Деяния 4 глава

Деяния Апостолов
Открытый перевод → Лингвистический. Роджерс

Открытый перевод

1 Когда же они говорили народу, к ним подошли священники, начальник охраны храма, и саддукеи,
2 раздражённые тем, что они учат народ и возвещают в Иисусе воскресении из мертвых,
3 и схватили их и заключили под стражу до следующего дня; потому что уже был вечер.
4 Но многие из услышавших ту речь, уверовали; и было таких людей примерно пять тысяч.
5 На следующий день собрались в Иерусалиме их начальники, старейшины, и книжники,
6 и Анна, первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр, и все, кто были из первосвященнического рода;
7 и, поставив их посередине, спрашивали:
— Какой силой или каким именем вы это сделали?
8 Тогда Петр, наполненный Святым Духом, сказал им:
— Начальники народа и старейшины!
9 Если нас сегодня допрашивают по поводу доброго дела для больного человека, как он исцелён,
10 то пусть станет известно всем вам и всему народу Израиля, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мертвых, Им он представлен пред вами здоровым.
11 Он есть «камень, отвергнутый вами — строителями, оказавшийся во главе угла».
12 и нет ни в ком ином спасения, ибо и нет под небом иного имени, данного людям, которым мы должны быть спасены.
13 Видя смелость Петра и Иоанна и поняв, что они люди неучёные и простые, они удивлялись и узнавали их — что они были с Иисусом.
14 Видя исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли возразить.
15 Приказав им выйти из Синедриона, они стали совещаться друг с другом,
16 и говорили:
— Что сделать этим людям? Ведь то, что через них совершилось ясное знамение, явно всем живущим в Иерусалиме, и отрицать невозможно;
17 но, чтобы это больше не разглашалось в народе, пригрозим им, чтобы не говорили об этом имени никому из людей.
18 И, позвав их, приказали вообще ничего не говорить и не учить об имени Иисуса.
19 Но Петр и Иоанн ответили им:
— Судите сами, праведно ли перед Богом, слушать вас больше чем Бога?
20 Мы не можем не говорить о том, что видели и слышали.
21 И они, пригрозив ещё, отпустили их, не находя возможности наказать их из-за народа, потому что все прославляли Бога за произошедшее.
22 Поскольку человеку, с которым случилось это знамение исцеления, было более сорока лет.
23 Будучи освобождены, они пришли к своим и пересказали, что первосвященники и старейшины говорили им.
24 Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали:
— Владыка, Ты сотворивший небо, и землю, и море, и всё, что в них!
25 Ты устами нашего отца Давида, Твоего раба, сказал Святым Духом: «Зачем разбушевались иноверцы, и народы замышляют напрасное?
26 Восстали цари земли, и вожди собрались как один против Господа и против Его Помазанника».
27 Ведь воистину, собрались в этом городе на Святого Отрока Твоего Иисуса, Которого Ты помазал, Ирод и Понтий Пилат с иноверцами и народами Израиля
28 чтобы сделать то, чему случится предопределила Твоя рука и Твой совет
29 И теперь, Господи, взгляни на их угрозы, и дай Твоим рабам со всей смелостью говорить Твое слово,
30 тогда как Ты простираешь Твою руку на исцеления и на совершение знамений и чудес именем Твоего Святого Сына Иисуса.
31 И, после их молитвы, место, где они собрались поколебалось, и все до одного наполнились Святым Духом, и смело возвещали Божье слово.
32 А у множества поверивших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из своего имущества не называл своим, но всё у них было общее.
33 И с великою силой свидетельствовали Посланники о воскресении Господа Иисуса Христа, и благодать великая была на всех их.
34 Да и в нужде никто среди них не был; потому что все владевшие полями или домами, продавая их, приносили цену проданного
35 и клали к ногам апостолов; и каждому давалось, в чём кто имел нужду.
36 Так Иосиф, прозванный апостолами Варнавой, что значит — сын утешения, левит, уроженец Кипра,
37 у которого было поле, продав его, принес деньги и положил к ногам Посланников.

Лингвистический. Роджерс

1 λαλούντων praes.* act.* part.* (temp.*) от λαλέω (G2980) говорить. Gen.* abs.*, «пока они говорили».
ἐπέστησαν aor.* ind.* act.* от ἐφίστημι (G2186) приходить, с dat.*
ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ начальник храмовой стражи. Он имел абсолютное право отдавать приказы в храме и около него (HJP*, 2:278; SB*, 2:628−31; JTJ*, 163; Edersheim, Temple*, 147−48; DTM*, 2:1430−31).
2 διαπονούμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (причины) от διαπονέομαι (G1278) тревожиться, быть в беспокойстве, возмущаться, быть сильно задетым чем-л., подвергнуться провокации (LN*, 1:763). Перфектное использование предложного сочетания (RWP*).
διδάσκειν praes.* act.* inf.* от διδάσκω (G1321) учить. Inf.* с предл.* διά (G1223) выражает причину.
καταγγέλλειν praes.* act.* inf.* от καταγγέλλω (G2605) провозглашать, сообщать. Inf.* с прист. выражает причину.
ἐν τῷ Ἰησοῦ (G1722; G2424) в (instr.*) посредством Иисуса или во имя Иисуса (Barrett*).
3 ἐπέβαλον aor.* ind.* act.* от ἐπιβάλλω (G1911) накладывать руки на кого-л.
ἔθεντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от τίθημι (G5087) помещать.
τήρησις (G5084) темница, тюрьма; охраняемое место, возможно, одно из помещений храма (RWP*).
4 ἀκουσάντων aor.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать. Part.* в роли subst.*
ἐπίστευσαν aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить.
ἐγενήθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Используется после числительного для обозначения количества (MH*, 173).
χιλιάδες πέντε пять тысяч (см.* Деян 2:41).
5 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 4; здесь используется в семитском обороте с предлогом и inf.* (MH*, 425−28; Beyer*, 31−33).
συναχθῆναι aor.* pass.* inf.* от συνάγω (G4863) сходиться вместе, собираться. Inf.* в роли подлежащего гл.*: «они собрались вместе».
6 ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἐκ γένους ἀρχιερατικοῦ из семьи первосвященника (см.* JTJ*, 193−97). О знании истории, проявленном Лукой, см.* DJG*; BASHH*, 108, 161.
7 στήσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἵστημι (G2476) помещать, класть, ставить.
ἐπυνθάνοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от πυνθάνομαι (G4441) допрашивать. Inch.* impf.* подчеркивает начало длительного или повторяющегося действия.
ἐποιήσατε aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, выполнять.
8 πλησθείς aor.* pass.* part.* (сопутств.*) от πίμπλημι (G4130) наполнять.
9 ἀνακρινόμεθα praes.* ind.* pass.* от ἀνακρίνω (G350) исследовать, допрашивать (GELTS*, 29). В аттическом греческом это слово относится к предварительному слушанию дела, но позже стало обозначать любое следствие (LC*).
εὐεργεσίᾳ (G2108) dat.* sing.* доброе дело, с obj.* gen.*
σέσωται perf.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) спасать, исцелять. Perf.* указывает на длительные результаты завершенного действия.
10 ἔστω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от εἰμί, см.* 2:14.
ἐσταυρώσατε aor.* ind.* act.* от σταυρόω (G4717) распинать.
ἤγειρεν aor.* ind.* act.* от ἐγείρω (G1453) поднимать.
παρέστηκεν perf.* ind.* act.* от παρίστημι (G3936) стоять, стоять перед кем-л.
11 ἐξουθενηθείς aor.* pass.* part.* (adj.*) от ἐξουθενέω (G1848) презирать, пренебрегать кем-л. или чем-л. как бесполезным или не имеющим ценности (LN*, 1:763; GELTS*, 162).
γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 4.
γωνία (G1137) угол, либо самый верхний краеугольный камень стены прямо под крышей, либо ключевой камень фундамента (RWP*; TDNT*).
12 δεδομένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от δίδωμι (G1325) давать. Perf.* указывает на непреходящие результаты. Богосл.* pass.*, указывает, что Бог выполняет действие.
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, обозначает логическую необходимость, с inf.*
σωθῆναι aor.* pass.* inf.* от σῴζω, см.* ст. 9. Иисус Христос — единственный источник и основание спасения, доступный человечеству (Barrett*).
13 θεωροῦντες praes.* act.* part.* (temp.*) от θεωρέω (G2334) видеть.
παῤῥησία (G3954) отвага, свобода речи, вольность выражений, отвага и отсутствие стеснения в речи, провозглашающей весть об Иисусе (TLNT*; EDNT*; Stanley B. Morrow, “Parrhesia and the New Testament”, CBQ* 44 [1982]: 431−46; Barrett*). Здесь имеется в виду уверенность и прямота, с которой говорили апостолы под действием Святого Духа (Bruce*).
καταλαβόμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от καταλαμβάνω (G2638) хватать, усваивать; med.* предполагает умственное усвоение (Bruce*).
ἀγράμματοι (G62) nom.*pl.* необразованный, неграмотный (NDIEC*, 5:12−13; MM*). Здесь указывает на отсутствие раввинистического обучения (Meyer*) или на отсутствие ораторской подготовки (BBC*).
ἰδιῶται nom.* pl.* от ἰδιώτης (G2399) непрофессионал, неспециалист; неподготовленный, обыкновенный человек, не получивший образования или специальности, в отличие от экспертов и профессионалов (Bruce*; TLNT*).
ἐθαύμαζον impf.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) поражаться. Inch.* impf.*
ἐπεγίνωσκον impf.* ind.* act.* от ἐπιγινώσκω (G1921) признавать, осознавать.
14 βλέποντες praes.* act.* part.* (temp.*) от βλέπω (G991) видеть.
ἑστῶτα perf.* act.* part.* (adj.*) от ἵστημι (G2476) стоять.
τεθεραπευμένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от θεραπεύω (G2323) оказывать медицинскую помощь, исцелять (GLH*). Perf.* указывает на длительные результаты завершенного действия.
εἶχον impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, быть способным (Barrett*).
ἀντειπεῖν aor.* act.* inf.* от ἀντιλέγω (G483) говорить против, противоречить, возражать. Эпэкз.* inf.* объясняет οὐδέν («ничего»).
15 κελεύσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от κελεύω (G2753) повелевать.
ἀπελθεῖν aor.* act.* inf.* от ἀπέρχομαι (G565) выходить, уходить. Inf.* в роли dir.* obj.*
συνέβαλλον impf.* ind.* act.* от συμβάλλω (G4820) доверять, обсуждать (Barrett*).
16 ποιήσωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 7. Совещательный conj.*: «что нам делать с этими людьми?».
γνωστόν (G1110) известный; широко известный (Barrett*).
γέγονεν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 4. Perf.* указывает на непреходящие результаты.
17 πλεῖον comp.* от πολύς (G4183) многий; adv.* comp.* больше.
ἐπὶ πλεῖον дальше — пространственное — или дольше — временное (BAGD*).
διανεμηθῇ aor.* conj.* pass.* от διανέμω (G1268) распределять, делить на порции, распространять (EGT*; NDIEC*, 2:193−94). Conj.* с ἵνα (G2443) в отр. прид.* цели.
ἀπειλησώμεθα aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἀπειλέω (G546) угрожать. Побудительный conj.*: «давайте пригрозим».
λαλεῖν praes.* act.* inf.* от λαλέω, см.* ст. 1. Эпэкз.* inf.* передает содержание угрозы.
18 καλέσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от καλέω (G2564) звать, созывать.
παρήγγειλαν aor.* ind.* act.* от παραγγέλλω (G3853) повелевать, приказывать, объявлять, что должно быть сделано (LN*, 1:426).
καθόλου (G2527) отнюдь.
φθέγγεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от φθέγγομαι (G5350) букв.* издавать звук; здесь: говорить, сообщать, заикаться (BAGD*). Эпэкз.* inf.* объясняет приказ.
διδάσκειν praes.* act.* inf.* от διδάσκω (G1321) учить. Эпэкз.* inf.*
19 ἀποκριθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. О семитском использовании избыточного part.* см.* MH*, 453.
εἶπον aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἀκούειν praes.* act.* inf.* от ἀκούω (G191) слышать, слышать и повиноваться. Повиновение Богу превыше всего (Barrett*). Эпэкз.* inf.* объясняет, что является правильным (δίκαιον).
κρίνατε aor.* imper.* act.* от κρίνω (G2919) судить, решать. Перфектный aor.*, «придите к выводу», «примите решение».
20 δυνάμεθα praes.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
εἴδαμεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἠκούσαμεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 19.
λαλεῖν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 1. Двойное отрицание выражает сильное утверждение: «мы обязаны говорить любой ценой» (Barrett*).
21 προσαπειλησάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от προσαπειλέω (G4324) угрожать дальше. Предложное сочетание имеет значение «дополнительно» (Bruce*; Jos., Ant.* 14:170).
ἀπέλυσαν aor.* ind.* act.* от ἀπολύω (G630) отпускать.
εὑρίσκοντες praes.* act.* part.* (причины) от εὑρίσκω (G2147) находить. (M*, 230).
κολάσωνται aor.* conj.* med.* (dep.*) от κολάζομαι (G2849) подрезать, обуздывать, исправлять, наказывать (RWP*). Conj.* в косвенном вопросе (RWP*).
ἐδόξαζον impf.* ind.* act.* от δοξάζω (G1392) прославлять (см.* 3:13). Impf.* указывает на длительное действие.
γεγονότι perf.* act.* part.*, см.* ст. 4. Part.* в роли subst.* perf.* указывает на непреходящие результаты.
22 γεγόνει plperf.* ind.* act.*, см.* ст. 4.
23 ἀπολυθέντες aor.* pass.* part.* (temp.*), см.* ст. 21.
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
ἀπήγγειλαν aor.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) сообщать.
24 ἀκούσαντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 19.
ἦραν aor.* ind.* act.* от αἴρω (G142) поднимать.
Δέσποτα voc.* sing.* от δεσπότης (G1203) Господь, господин, тот, кто обладает властью и могуществом больше других (LN*, 1:479; TDNT*; NDIEC*, 4:144). Это слово используется в связи с рабами (Bruce*). В Септ.* оно используется для перевода евр.* אְדֹנָי אָדוֹן, Хозяин, Господин (TDOT*; TWOT*; DCH*; N1-DOTTE).
ποιήσας aor.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать, поступать. Part.* в роли subst.*
25 ἱνατί (G2444) почему? по какой причине? Используется в знач. ἵνα τί γένηται «чтобы что могло случиться?» (BAGD*; RG*, 739; IBG, 139).
ἐφρύαξαν aor.* ind.* act.* от φρυάσσω (G5433) фыркать, ржать как лошадь, становиться на дыбы или топать по земле, принимать высокомерный вид, быть заносчивым, надменным, наглым (BAGD*; RWP*).
ἐμελέτησαν aor.* ind.* act.* от μελετάω (G3191) замышлять, планировать.
26 παρέστησαν aor.* ind.* act.* от παρίστημι (G3936) стоять, стоять возле кого-л.
συνήχθησαν aor.* ind.* pass.* от συνάγω (G4863) собираться вместе.
27 ἔχρισας aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от χρίω (G5548) помазать, освящать; здесь: избирать, назначать на должность (TDNT*; EDNT*).
28 ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать. Inf.* цели.
προώρισεν aor.* ind.* act.* от προορίζω (G4309) определять заранее, заранее намечать границы, предопределять, решать заранее (TDNT*; EDNT*; NDNTT, 1:695−95).
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 4. Эпэкз.* inf.* объясняет определенное решение.
29 ἔπιδε aor.* imper.* act.* от ἐφοράω (G1896) смотреть вверх. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
ἀπειλάς acc.* pl.* от ἀπειλή (G547) угроза.
δός aor.* imper.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
παρρησίας, см.* ст. 13.
λαλεῖν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 1. Inf.* в роли dir.* obj.*
30 ἐκτείνειν praes.* act.* inf.* от ἐκτείνω (G1614) протягивать. Inf.* с предл.* ἐν (G1722) выражает одновременное действие. Эта фраза, повидимому, объясняет δός (Barrett*).
γίνεσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 4. Inf.* цели.
31 δεηθέντων aor.* pass.* (dep.*) part.* (temp.*) от δέομαι (G1189) молиться, просить. Gen.* abs.*
ἐσαλεύθη aor.* ind.* pass.* от σαλεύω (G4530) трясти; колебаться, как от землетрясения, знак божественного одобрения (Bruce*).
συνηγμένοι perf.* pass.* part.*, см.* ст. 26. Перифрастическое part.*
ἐπλήσθησαν aor.* ind.* pass.* от πίμπλημι (G4130) наполнять.
ἐλάλουν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 1. Impf.* может быть inch.* или означать, что они продолжали смело говорить.
32 πιστευσάντων aor.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить. Adj.* part.* в роли subst.*
ὑπαρχόντων praes.* act.* part.* от ὑπάρχω (G5225) существовать, быть. Pl.* part.* в роли subst.* («имущество»).
αὐτῷ dat.* sing.* от αὐτός (G846) dat.* сам; он.
ἴδιος (G2398) личный, частный, собственный, часто антоним κοινός, «общий» (TLNT*).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* в косвенной речи.
33 δυνάμει dat.* sing.* от δύναμις (G1411) могущество, сила, способность, возможность (BAGD*). Instr.* dat.*
ἀπεδίδουν impf.* ind.* act.* от ἀποδίδωμι давать, (G591) отдавать, возвращать.
34 ἐνδεής (G1729) пребывающий в нужде, нуждающийся.
κτήτορες nom.* pl.* от κτήτωρ (G2935) владелец. В папирусах часто относится к владельцам недвижимости (Bruce*; MM*; NDIEC*, 2:89).
πωλοῦντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от πωλέω (G4453) продавать. Iterat.* praes.* указывает на повторяющееся действие.
ἔφερον impf.* ind.* act.* от φέρω (G5342) приносить. Iterat.* impf.*
πιπρασκομένων praes.* pass.* part.* от πιπράσκω (G4097) продавать. Part.* в роли subst.*
35 ἐτίθουν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 3. Iterat.* impf.*
διεδίδετο impf.* ind.* pass.* от διαδίδωμι (G1239) распределять. Iterat.* impf.*
καθότι в зависимости от чего-л., согласно с чем-л.
εἶχεν impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
36 ἐπικληθείς aor.* pass.* part.* (adj.*) от ἐπικαλέω (G1941) называть, звать по имени.
μεθερμηνευόμενον praes.* pass.* part.* от μεθερμηνεύω (G3177) переводить.
υἱός (G5207) сын; здесь используется в семитском значении, обозначая основную особенность человека.
παράκλησις (G3874) ободрение, увещевание, утешение; здесь: «сын утешения», то есть «проповедник» (Barrett*).
37 πωλήσας aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 34.
ἤνεγκεν aor.* ind.* act.* от φέρω, см.* ст. 34.
ἔθηκεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3. Об общем владении имуществом см.* 2:44; 1QS l:12f.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.