Деяния 13 глава

Деяния Апостолов
Открытый перевод → Лингвистический. Роджерс

Открытый перевод

1 В Антиохии, в местной церкви были пророки и учителя: Варнава, и Симеон, которого называли Нигер, и Луций Киренец, и Манаил, воспитанный с тетрархом Иродом, и Савл.
2 Когда они служили Господу и постились, Святой Дух сказал им:
— Отделите мне Варнаву и Савла для дела, к которому Я их призвал.
3 Тогда они, совершив пост и помолившись, и возложив на них руки, отпустили их.
4 Итак, посланные Святым Духом, они прибыли в Селевкию, оттуда отплыли на Кипр,
5 и, прибыв в Саламин, возвещали слово Божье в еврейских синагогах. Был же с ними и Иоанн, как помощник.
6 И, пройдя весь остров до Пафа, они нашли одного человека, колдуна, лжепророка, еврея, по имени Вариисус,
7 который был с проконсулом Сергием Павлом, человеком рассудительным. Он, позвав Варнаву и Савла, желал услышать слово Божье.
8 Но Элима-колдун (ибо так переводится его имя), противодействовал им, стараясь отвратить проконсула от веры.
9 Но Савл, он же Павел, наполнившись Святым Духом и всмотревшись в него,
10 сказал:
— О, полный всего коварства и всякого злодейства, сын дьявола, враг всякой справедливости! Прекратишь ли ты извращать прямые пути Господа?
11 И теперь — вот, рука Господня на тебе, и будешь слеп и не будешь видеть солнца до поры.
И тут же пал на него мрак и тьма, и он, вертясь, стал искать поводырей.
12 Тогда проконсул, увидев, что произошло, поверил, изумляясь учению Господа.
13 И, отплыв из Пафа, Павел и его спутники прибыли в Пергию, в Памфилии. А Иоанн, уйдя от них, возвратился в Иерусалим.
14 А они, пройдя от Пергии, прибыли в Антиохию Писидийскую. И, войдя в синагогу в субботний день, сели.
15 После чтения Закона и Пророков, главы синагоги послали им сказать:
— Братья, если у вас есть слово наставления для народа, говорите.
16 Павел, встав и дав знак рукой, сказал:
— Люди Израиля и боящиеся Бога, послушайте.
17 Бог этого народа, Израиля, выбрал наших отцов и возвысил народ, когда они были на чужбине, в египетской земле, и высокой рукой вывел их из неё,
18 и около сорока лет терпел их в пустыне.
19 И, истребив семь народов в земле Ханаанской, дал им в наследие их землю
20 приблизительно на четыреста пятьдесят лет. И после этого давал судей до Самуила пророка.
21 Потом они просили царя, и Бог дал им Саула, сына Киса, мужа из рода Вениамина, на сорок лет.
22 И, отстранив его, поставил им царём Давида, о котором сказал, свидетельствуя: «Я нашёл мужа Мне по сердцу, Давида, сына Иессея, который исполнит все Мои желания».
23 Из его потомства Бог, согласно обещанию, привёл Израилю Спасителя, Иисуса,
24 После того как Иоанн возвестил перед Его приходом омовение обращения всему народу Израиля.
25 25 А когда Иоанн завершил свой бег, он говорил: «Я не тот, кем меня считают; но вот, идет за мною Тот, с ног Которого я недостоин снять обувь».
26 Мужи, братья, сыновья Авраамова рода и те среди вас, кто боится Бога, нам послано слово этого спасения!
27 Ибо жители Иерусалима и их правители, не узнав Его и осудив, осуществили возгласы пророков, читаемые каждую субботу.
28 И не найдя никакого повода для смерти, добились у Пилата Его казни.
29 Когда же совершили всё, написанное о Нём, то, сняв с дерева, положили в гробницу.
30 Но Бог воздвиг Его из мертвых.
31 И Он являлся в течение многих дней тем, кто пришёл с Ним из Галилеи в Иерусалим, и которые теперь Его свидетели перед народом.
32 И мы благовествуем вам обещание, данное отцам,
33 что Бог полностью исполнил его для нас, детей, воскресив Иисуса, как и во втором Псалме написано:
«Ты Мой Сын,
сегодня Я родил Тебя».
34 А что Он воскресил Его из мёртвых, так что Он уже не возвратится в тление, сказал так: «Я дам вам святого Давида, верно».
35 Потому и в другом месте говорит: «Не дашь святому Твоему увидеть тление».
36 Давид же, послужив своему поколению по воле Божьей, умер, и присоединился к своим отцам, и увидел тление.
37 Но Тот, Кого воскресил Бог, не увидел тления.
38 Итак, да будет вам известно, мужи, братья, что через Него возвещается вам прощение грехов, и во всём, и везде, где вы не могли быть оправданы в Законе Моисея,
39 всякий верующий оправдывается в Нём.
40 Итак, смотрите, чтобы не постигло сказанное у Пророков:
41
«Глядите, спесивцы, удивитесь и сгиньте,
потому что Я сотворю в ваши дни такое,
чему вы не поверите,
если кто бы вам рассказывал».
42 И когда они выходили, их умоляли в следующую субботу говорить о том же.
43 Когда собрание разошлось, то многие евреи и чтущие Бога обращенные из иноверцев, последовали за Павлом и Варнавой, которые, беседуя с ними, убеждали их оставаться в Божьей благодати.
44 А в следующую субботу почти весь город собрался слушать Божье слово.
45 Но евреи, увидев толпу, наполнились завистью и, злословя, противоречили тому, что говорил Павел.
46 Тогда Павел и Варнава смело сказали:
— Вам первым должно было быть возвещено Божье слово. Так как вы отвергаете его и не считаете себя достойными вечной жизни, то вот, мы обращаемся к иноверцам.
47 Ибо так повелел нам Господь:
«Я поставил Тебя светом народам,
чтобы Ты был спасением до края земли».
48 Слыша это, иноверцы радовались и славили слово Господа, и поверили все, предназначенные к вечной жизни.
49 А слово Господа распространялось по всей стране.
50 [ отсутствует в NA ]
51 Но евреи, подговорив набожных и уважаемых женщин и первых людей города, возбудили преследование против Павла и Варнавы и выгнали за пределы своего края.
52 А те, стряхнув на них пыль со своих ног, пришли в Иконию.
53 Ученики же наполнялись радостью и Святым Духом.

Лингвистический. Роджерс

1 κατά (G2596) с acc.* распространенный повсеместно (RWP*).
οὖσαν praes.* act.* part.* (adj.*) acc.* fem.* sing.* от εἰμί (G1510) быть, «существующая церковь», «местная церковь» (Barrett*; M*, 228).
καλούμενος praes.* pass.* part.* от καλέω (G2564) звать; pass.* носить имя.
Νίγερ (G3526) лат.* черный, темнокожий (BAGD*).
Λούκιος ὁ Κυρηναῖος Луций Киринеянин. Киринея была столицей Киренаики, области в Северной Африке, которая вместе с Критом образовала в 27 г. до н.э. сенаторскую провинцию, управляемую проконсулом (BAGD*; HJP*, 3:61−62, 94; BC*, 5:498−95).
σύντροφος (G4939) вскормленный вместе, выросший вместе, сводный брат, товарищ по учебе, по игре, близкий друг (BS*, 310−12; BBC*; MM*; NDICE, 3:37−39; BAGD*; Josephus and Aseneth 10:4; 18:8; Jos., JW*, 1:215). Манаил был близким другом Ирода Антипы и, вероятно, воспитывался с ним вместе при иерусалимском дворе (JTJ*, 88; HA*, 14; 305−06).
2 λειτουργούντων praes.* act.* part.* (temp.*) от λειτουργέω (G3008) служить. Используется в классическом греческом для описания добровольного служения государству; кроме того, это слово обозначало исполнение обязанностей, которые возлагались государством на граждан, особо выдающихся своей мудростью либо богатством. Позже это слово стало обозначать любой тип служения. Во времена НЗ оно стало использоваться в знач. службы священника или храмового служителя в храме. Возможно, здесь имеется в виду молитва (NTW*, 74−76; TLNT*; TDNT*). Gen.* abs.*, «пока они продолжали служить».
νηστευόντων praes.* act.* part.* (temp.*) от νηστεύω (G3522) поститься. Gen.* abs.*
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἀφορίσατε aor.* imper.* act.* от ἀφορίζω (G873) намечать границу, отделять.
δή (G1211) частица, используется здесь, чтобы подчеркнуть imper.* (Bruce*).
μοι dat.* sing.* от ἐγώ (G1473); «для меня». Dat.* личной заинтересованности или преимущества.
προσκέκλημαι perf.* ind.* med.* от προσκαλέω (G4341) звать, призывать на службу себе (Bruce*). Perf.* подчеркивает божественное решение, принятое до того, как оно было открыто (Haenchen*). По поводу отсутствия предлога при rel.* pron.* см.* NSV*, 149.
3 νηστεύσαντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 2.
προσευξάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
ἐπιθέντες aor.* act.* part.* от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать. Возложение рук здесь является символом единодушия с этими двумя и признания божественного призыва (Bruce*; SB*, 2:647−61; см.* 6:6).
ἀπέλυσαν aor.* ind.* act.* от ἀπολύω (G630) отпускать, разрешать идти, отсылать.
4 αὐτοί (G846) они. Pron.* здесь не является эмфатическим (Haenchen*; IBG, 121).
ἐκπεμφθέντες aor.* pass.* part.* (сопутств.*) от ἐκπέμπω (G1599) высылать.
κατῆλθον aor.* ind.* act.* от κατέρχομαι (G2718) нисходить. О морском порте Антиохии, Селевкии, который находился на расстоянии примерно 8 км от Средиземного моря вверх по реке Оронт, и, вероятно, был в то время римским портом, см.* AAT*, 179−80; ZPEB*, 5:331−34; ABD*, 5:1075−6; RNE*, 87−88; 1034; 257−58; KP*, 5:85.
ἀπέπλευσαν aor.* ind.* act.* от ἀποπλέω (G636) отплывать. О путешествиях в древнем мире, как по земле так и по морю, см.* Brian M. Rapske, “Acts, Travel and Shipwreck”, BAFCS*, 2:1−47. Об острове Кипр см.* AAT*, 181−86; ABD*, 1:1228−30; Alaana Nobbs, “Cyprus”, BAFCS*, 2:279−89; Thomas W. Davis, “A History of American Archaeology in Cyprus”, BA* 52 (1989): 163−69; Stuart Swiny, “Prehistoric Cyprus: A Current Perspective”, BA* 52 (1989): 178−91; Demetrios Michaelides, “The Early Christian Mosaics of Cyprus”, BA* 52 (1989): 192−202.
5 γενόμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от γίνομαι (G1096) становиться; здесь в знач. «прибывать».
κατήγγελλον impf.* ind.* act.* от καταγγέλλω (G2605) сообщать, провозглашать. Inch.* impf.*, «они начали провозглашать».
εἶχον impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ὑπηρέτης (G5257) ассистент, помощник, тот, кто охотно подчиняет себя другому, выполняя его желания (TDNT*; TLNT*). Двойной acc.*, «им помогал Иоанн».
6 διελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от διέρχομαι (G1330) проходить через.
εὗρον aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
μάγος (G3097) маг (BC*, 5:164−88; о широком распространении магии и заклинаний см.* 8:9; Pliny, ΝΗ, 30:1−28; GMP*).
ψευδοπροφήτης (G5578) лжепророк.
7 ἀνθύπατος (G446) проконсул; глава правительства сенаторской провинции, то есть провинции, которую населяли граждане Рима (BAGD*; RNE*, 31−32). О Сергии Павле и надписях см.* BRD*, 150−72; AAT*, 185−86; Barrett*; BASHH*, 166−67; особ. FAP*, 121−26 and Nobbs, BAFCS*, 2:282−89; Bastian Van Elderen, “Some Observations on Paul’s First Missionary Journey”, AHG*, 151−56; BBC*; ABD*, 5:205−206; более критическую точку зрения см.* в BC*, 5:455−59.
συνετός (G4908) умный, способный понять и оценить, проницательный (LN*, 1:384).
προσκαλεσάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от προσκαλέομαι (G4341) призывать к себе, созывать.
ἐπεζήτησεν aor.* ind.* act.* от ἐπιζητέω (G1934) искать.
ἀκοῦσαι aor.* act.* inf.* от ἀκούω (G191) слышать. Эпэкз.* inf.* объясняет, что он искал.
8 ἀνθίστατο impf.* ind.* med.* от ἀνθίστημι (G436) выступать против, противостоять. Impf.* указывает на длительное действие и может быть конативным: «он пытался противостоять».
Ἐλύμας (G1681) Елима. Об этом редком и неясном семитском имени см.* BASHH*, 227−28; Barrett*.
μεθερμηνεύεται praes.* ind.* pass.* от μεθερμηνεύω (G3177) переводить.
ζητῶν praes.* act.* part.* от ζητέω (G2212) искать. Part.* образа действия, объясняющее, как он пытался противостоять им.
διαστρέψαι aor.* act.* inf.* от διαστρέφω (G1294) извращать, искажать, изменять. О значении предложного сочетания см.* MH*, 302. Эпэкз.* inf.* объясняет, что он пытался делать.
9 ὁ καί (G2532) который также является. Об этой фразе и об использовании двойных имен см.* BS*, 313−17; Haenchen*; SB*, 2:711−13; NDIEC*, 1:89−96; TLNT*, 2:41−43. Об именах Савл и Павел см.* 7:58; FAP*, 126−29; Colin J. Hemer, “The Name of Paul”, TB* 36 (1985): 179−83; NDIEC*, 1:94; SB*, 2:711−13; DPL*, 679−91. Это может означать, что Павел (а это имя носили римляне с высоким общественным положением) мог носить оба имени с самого рождения (NDIEC*, 1:94).
πλησθείς aor.* pass.* part.* (adj.*) от πίμπλημι (G4130) наполнять, с gen.* содержимого.
ἀτενίσας aor.* act.* part.* (adj.*) от ἀτενίζω (G816) пристально смотреть на кого-л. или что-л. Это не «дурной глаз» раввинов, которым навлекали кару (Haenchen*; SB*, 2:713−15).
10 δόλου gen.* sing.* от δόλος (G1388) обман, мошенничество, плутовство. Изначально наживка для рыбы, потом — любая хитрая задумка для обмана или ловли (LS*). Gen.* содержимого.
ῥᾳδιουργία (G4468) легкомыслие, небрежность; здесь: делающий, не подумав; небрежный, дурной, бессовестный (LN*, 1:775). В папирусах это слово обозначает ложные претензии вообще (MM*), а в списке уголовных обвинений имеет значение «мошенник» (NDIEC*, 1:59−61).
υἱέ voc.* sing.* от υἱός (G5207) сын.
ἐχθρέ voc.* sing.* от ἐχθρός (G2190) враждебный, ненавистный, враг, тот, кто относится к кому-л. с открытой и активной враждебностью, проистекающей из ненависти.
παύσῃ fut.* ind.* med.* (dep.*) παύομαι (G3973) прекращаться, с part.* Волитивный fut.* с оттенком imper.*, предполагающим упрек (Bruce*; RG*, 847).
διαστρέφων praes.* act.* part.*, см.* ст. 8. Praes.* может быть конативным: «не перестанешь ли пытаться извратить?» Он делал прямые пути извилистыми (Barrett*).
11 ἔσῃ fut.* ind.* med.* 2 pers.* sing.* от εἰμί (G1510) быть.
βλέπων praes.* act.* part.* (adj.*) от βλέπω (G991) видеть.
ἔπεσεν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать.
ἀχλύς (G887) облако. Авторами медицинской литературы это слово используется для обозначения воспаления, которое затуманивает глаз (LC*; MLL*, 44).
περιάγων praes.* act.* part.* (сопутств.*) от περιάγω (G4013) ходить.
ἐζήτει impf.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать, разыскивать.
χειραγωγός (G5497) тот, кто ведет другого за руку (см.* 9:8; 22:11).
12 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
γεγονός perf.* act.* part.* от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Part.* в роли subst.*, «то, что случилось».
ἐπίστευσεν aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить.
ἐκπλησσόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от ἐκπλήσσομαι (G1605) поражаться.
13 ἀναχθέντες aor.* pass.* part.* (temp.*) от ἀνάγω (G321) подводить; в med.*/pass.* морской термин «ставить парус» (BAGD*).
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας в Пергию в Памфилии; то есть: «они поплыли в Памфилию, а именно в город Пергия» (PTR, 89. Описание этого района и небольшой провинции Памфилия см.* в LC*; Barrett*; CH*, 124−29; Anthony D. Macro, “The Cities of Asia Minor Under the Roman Imperium”, ANRW*, 2, 7, 2:663−67; G. Walter Hansen, “Galatia”, BAFCS*, 2:377−95).
ἀποχωρήσας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀποχωρέω (G672) уходить, покидать, оставлять.
ὑπέστρεψεν aor.* ind.* act.* от ὑποστρέφω (G5290) возвращаться. О том, по какой причине мог уйти Иоанн Марк, см.* Barrett*.
14 διελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 6. Вероятно, они воспользовались мощеной римской дорогой, Via Sebaste (David French, “Acts and the Roman Roads of Asia Minor”, BAFCS*, 2:51−53; David French, “The Roman Road-System of Asia Minor”, ANRW* 2, 7, 2:698−729; GAM*, 47).
παρεγένοντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от παραγίνομαι (G3854) прибывать.
Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν Писидийская Антиохия; то есть Антиохия во Фригии, недалеко от Писидии (Longenecker*, 422; Barrett*; CSP*, 247−314). Это был дом одной из богатейших семей торговцев в Писидийской Антиохии, семьи Сергия Павла, и, возможно, он посоветовал Павлу посетить этот город (G. Walter Hansen, “Galatia”, BAFCS*, 2:386−87; Nobbs, “Cyprus”, BAFCS*, 2:287).
ἐκάθισαν aor.* ind.* act.* от καθίζω (G2523) занимать свое место.
15 ἀνάγνωσις (G320) чтение. Служба состояла из «Шма», молитвы ведущего, чтения закона и пророков, а также проповеди одного из членов общины (Bruce*; Moore*, Judaism 1:281−307; TDNT*; SB*, 4:153−88; HJP*, 2:447−54; JPF*, 2:914−37; DJGE*, 107−331).
ἀπέστειλαν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать.
ἀρχισυνάγωγος (G752) глава синагоги. Одной из его обязанностей было избирать читающих и проповедников для службы (RWP*; см.* NDIEC*, 4:213−20; HJP*, 2:433−36).
λόγος παρακλήσεως слово ободрения, утешение, то есть проповедь (Barrett*; см.* также David A. de Silva, “Paul’s Sermon in Antioch of Pisidia”, Bib Sac* 151 [1994]: 32−49).
λέγετε praes.* imper.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
16 ἀναστάς aor.* act.* part.* от ἀνίστημι (G450) вставать. Temp.* или сопутств.* part.*
κατασείσας aor.* act.* part.* от κατασείω (G2678) сотрясать, качать или махать, подавая знак (AS*).
φοβούμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от φοβέομαι (G5399) бояться. Павел, должно быть, обращается к иудеям и прозелитам, или просто к иудеям, живущим в страхе Божьем (Barrett*; SB*, 2:715−23; см.* 10:2).
ἀκούσατε aor.* imper.* act.* от ἀκούω (G191) слышать, слушать. Анализ проповеди Павла с точки зрения раввинистического метода проповедования см.* в J. W. Bowker, “Speeches in Acts: A Study in Proem and Yellammedenu Form”, NTS*, 14 (1967): 96−111; DJGE*, 194−98. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
17 ἐξελέξατο aor.* ind.* med.* от ἐκλέγω (G1586) выбирать, избирать. Med.* указывает на выбор для себя.
ὕψωσεν aor.* ind.* act.* от ὑψόω (G5312) возносить.
παροικίᾳ dat.* sing.* пребывание (в качестве временно живущего, чужака или иностранца), см.* 7:6; TDNT*; TDOT*.
βραχίονος gen.* sing.* от βραχίων (G1023) рука. Поднятая вверх рука была символом могущества Бога, работающего для Израиля (BAGD*; SB*, 2:723−24).
ἐξήγαγεν aor.* ind.* act.* от ἐξάγω (G1806) выводить.
18 ὡς (G5613) примерно (с числительными).
τεσσαρακονταετής (G5063) сорок лет.
ἐτροποφόρησεν aor.* ind.* act.* от τροποφορέω (G5159) нести или растить кого-л., выносить, предполагает чрезвычайное терпение (LC*; LN*, 1:308). Вариант прочтения ἐτροφοφόρησεν aor.* ind.* act.* от τροφοφορέω (G5159) «он заботился о них», см.* TC*, 405−6; Barrett*; LC*.
19 καθελών aor.* act.* part.* (temp.*) от καθαιρέω (G2507) разрушать.
κατεκληρονόμησεν aor.* act.* ind.* от κατακληρονομέω (G2624) делить по жребию, распределять наследство, овладевать,отдавать во владение (Bruce*).
20 ὡς ἔτεσιν τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα около 450 лет. См.* Eugene H. Merrill, “Paul’s Use of ‘About 450 Years’ in Acts 13:20”, Bib Sac* 138 (1981): 246−57.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
21 κἀκεῖθεν (G2547) с того времени, после того (Barrett*).
ᾐτήσαντο aor.* ind.* med.* от αἰτέω (G154) просить; med.* просить для себя, сообщать о своем праве попросить (BG*, 76).
ἔδωκεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 20.
22 μεταστήσας aor.* act.* part.* (temp.*) от μεθίστημι (G3179) удалять, убирать.
ἤγειρεν aor.* ind.* act.* от ἐγείρω (G1453) поднимать.
αὐτοῖς dat.* pl.* от αὐτός (G846). Dat.* личной заинтересованности.
εἰς βασιλέα (G1519; G932) как царя. Предлог с acc.* является частью сказуемого (M*, 71; см.* также BD*, 86; KVS*, 51−65).
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
μαρτυρήσας aor.* act.* part.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать, удостоверять. Part.* используется для пояснения гл.*
εὗρον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
ποιήσει fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
θέλημα (G2307) воля. Давид сделает все то, что пожелал Бог (Barrett*).
23 τούτου gen.* sing.* от οὗτος (G3778); «от семени этого». Стоит в начале для выделения.
ἤγαγεν aor.* ind.* act.* от ἄγω (G71) вести; здесь: «Бог выполнил Свое обещание, данное Израилю» (Barrett*).
24 προκηρύξαντος aor.* act.* part.* от προκηρύσσω (G4296) провозглашать заранее. Gen.* abs.*
εἴσοδος (G1529) вход, приход. Относится к началу публичного служения Иисуса (Barrett*).
25 ἐπλήρου impf.* ind.* act.* от πληρόω (G4137) выполнять, завершать. Impf.* означает, что Иоанн еще не завершил свое дело к моменту, о котором идет речь (LC*).
ὑπονοεῖτε praes.* ind.* act.* от ὑπονοέω (G5282) предполагать, подозревать. Предложное сочетание передает идею ходя развития мыслей (MH*, 327).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* в косвенной речи.
οὗ gen.* sing.* от ὅς (G3739), rel.* pron.* используется с adj.* ἄξιος.
ὑπόδημα (G5266) сандалия.
λῦσαι aor.* act.* inf.* от λύω (G3089) развязывать. Эпэкз.* inf.* объясняет adj.*
26 γένους gen.* sing.* от γένος (G1085) paca, племя, потомки. Выражение «потомки Авраама» было почетным званием иудеев по рождению (Schneider*). Gen.* описания.
φοβούμενοι praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 16. Part.* в роли subst.* с арт.* указывает на другую группу слушателей, которые не были иудеями.
ἐξαπεστάλη aor.* ind.* pass.* от ἐξαποστέλλω (G1821) высылать. Богосл.* pass.*
27 κατοικοῦντες praes.* act.* part.* от κατοικέω (G2730) жить, обитать. Part.* в роли subst.*
ἀγνοήσαντες aor.* act.* part.* (причины) от ἀγνοέω (G50) быть невежественным, не узнавать.
ἀναγινωσκομένας praes.* pass.* part.* от ἀναγινώσκω (G314) читать. Привычный или iterat.* praes.*
κρίναντες aor.* act.* part.* (temp.*) от κρίνω (G2919) судить, осуждать.
ἐπλήρωσαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 25.
28 αἰτία (G156) причина, обвинение; с gen.* указывает на причину смертной казни (BAGD*).
εὑρόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 6. Уступительное part.* («хотя»).
ᾐτήσαντο aor.* ind.* med.*, см.* ст. 21.
ἀναιρεθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἀναιρέω (G337) приговаривать к смерти. Inf.* в косвенной речи.
29 ἐτέλεσαν aor.* ind.* act.* от τελέω (G5055) завершать.
γεγραμμένα perf.* pass.* part.* от γράφω (G1125) писать. Part.* в роли subst.*
καθελόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от καθαιρέω (G2507) брать вниз. Термин для обозначения снятия с креста (AS*).
ἔθηκαν aor.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать.
30 ἤγειρεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 22.
31 ὤφθη aor.* ind.* pass.* от ὁράω (G3708) видеть.
πλείους acc.* pl.* comp.* от πολύς (G4183) многочисленный, многий. Используется с оттенком сравнения (LC*), или означает: «больше, чем несколько дней» (RWP*).
συναναβᾶσιν aor.* act.* part.* от συναναβαίνω (G4872) сопровождать, приходить вместе с кем-л. Adj.* part.* в роли subst.*
32 γενομένην aor.* med.* (dep.*) part.* (adj.*), см.* ст. 5.
33 ἐκπεπλήρωκεν perf.* ind.* act.* от ἐκπληρόω (G1603) выполнять. Perf.* подчеркивает завершенное действие с длящимися результатами.
τέκνοις dat.* pl.* от τέκνον (G5043) ребенок. Dat.* преимущества или заинтересованности.
ἀναστήσας aor.* act.* part.* от ἀνίστημι (G450) поднимать, part.* средства, объясняющее, как Бог выполнил обещание.
γέγραπται perf.* ind.* pass.*, см.* ст. 29. Perf.* обозначал действие важных документов, которые сохраняли свою силу (MM*).
γεγέννηκα perf.* ind.* act.* от γεννάω (G1080) зачинать, порождать (GELTS*, 88). День помазания царя был тем днем, когда он рождался для новых, сыновних отношений с Иеговой (Bruce*). О связи между двумя текстами, 2 Цар. 7 и Псалмом 2, см.* Longenecker*, 426; 4Q174 (4QF10r).
34 ἀνέστησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 33.
μέλλοντα praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться. Используется с inf.* для выражения будущего (MKG*, 307). Part.* может обозначать цель или результат.
ὑποστρέφειν praes.* act.* inf.* от ὑποστρέφω (G5290) возвращаться.
εἴρηκεν perf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ὅτι (G3754) речитатив, эквивалентный границам цитаты.
δώσω fut.* ind.* act.*, см.* ст. 20.
ὅσια (G3741) pl.* благочестивые, божественные законы, в отличие от человеческих установлений (BAGD*; EDNT*). Это перевод евр.* «хесед», что означает поведение в соответствии с заветом и относится здесь к нерушимому завету, данному Давиду (Nelson Glueck, Hesed in the Bible, [Cincinnati: The Hebrew Union College Press, 1967], 78; Katharine Doob Sackenfeld, The Meaning of Hesed in the Hebrew Bible [Missoula, Mont.: Scholars Press, 1978]; Gordon R. Clark, The Word Hesed in the Hebrew Bible, [Sheffeld: Sheffeld Academic Press, 1993]; TDOT*).
35 δώσεις aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* см.* ст. 20.
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть. Иисус был воскрешен из мертвых, чтобы, как Сын Давида, Он смог в будущем править Израилем (Marshall*; Cleon Rogers, Jr., “The Davidic Covenant in Acts-Revelation”, Bib Sac* 151 [1994]: 75).
36 ὑπηρετήσας aor.* act.* part.* (temp.*) от ὑπηρετέω (G5256) служить (TDNT*).
βουλῇ dat.* sing.* Instr.* dat.* Вероятно, оба дательных относятся к part.*, «после того, как Давид послужил в своих потомках по воле Божьей...» (Barrett*).
ἐκοιμήθη aor.* ind.* pass.* от κοιμάω (G2837) pass.* спать, засыпать, умирать (см.* 7:60).
προσετέθη aor.* ind.* pass.* от προστίθημι (G4369) добавлять. Выражение, которое происходит из практики хоронить вместе членов семьи (Alford*; также “Gather”, NIDOTTE*).
εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω, см.* ст. 35.
37 ἤγειρεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 22.
38 ἔστω praes.* act.* imper.* от εἰμί (G1510) быть.
καταγγέλλεται praes.* ind.* pass.* от καταγγέλλω (G2605) провозглашать, объявлять. Praes.* указывает здесь на развивающееся действие.
ἠδυνήθητε aor.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
δικαιωθῆναι aor.* pass.* inf.* от δικαιόω (G1344) оправдывать, провозглашать праведным; юридический термин, который относится к произнесению оправдательного решения суда (TDNT*; APC*; TLNT*; EDNT*). Закон никогда не оправдывал грешников. Христос дает полное оправдание каждому верующему (Bruce*).
39 πιστεύων praes.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить. Part.* в роли subst.*
δικαιοῦται praes.* ind.* pass.*, см.* ст. 38. Iterat.* или обыденный praes.*; когда человек уверовал, он всегда получает оправдание. Богосл.* pass.* указывает, что оправдывает Бог.
40 οὖν (G3767) следовательно. Делает вывод из предыдущего.
μή (G3361) чтобы не. Отр. частица, которая используется для выражения отр. цели (RG*, 987).
ἐπέλθῃ aor.* conj.* act.* от ἐπέρχομαι (G1904) случаться, совершаться. Относится к событиям, которые происходят с течением времени, обычно неприятным (BAGD*; KVS*, 84−85; 279).
εἰρημένον perf.* pass.* part.*, см.* ст. 34. Part.* в роли subst.*
41 ἴδετε aor.* imper.* act.* от ὁράω, см.* ст. 35.
καταφρονητής (G2707) тот, кто презирает, презирающий, тот, кто «плохо думает» о другом человеке, насмешник, проявляющий недостаток уважения или заботы; перевод евр.* bagad (בָּגַד), предавать, быть неверным [DCH*]); в ВЗ это слово означает «высокомерный предатель» (TLNT*).
θαυμάσατε aor.* imper.* act.* от θαυμάζω (G2296) удивлять, поражаться.
ἀφανίσθητε aor.* imper.* pass.* от ἀφανίζω (G853) исчезать; pass.* быть обреченным на исчезновение, быть уничтоженным и исчезать с лица земли (LC*). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
πιστεύσητε aor.* conj.* act.*, см.* ст. 39. Conj.* с двойным отр. οὐ μή (G3756; G3361) для усиления отрицания используется как аподосис в cond.* 3 типа.
ἐκδιηγῆται praes.* conj.* med.* (dep.*) от ἐκδιηγέομαι (G1555) провозглашать, повествовать или рассказывать в деталях. Двойное предложное сочетание означает: «провозглашать от начала до конца» (MH*, 311). Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие считается возможным.
42 ἐξιόντων praes.* act.* part.* от ἔξειμι (G1826) выходить. Gen.* abs.*, temp.* выражает одновременное действие.
παρεκάλουν impf.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) просить, молить, требовать. Inch.* impf.*, «они начали умолять».
μεταξύ (G3342) между; обычно используется в знач. «рядом» (Bruce*).
λαληθῆναι aor.* pass.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить. Inf.* в косвенной речи. Хотя на неделе в синагоге проводились встречи по понедельникам и четвергам, большинство людей было занято в эти дни и не могло прийти в церковь раньше, чем в субботу (Barrett*).
43 λυθείσης aor.* pass.* part.* (temp.*) fem.* gen.* sing.* от λύω (G3089) отпускать; здесь: прерывать собрание в синагоге (Barrett*). Gen.* abs.*
ἠκολούθησαν aor.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, с dat.*
σεβομένων praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от σέβομαι (G4576) быть преданным, поклоняться (TDNT*; EDNT*; NIDNTT*, 2:90−95).
προσήλυτος (G4339) прозелит; язычник, который принял иудаизм, был обрезан, крещен и приносит жертвы (TDNT*; SB*, 2:715−23; BC*, 5:74−96; EDNT*; JTJ*, 320−34; Barrett*; Деян 2:11).
προσλαλοῦντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от προσλαλέω (G4354) говорить с кем-л., обращаться к кому-л.
ἔπειθον impf.* ind.* act.* от πείθω (G3982) убеждать; конативный impf.* «они пытались убедить» (RWP*); «настаивали» (Bruce*).
44 ἐρχομένῳ praes.* med.* (dep.*) part.* от ἔρχομαι (G2064) приходить; «в ближайшую субботу» (Schneider*; Haenchen*).
σχεδόν (G4975) почти.
συνήχθη aor.* ind.* pass.* от συνάγω (G4863) собираться.
ἀκοῦσαι aor.* act.* inf.* от ἀκούω (G191) слышать. Inf.* цели.
45 ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 12.
ἐπλήσθησαν aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 9.
ζῆλος (G2205) ревность, зависть, особо сильное чувство горечи и зависти по отношению к кому-л. (LN*, 1:760; NIDNTT*, 3:1166−68).
ἀντέλεγον impf.* ind.* act.* от ἀντιλέγω (G483) выступать против, противоречить. Конативный impf.*, «они пытались возражать».
λαλουμένοις praes.* pass.* part.* (adj.*), см.* ст. 42.
βλασφημοῦντες praes.* act.* part.* от βλασφημέω (G987) богохульствовать, хулить, оскорблять. Сопутств.* part.*, или part.* средства, объясняющее, как они пытались противоречить.
46 παρρησιασάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от παρρησιάζομαι (G3955) быть смелым; также предполагает невиданное красноречие и волнение (LC*; Деян 9:27).
ἦν impf.* act.* ind.* от εἰμί (G1510).
ἀναγκαῖος (G316) необходимый, неизбежный; здесь: необходимость, призыв, нужда (TLNT*).
λαληθῆναι aor.* pass.* inf.*, см.* ст. 42. Эпэкз.* inf.* объясняет необходимость.
ἐπειδή (G1894) так как, потому что.
ἀπωθεῖσθε praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπωθέω (G683) отталкивать от кого-л., отвергать, отвращать.
στρεφόμεθα praes.* ind.* pass.* (dep.*) от στρέφομαι (G4762) оборачиваться. Praes.* указывает на развивающееся действие.
47 ἐντέταλται perf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐντέλλομαι (G1781) приказывать.
τέθεικα perf.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί быть (G1510). Inf.* цели.
ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς до края земли (см.* 1:8).
48 ἀκούοντα praes.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 44.
ἔχαιρον impf.* ind.* act.* от χαίρω (G5463) радоваться, ликовать. Inch.* impf.*, «они стали радоваться».
ἐδόξαζον impf.* ind.* act.* от δοξάζω (G1392) прославлять, хвалить (TLNT*).
ἐπίστευσαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 12.
ἦσαν impf.* act.* ind.* от εἰμί, см.* ст. 47.
τεταγμένοι perf.* pass.* part.* от τάσσω (G5021) ставить на место, назначать; возможно, в знач. «предписано», «предначертано» (Bruce*; MM*). О представлении, что существует книга Божья, в которой записаны верующие (Исх 32:33; Пс 68:29; Дан 12:1; 1 Enoch 47:3; Jubilees, 30:20) см.* Barrett*; SB*, 2:726). Part.* в перифр.* обороте, «те, кто находился в состоянии предназначения для жизни вечной, уверовали» (VA*, 466), или part.*, образующее plperf.* pass.* (NSV*, 9).
49 διεφέρετο impf.* ind.* pass.* от διαφέρω (G1308) проносить через что-л. Слово пронесли через весь район (Barrett*).
50 παρώτρυναν aor.* ind.* act.* от παροτρύνω (G3951) побуждать, возбуждать.
εὐσχήμων (G2158) выдающийся, занимающий высокое положение; здесь, возможно, «богатый» (LC*; TDNT*; о богатых женщинах древнего мира см.* David W. J. Gill, “Acts and the Urban Elites”, BAFCS*, 2:114−17).
ἐπήγειραν aor.* ind.* act.* от ἐπεγείρω (G1892) поднимать, возбуждать, побуждать.
ἐξέβαλον aor.* ind.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) изгонять.
51 ἐκτιναξάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от ἐκτινάσσομαι (G1621) стряхивать.
κονιορτός (G2868) пыль. Отрясание пыли могло означать, что миссионеры освобождают себя в дальнейшем от всякой ответственности (BC*, 5:271).
ἦλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 44.
εἰς Ἰκόνιον в Иконию. Очевидно, они шли по римской мощеной дороге, Via Sebaste (French, BAFCS*, 2:53; см.* ст. 14. О городе Икония см.* CSP*, 317−82; CH*, 145−49; ABD*, 3:357−58; AAT*, 194−97).
52 ἐπληροῦντο impf.* ind.* pass.* от πληρόω (G4137) наполнять, с gen.* содержимого.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.