, «Он начал учить».
3 μοιχείᾳ (G3430) dat.* sing.* прелюбодеяние. Согласно Лев 20:10 и Вт. 22:22, прелюбодеяние наказывалось смертью (SB*, 2:519; обсуждение этого фрагмента см.* в D. Lührmann, “Die Geschichte von einer Sunderin...”, NTS* 32 [1990]: 289−316).
κατειλημμένην perf.* pass.* part.* от καταλαμβάνω (G2638) хватать, захватывать, часто с враждебными намерениями; ловить, засекать; особ. уличать в прелюбодеянии (BAGD*). Perf.* означает «замечена в позорных деяниях». Это указывает на то, что она регулярно прелюбодействовала (Morris*). Есть предположение, что муж умышленно подстроил ей ловушку, чтобы развестись с ней или чтобы ее побили камнями (LNT*, 160−64; Morris*).
στήσαντες aor.* act.* part.* от ἵστημι (G2476) помещать, ставить. Aor.* part.* предполагает действие, логически и по времени предшествующее действию последующего гл.*
4 κατείληπται perf.* ind.* pass.* от καταλαμβάνω хватать, см.* ст. 3.
αὐτοφώρῳ (G1888) fem.* dat.* sing.* (пойманный) с поличным. Относится к пойманному вору или прелюбодею (BAGD*).
μοιχευομένη praes.* med.* part.* от μοιχεύομαι (G3431) совершать прелюбодеяние. Praes.* предполагает действие, одновременное действию основного гл.* Ее поймали в процессе прелюбодеяния.
5 ἐνετείλατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐντέλλομαι (G1781) повелевать.
τοιαύτας (G5108) такой.
λιθάζειν praes.* act.* inf.* от λιθάζω (G3034) побивать камнями. Inf.* в косвенной речи. Человека могли побить камнями за прелюбодеяние только при условии, что он упорствовал в грехе после предшествующего предупреждения, и при том, что факт подтверждался двумя компетентными свидетелями (LNT*, 160ff).
6 πειράζοντες praes.* act.* part.* от πειράζω (G3985) искушать, испытывать, здесь в отр. смысле. Он должен был нарушить либо римские законы, запрещающие смертную казнь, либо иудейские законы, противореча Моисею.
ἔχωσιν praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Conj.* выражает цель.
κατηγορεῖν praes.* act.* inf.* с gen.* от κατηγορέω (G2723) обвинять. Inf.* в роли дополнения. Они хотели знать, законно ли будет побить ее камнями в данных обстоятельствах (LNT*, 174).
κύψας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от κύπτω (G2955) наклоняться.
δακτύλῳ dat.* от δάκτυλος (G1147) палец. Начертание пальцем было знаком возвещения божественного закона (LNT*, 177). Instr.* dat.*
κατέγραφεν impf.* ind.* act.* от καταγράφω (G1125) писать, записывать (MM*). Inch.* impf.*, «Он начал записывать». Возможно, Он начал записывать жалобы или обвинения. Есть предположение, что Иисус написал стих Исх 23:1 о том, что не надо присоединяться к нечестивым; здесь имеется в виду заговор против женщины (LNT*, 175−82; BBC*).
7 ἐπέμενον impf.* ind.* act.* от ἐπιμένω (G1961) оставаться. Impf.*, «так как они продолжали».
ἐρωτῶντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐρωτάω (G2065) спрашивать.
ἀνέκυψεν aor.* ind.* act.* от ἀνακύπτω (G352) подниматься, вставать, смотреть вверх.
ἀναμάρτητος (G361) без греха. Используется как общее обозначение невинности (Hoskyns*).
βαλέτω aor.* imper.* 3 pers.* sing.* от βάλλω (G906) бросать. Иисус настаивает на том, что обвинитель и свидетель должен быть компетентным, то есть безгрешным (LNT*, 182). То есть Он настаивает на выполнении закона.
8 κατακύψας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от κατακύπτω (G2596) склоняться.
ἔγραφεν impf.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать. Impf.*, «Он продолжил писать». Есть предположение, что Он записал строки Исх 23:7, заповедь удаляться от неправды и предоставить Богу право вершить суд и карать (LNT*, 138f).
9 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (subst.*) от ἀκούω (G191) слышать. Aor.* логически предшествует действию основного гл.*
ἐξήρχοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Inch.* или iterat.* impf.*, «они начали уходить и продолжали уходить один за другим».
ἀρξάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от ἄρχομαι (G757) начинать.
κατελείφθη aor.* ind.* pass.* от καταλείπω (G2641) покидать.
οὖσα praes.* act.* part.* от ειμί (G1510) быть.
10 ἀνακύψας aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 7.
κατέκρινεν aor.* ind.* act.* от κατακρίνω (G2632) осуждать.
11 πορεύου praes.* med.* (dep.*) imper.* от πορεύομαι (G4198) идти. Praes.* imper.* с гл.* движения.
μηκέτι (G3371) больше не.
ἁμάρτανε praes.* imper.* act.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить. Эта женщина — типичный пример прощенного грешника. Ей дается милостивый шанс начать жизнь сначала (Becker*).
12 αὐτοῖς им. Это может относится к фарисеям и толпам народа в храме (RWP*).
ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
φῶς (G5457) свет. По поводу значения этого места и описания иудейской церемонии зажигания громадных золотых светальников на празднике кущей см.* M*, Sukkah 5:2−4; Barrett*; BBC*; Morris*; 1QS 3:20; 4:8; 1QM 17:6; CD* 5:18.
ἀκολουθῶν praes.* act.* part.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, следовать в качестве ученика (TDNT*). Subst.* part.* выражает неотъемлемое качество или условие.
περιπατήσῃ aor.* conj.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, ходить вокруг. Conj.* с двойным, усиленным отрицанием.
ἕξει fut.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, приобретать.
13 εἶπον aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
14 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. Ответ Иисуса предполагает, что Его свидетельство — не единственное.
οἶδα (G1492) perf.* ind.* act.* знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
πόθεν (G4159) где, откуда.
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064).
ποῦ (G4226) где, куда.
15 κατά (G2596) с acc.* согласно. Указывает на критерий суда: «по плоти», привлекая внимание к несовершенству их решения (Morris*).
16 ἀληθινός (G228) истинный, проверенный, здесь в знач. «точный» (Brown*; TLNT*).
πέμψας aor.* act.* part.* (subst.*) от πέμπω (G3992) посылать.
17 γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* означает: «продолжает быть написанным», предполагается юридическая значимость Писания (MM*).
18 μαρτυρῶν praes.* act.* part.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать. Subst.* part.* в роли praed.* nom.* Praes.* указывает на одновременность действий.
19 ᾔδειτε plperf.* ind.* act.* от οἶδα знать (см.* ст. 14). Plperf.* ind.* в cond.*, противоречащем факту.
20 ῥῆμα (G4487) речь.
ἐν у, указывает на близость расположения (Brown*).
γαζοφυλάκιον (G1049) сокровищница. Вероятно, расположенная в Женском дворе (Barrett*; BBC*; Мк 12:41 и сл.; Лк 21:1 и сл.).
διδάσκων praes.* act.* part.* от διδάσκω (G1321) учить. Temp.* part.* с praes.* указывает на одновременность действия.
ἐπίασεν aor.* ind.* act.* от πιάζω (G4084) хватать, арестовывать. Этот комментарий указывает, что к тому времени арест Христа уже входил в волю и планы Бога.
ἐληλύθει plperf.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
21 ὑπάγω (G5217) praes.* ind.* act.* уходить. Fut.* praes.* относится к Его смерти (Carson*).
ζητήσετε fut.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать; здесь в знач. следовать.
ἀποθανεῖσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι, см.* ст. 20. Инфинитив-дополнение при гл.* δύνασθε. Цель путешествия — Отец; время наступит после вознесения.
22 μήτι (G3385) вводит вопрос, содержащий колебания: «Ты ведь не думаешь... не правда ли?» (M*, 170; Мф 12:23).
ἀποκτενεῖ fut.* ind.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать; здесь в сочетании с возвратным местоимением имеет значение: «совершать самоубийство».
ἑαυτόν сам себя. Самоубийцы по иудейской традиции лишали себя права на загробную жизнь (SB*, 1:1027ff).
23 κάτω (G2736) ниже, под.
ἄνω (G507) вверху. Иудейские термины для обозначения земного и небесного (Schnackenburg*). Дальше в стихе дается объяснение обоих терминов.
24 ὅτι (G3754) вводит косвенную речь.
ἀποθανεῖσθε fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 21. Умерев во грехе, человек теряет возможность покаяться (BBC*).
πιστεύσητε aor.* conj.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Aor.* Означает: «совершать деяние веры», «приходить к вере» (Morris*). Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие расматривается как возможное.
ὅτι (G3754) передает содержание веры или верования.
25 τὴν ἀρχήν нареч., acc.* с начала, от начала. По поводу сложного оборота см.* Brown*; Schnackenburg*.
26 πέμψας aor.* act.* part.* (subst.*) от πέμπω (G3992) посылать. Aor.* показывает на предшествующее действие: «тот, кто послал».
27 ἔγνωσαν aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать; здесь в знач. «полностью признавать».
ἔλεγεν impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить, беседовать о чем-л.
28 ὑψώσητε aor.* conj.* act.* от ὑψόω (G5312) возносить. Ссылка на распятие и вознесение, так же как и на спасение (Barrett*; TDNT*). Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
γνώσεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 27.
ἐδίδαξεν aor.* ind.* act.* от διδάσκω (G1321) учить, наставлять.
29 πέμψας aor.* act.* part.*, см.* ст. 16.
ἀφῆκεν aor.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) покидать. Обобщ.* aor.*
ἀρεστά pl.* от ἀρεστός (G701), вербальное adj.* от ἀρέσκω доставлять удовольствие; «вещи, которые доставляют удовольствие».
30 λαλοῦντος praes.* act.* part.* (temp.*) от λαλέω (G2980) говорить. Gen.* abs.*, вводит информацию, необходимую для придаточного, не являясь его частью. Praes.* указывает на одновременность действия, «пока Он говорил».
ἐπίστευσαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 24.
31 πεπιστευκότας perf.* act.* part.* (adj.*), см.* ст. 24. Perf.* указывает на длительное действие в прошлом. Возможно, ссылка на тех, кто открыто заявил о своей вере (Morris*; но см.* также Schnackenburg*).
μείνητε aor.* conj.* act.* от μένω (G3306) оставаться. Не ложные, но настоящие ученики, которые продолжают верить в Его учение (Carson*). Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором есть некоторая вероятность выполнения условия.
ἀληθῶς (G230) adv.* истинно.
32 γνώσεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 27.
ἐλευθερώσει fut.* ind.* act.* от ἐλευθερόω (G1659) освобождать; освобождение от греха, синоним спасения (Barrett*).
33 ἀπεκρίθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι, см.* ст. 14.
δεδουλεύκαμεν perf.* ind.* act.* от δουλεύω (G1398) быть порабощенным, служить в качестве раба. Perf.* с акцентом на настоящих результатах прошлого действия. Здесь присутствует либо непонимание с их стороны, либо игра слов со стороны Иисуса. Иисус говорит не об общественном, но о духовном положении собеседников. Они не нуждаются в Спасителе, так как считают себя детьми Авраама (BBC*; Becker*). Хотя физически они происходят от Авраама, действия их противоречат этому (DJG*, 3−4, 6).
γενήσεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
34 ποιῶν praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать, практиковать. Subst.* part.* описывает особенность или классовую принадлежность тех, кто выполняет действие (SMT* 56).
36 ἐλευθερώσῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 32.
ὄντως (G3689) воистину, реально.
ἔσεσθε fut.* ind.* med.* от εἰμί (G1510) быть.
37 οἶδα (G1492) perf.* ind.* act.* знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
ἀποκτεῖναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 22. Эпэкз.* inf.* объясняет ζητεῖτε.
ὅτι (G3754) потому что, вводит причину.
χωρεῖ praes.* ind.* act.* от χωρέω (G5562) вмещать, содержать. Они никогда не хотели по-настоящему вместить Его слово (Tasker*). Здесь фигурально указывает на чистосердечие или понимание (BAGD*).
38 ἑώρακα perf.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Perf.*, верятно, предполагает, что у Иисуса раньше было видение, которое продолжается в настоящем (Brown*).
ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω слышать, см.* ст. 9.
ποιεῖτε praes.* ind.*/imper.* act.* от ποιέω, см.* ст. 34 (Westcott*).
39 ἀπεκρίθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
ἐστε praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Ind.* в cond.* 1 типа, в котором говорящий предполагает реальность условия.
40 ἀποκτεῖναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 22. Inf.* в роли дополнения ἄνθρωπον в приложении к με.
λελάληκα perf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Терминативный perf.* указывает на речь, произнесенную в прошлом, воздействие которой продолжается.
41 πορνείας (G4202) gen.* sing.* разврат, незаконные сексуальные отношения.
γεγεννήμεθα perf.* ind.* pass.* от γεννάω (G1080) вынашивать; pass.* рождаться. Perf.* подчеркивает их длительное существование, основанное на прошлом акте рождения.
42 ἠγαπᾶτε impf.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Используется в cond.*, противоречащем факту: «Если бы Бог был вашим Отцом...» (но Он не ваш Отец).
ἐξῆλθον aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἥκω (G2240) praes.* ind.* act.* приходить, присутствовать.
ἐλήλυθα perf.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить.
ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, отправлять в качестве полномочного представителя (TDNT*). Если бы они любили Отца, они бы узнали Его посланника. Они отвергли откровение, принесенное посланником, значит, они отвергли Отца.
43 λαλιά (G2981) речь. Указывает на форму выражения, внешнее строение речи (Morris*).
γινώσκετε praes.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать; здесь в знач. «признавать» или «принимать».
λόγος (G3056) слово. Указывает на содержание речи (Morris*).
ἀκούειν praes.* act.* inf.* от ἀκούω (G191) слышать; здесь в знач. «повиноваться» или «понимать». Inf.* в роли дополнения.
44 διάβολος (G1228) хулитель, дьявол (DDD*, 463−73; 1369−80). Их отец противопоставлен Отцу Иисуса (Becker*; TFG*, 303). Об используемом здесь обороте см.* BD*, 140.
ἐπιθυμία (G1939) желание; дела, соответствующие их желаниям; действовать согласно своим желаниям (BAGD*).
πατρός gen.* от πατήρ (G3962) отец, gen.* происхождения: «приходящие от дьявола» — или, возможно, качества: «дьявольские желания».
ἀνθρωποκτόνος (G443) убийца. Он вынудил Адама совершить аморальный поступок (Barrett*).
ἔστηκεν impf.* ind.* act.* от στήκω (G4739) стоять, стоять твердо. О проблемах этого текста см.* TC*, 226.
λαλῇ praes.* conj.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Conj.* с indef.* temp.* прид.* («когда бы ни»).
ψεῦδος (G5579) ложь.
ψεύστης (G5583) лжец.
45 ἐγὼ δέ Я, с другой стороны. Поставлено вперед для выделения (Bernard*).
πιστεύετε praes.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Praes.* описывает их текущее состояние веры. Они предпочитают верить лжи, а не правде.
46 ἐλέγχει praes.* ind.* act.* от ἐλέγχω (G1651) убеждать, доказывать, убеждать доказательствами.
47 ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Praes.* описывает одновременное действие. Subst.* part.* описывает качество.
ἐκ τοῦ θεοῦ от Бога. Gen.* источника.
48 ἀπεκρίθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
καλῶς (G2573) adv.* хорошо. Имеется в виду: «разве мы не правы, когда говорим?» (Barrett*).
Σαμαρίτης (G4541) самарянин, презрительное выражение неуважения (см.* Ин 4:4; BBC*).
49 ἀτιμάζετε praes.* ind.* act.* от ἀτιμάζω (G818) бесчестить; в знач. «позорить своим поведением», «оскорблять» (BAGD*).
50 ζητῶν praes.* act.* part.* от ζητέω (G2212) искать. Part.* в роли subst.*
καί (G2532) и, также.
κρίνων praes.* act.* part.* (subst.*) от κρίνω (G2919) судить.
51 τηρήσῃ aor.* conj.* act.* от τηρέω (G5083) стеречь, хранить, блюсти. Conj.* с ἐάν в cond.* 3 типа, предполагающем, что условие может быть выполнимо.
θεωρήσῃ aor.* conj.* act.* от θεωρέω (G2334) видеть. Здесь в знач. испытать смерть. Conj.* с двойным отр. οὐ μή (G3756; G3361) для усиления отрицания.
52 ἐγνώκαμεν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 27. Perf.* подчеркивает текущее состояние знания: «теперь мы точно знаем».
ἀπέθανεν aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Обобщ.* aor.* описывает их смерть.
γεύσηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γεύομαι (G1089) пробовать, с obj.* в gen.* Здесь используется фигурально в знач. «познавать» (SB*, 1:751ff; BAGD*; NIDNTT*, 2:271).
53 μείζων (G3187) comp.* от μέγας великий; comp.* более великий.
πατρός gen.* от πατήρ (G3962) отец. Gen.* сравнения: «более великий, чем отец».
ποιεῖς praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать; здесь в знач. «изображать из себя», «претендовать на то, чтобы быть».
54 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 14.
δοξάσω aor.* conj.* act.* от δοξάζω (G1392) прославлять (TLNT*; TDNT*; EDNT*). Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
δοξάζων praes.* act.* part.* subst.* part.*
55 ἐγνώκατε perf.* ind.* act.*, см.* ст. 27. Perf.* указывает на длительные результаты.
εἴπω aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Conj.* с κἄν (G2532; G302) в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
ἔσομαι fut.* ind.* med.* от εἰμί (G1510).
56 ἠγαλλιάσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀγαλλιάω (G21) ликовать, радоваться (Morris*). Это относится к радости, которую дает спасение. Здесь Авраам предвкушает ее (EDNT*). Основанием для этого высказывания может служить раввинистическое толкование стиха Быт 17:17 (Philo, De mut. nom.*, 154ff; TFG*, 306−8; Haenchen*; SB*, 2:525−26).
ἴδῃ aor.* conj.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает содержание увиденного (IBG, 145f).
εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἐχάρη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от χαίρω (G5463) радоваться, ликовать.
57 ἑώρακας perf.* ind.* act.* от ὁράω, см.* ст. 56.
58 γενέσθαι aor.* inf.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться; появляться на свет (Morris*). Обратите внимание на противопоставление ἐγώ εἰμι, «Я есмь» (D. M. Ball, “I Am” in John’s Gospel: Literary Function, Background, and Theological Implications [Sheffield: Sheffield Academic Press, 1996]); (см.* Ин 1:1; также TFG*, 308−10). Inf.* с предл.* πρίν (G4250) выражает время — «прежде» (MT*, 144).
59 ἦραν aor.* ind.* act.* от αἴρω (G142) поднимать, подбирать. Возможно, они подобрали камни, которые использовались для строительства храма (BBC*).
βάλωσιν aor.* conj.* act.* от βάλλω (G906) бросать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ἐκρύβη aor.* ind.* pass.* от κρύπτω (G2928) прятать, скрывать.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.