Деяния 8 глава

Деяния Апостолов
Открытый перевод → Лингвистический. Роджерс

Открытый перевод

1 Савл же одобрял его убийство. И в этот день произошло большое гонение на церковь в Иерусалиме; и все, кроме Посланников, были рассеяны по окрестностям Иудеи и Самарии.
2 Стефана же погребли набожные люди, и совершили о нём великий плач.
3 А Савл громил церковь, входя в дома и, вытаскивая мужчин и женщин, отдавал в тюрьму.
4 Между тем, рассеявшиеся разошлись, благовествуя слово.
5 Так Филипп, придя в самарийский город, возвещал им Христа.
6 И толпы единодушно внимали тому, что говорил Филипп, слушая и видя знаки, которые он творил.
7 Ибо из многих, одержимых нечистыми духами, они выходили, крича громким голосом, а многие парализованные и хромые были исцелены.
8 И была большая радость в этом городе.
9 А один мужчина, по имени Симон, раньше занимался в городе колдовством и удивлял народ Самарии, называя себя кем-то великим.
10 Ему внимали все, от мала до велика, говоря: «Это Божья сила, называемая Великой».
11 А внимали ему потому, что он удивлял их колдовством долгое время.
12 Когда же поверили Филиппу, благовествующему о Царстве Божьем и о имени Иисуса Христа, то мужчины и женщины приняли омовение.
13 Поверил и сам Симон и, омытый, не отходил от Филиппа. И, видя совершающиеся знаки и чудеса, изумлялся.
14 Посланники в Иерусалиме, услышав, что Самария приняла Божье слово, послали к ним Петра и Иоанна,
15 которые, прийдя, помолились о них, чтобы они получили Духа Святого.
16 Ведь Он не сходил ещё ни на одного из них, а только они были омыты во имя Господа Иисуса.
17 Тогда возложили на них руки, и они получили Духа Святого.
18 А Симон, увидев, что через возложение рук Посланников даётся Дух Святой, принёс им деньги,
19 говоря:
— Дайте и мне эту власть, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Дух Святой.
20 Но Пётр сказал ему:
— Серебро твоё пусть вместе с тобой пойдёт в погибель, потому что ты задумал дар Божий приобрести за деньги.
21 Нет тебе в этом ни доли, ни жребия, ибо твоё сердце не право пред Богом.
22 Итак, покайся в этом своём зле и моли Господа — не простится ли тебе замысел твоего сердца;
23 Ибо вижу тебя находящегося в горькой злобе и в путах несправедливости.
24 Симон же сказал в ответ:
— Помолитесь вы за меня Господу, чтобы не постигло меня ничто из того, что вы сказали.
25 Они же, свидетельствую и возвещая слово Господа, пошли обратно в Иерусалим, благовествуя во многих сёлах Самарии.
26 Ангел же сказал Филиппу:
— Встань и иди на юг на дорогу, которая спускается от Иерусалима к Газе, которая пустынна.
27 Он встал и пошёл. И вот, один эфиоп, евнух, вельможа эфиопской царицы Кандакии, поставленный над всей её казной, приезжавший для поклонения в Иерусалим,
28 возвращался и, сидя в своей колеснице, читал пророка Исаию.
29 Дух сказал Филиппу:
— Подойди к этой колеснице вплотную.
30 Подбежавший Филипп, услышав, что тот читает пророка Исаию, сказал:
— Понимаешь ли то, что читаешь?
31 Он же сказал:
— Смогу ли, если кто не наставит меня?
И попросил Филиппа, взойдя, сесть с ним.
32 А фрагмент Писания, которое он читал, был такой:
«Как овца, Он был веден на убой,
и как ягнёнок пред остригшим его безгласен,
так Он не открывает уст Своих.
33
В унижении Его лишили правосудия.
Кто возвестит Его поколение?
Потому что отнимается от земли Его жизнь».
34 Отвечая, евнух сказал Филиппу:
— Умоляю тебя, о ком это говорит пророк? О себе или о ком-то другом?
35 И Филипп открыл уста и, начав с этого Писания, благовествовал ему Иисуса.
36 И, двигаясь по дороге, они подъехали к какой-то воде, и евнух говорит:
— Вот вода. Что препятствует мне быть омытым?
37 [ отсутствует в NA ]
38 И он приказал остановить колесницу; и оба сошли в воду: и Филипп, и евнух, — и омыл его.
39 Когда же они вышли из воды, Дух Господень унёс Филиппа. И евнух больше не видел его, а поехал своей дорогой, радуясь.
40 А Филипп оказался в Азоте; и, проходя, благовествовал всем городам, пока не пришёл в Кесарию.

Лингвистический. Роджерс

1 συνευδοκῶν praes.* act.* part.* от συνευδοκέω (G4909) соглашаться, одобрять, получать удовольствие от чего-л.; используется с dat.* part.* в перифр.* обороте, описывающем состояние, а не разовое впечатление (Haenchen*).
ἀναιρέσει dat.* sing.* от ἀναίρεσις (G336) убийство.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть, случаться, возникать.
διωγμός (G1375) преследование.
διεσπάρησαν aor.* ind.* pass.* от διασπείρω (G1289) рассеивать, рассыпать.
2 συνεκόμισαν aor.* ind.* act.* от συγκομίζω (G4792) готовить к погребению (LC*; NTNT*, 117). Предложное сочетание перфектно: погребение было завершено (Barrett*).
ἐποίησαν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Используется для вербализации значения subst.*
κοπετός (G2870) биение в грудь, скорбь, плач (LN*, 1:530). О погребении казненного см.* SB*, 2:685−87; M*, Sanh. 6:5−6; Barrett*.
3 ἐλυμαίνετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от λυμαίνομαι (G3075) опустошать, разрушать. Относится к физическим увечьям, в особенности причиненным диким зверем (LC*). Impf.* указывает на длительное действие.
κατά с acc.* используется в распределительном значении: «от дома к дому».
εἰσπορευόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от εἰσπορεύομαι (G1531) входить. Part.* образа действия или средства, объясняющее, каким образом наносились повреждения.
σύρων praes.* act.* part.* от σύρω (G4951) тащить.
παρεδίδου impf.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) предавать, сажать в тюрьму (TLNT*, 3:23). Людей держали в тюрьме под стражей до суда (ABD*, 5:468−69; OCD*, 879).
4 διασπαρέντες aor.* pass.*part.*, см.* ст. 1. Part.* в роли subst.*
διῆλθον aor.* ind.* act.* от διέρχομαι (G1330) проходить через.
εὐαγγελιζόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от εὐαγγελίζομαι (G2097) провозглашать благую весть.
5 κατελθών aor.* act.* part.* (temp.*) от κατέρχομαι (G2718) нисходить.
ἐκήρυσσεν impf.* ind.* act.* от κηρύσσω (G2784) провозглашать, проповедовать. Impf.* может быть inch.* и подчеркивает повторяющееся действие.
6 προσεῖχον impf.* ind.* act.* от προσέχω (G4337) остерегаться, с dat.* Используется в знач. обращать внимание и откликаться благоприятно (Bruce*). Impf.* изображает повторяющееся действие.
λεγομένοις praes.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Part.* в роли subst.*
ἀκούειν praes.* act.* part.* от ἀκούω (201) слышать. Артикль при inf.* с субъектом в acc.* и с ἐν (G1722) выражает одновременность.
βλέπειν praes.* act.* inf.* от βλέπω (G991) видеть.
ἐποίει impf.* ind.* act.*, см.* ст. 2. Impf.* изображает повторяющееся действие.
7 ἐχόντων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Part.* в роли subst.*
βοῶντα praes.* act.* part.* от βοάω (G994) громко звать. Part.* образа действия, объясняющее, как выходили нечистые духи.
ἐξήρχοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Impf.* изображает повторяющееся действие.
παραλελυμένοι perf.* pass.* part.* (adj.*) от παραλύω (G3886) быть ослабленным, быть неспособным. То, что Лука использует гл.* вместо adj.* полностью соответствует обычаю писателей-медиков (MLL*, 6). Perf.* указывает на состояние или условие.
ἐθεραπεύθησαν aor.* ind.* pass.* от θεραπεύω (G2323) исцелять.
8 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1.
9 προϋπῆρχεν impf.* ind.* act.* от προϋπάρχω (G4391) быть раньше, существовать прежде.
μαγεύων praes.* act.* part.* от μαγεύω (G3096) практиковать магию. Это был странствующий оккультист, который имел нечестивые отношения со сверхъестественными существами и зарабатывал на этом деньги (J. D. M. Derrett, “Simon Magus [Acts 8:9−24]”, ZNW* 73 [1982]: 53; Barrett*; о значении слова см.* TDNT*; Arthur Darby Nock, “Paul and the Magus”, BC*, 5:164−82; NIDNT, 2:552−62). Part.* с предшествующим гл.* образует перифр.* оборот: «он перед тем существовал за счет того, что практиковал магию» (RWP*).
ἐξιστάνων praes.* act.* part.* от ἐξίστημι (G1839) удивлять, поражать, изумлять до потери речи.
λέγων praes.* act.* part.*, см.* ст. 6.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* в косвенной речи: «говоря, что это великий человек» (NSV*, 100).
10 προσεῖχον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
καλουμένη praes.* pass.* part.* от καλέω (G2564) звать; pass.* носить имя. Part.* показывает, что adj.* μεγάλη является титулом, с ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ как синонимом Бога (NDIEC*, 1:107; 3:32; см.* Barrett*).
11 προσεῖχον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
ἱκανῷ χρόνῳ dat.* sing.* на долгое время. Temp.* dat.* относится к длительности времени (MT*, 243).
μαγείαις dat.* pl.* от μαγεία (G3095) магия, магические действия. Instr.* dat.*
ἐξεστακέναι perf.* act.* inf.*, см.* ст. 9. Perf.* указывает на непреходящий результат или состояние (VA*, 392). Inf.* с артиклем, с διά (G1223) выражает причину: «потому что в течение длительного времени он поражал их своей магией» (NSV*, 125).
12 ἐπίστευσαν aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить, с dat.*
εὐαγγελιζομένῳ praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 4. Temp.* part.*, «когда он провозгласил благую весть».
ἐβαπτίζοντο impf.* ind.* pass.* от βαπτίζω (G907) крестить. Они приняли крещение, но еще не приняли Дух Святой (Bruner*, 173f). Impf.* изображает повторяющееся действие.
13 ἐπίστευσεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 12.
βαπτισθείς aor.* pass.* part.* (temp.*), см.* ст. 12.
προσκαρτερῶν praes.* act.* part.* от προσκαρτερέω (G4342) постоянно помогать, держаться возле. Part.* с ἦν в перифр.* обороте.
θεωρῶν praes.* act.* part.* (temp.*) от θεωρέω (G2334) смотреть, наблюдать.
γινομένας praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*), см.* ст. 1.
ἐξίστατο impf.* ind.* med.*, см.* ст. 9.
14 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 6.
δέδεκται perf.* ind.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) принимать, приветствовать. Perf.* указывает на непреходящий результат.
ἀπέστειλαν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, посылать как официального полномочного представителя (TDNT*; EDNT*).
15 καταβάντες aor.* act.* part.* (temp.*) от καταβαίνω (G2597) нисходить, спускаться.
προσηύξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
λάβωσιν aor.* conj.* ind.* от λαμβάνω (G2983) принимать. Conj.* с ὅπως (G3704) выражает цель. Принятие Святого Духа через иерусалимских апостолов было, очевидно, связано с конфликтом между иудеями и самарянами (Longenecker*, 359; о самарянах см.* HJP*, 2:16−20; A. D. Crown [ed.], The Samaritans [Tübingen, 1989]; ABD*, 5:940−47; Лк 10:33; Ин 4:9; Jürgen Zangenberg, ΣΑΜΑΡΕΙΑ Antike Quellen zur Geschichte und Kultur der Samaritaner in deutscher Übersetzung [Tübingen: A. Franke Verlag, 1994]).
16 οὐδέπω (G3763) пока не.
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἐπιπεπτωκός perf.* act.* part.* от ἐπιπίπτω (G1968) падать на кого-л. Part.* в перифр.* обороте: «Дух Святой еще никогда не находился в состоянии упавшего на них» (VA*).
βεβαπτισμένοι perf.* pass.* part.*, см.* ст. 12. Part.* с ὑπῆρχον в перифр.* обороте.
ὑπῆρχον impf.* ind.* act.* от ὑπάρχω (G5225) существовать, присутствовать, быть.
17 ἐπετίθεσαν impf.* ind.* act.* от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать. Iterat.* impf.* подчеркивает повторение действия (MT*, 67).
ἐλάμβανον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 15.
18 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
δίδοται praes.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать.
προσήνεγκεν aor.* ind.* act.* от προσφέρω (G4374) приносить.
χρήματα (G5536) pl.* деньги.
19 δότε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 18. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
ἐπιθῶ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 17. Conj.* с ἐάν (G1437) в indef.* rel.* прид.*
λαμβάνῃ praes.* conj.* act.*, см.* ст. 15. Conj.* в прид.* цели.
20 εἴη praes.* opt.* act.* от εἰμί, см.* ст. 16. Opt.* используется для выражения желания, которое может быть исполнено (RG*, 939; MKG*, 241).
ἀπώλεια (G684) разрушение, погибель, уничтожение, конец земного существования (NIDNTT*; TDNT*). С предл.* εἰς (G1519) указывает на направление и, таким образом, предназначение (Barrett*).
δωρεά (G1431) дар, бесплатный дар.
ἐνόμισας aor.* ind.* act.* от νομίζω (G3543) полагать.
κτᾶσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от κτάομαι (G2932) получать. Inf.* в роли дополнения при гл.*
21 σοι dat.* sing.* от σύ (G4771), dat.* преимущества или poss.* dat.*
μερίς (G3310) часть от целого, доля, порция (BAGD*).
κλῆρος (G2819) жребий, доля, наследство. Либо у него нет доли права на вручение Святого Духа, либо он не разделяет с ними послание (Слово) Господа (Pesch*; Barrett*).
εὐθεῖα fem.* sing.* от εὐθύς (G2117) прямой, правильный.
ἔναντι (G1725) предл.* с gen.* перед, в присутствии.
22 μετανόησον aor.* imper.* act.* от μετανοέω (G3340) изменять мнение, каяться. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
δεήθητι aor.* imper.* pass.* (dep.*) от δέομαι (G1189) просить, молиться.
ἀφεθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἀφίημι (G863) прощать. Об обороте с part.* см.* IBG, 158. Богосл.* pass.* указывает, что прощающим является Бог.
ἐπίνοια (G1963) мысль, замысел, заговор. Используется в знач. злого или враждебного умысла или плана (LC*).
23 χολή (G5521) желчь, горькая ярость, горькая отрава.
πικρίας (G4088) горечь.
σύνδεσμος (G4886) оковы. Возможно, это значит: «Ты полон горькой отравы, ты опутан цепями неправедности» (Barrett*).
ὁρῶ praes.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть, воспринимать.
ὄντα praes.* act.* part.* от εἰμί, см.* ст. 16. Part.* используется для дополнения гл.* или в косвенной речи (RWP*).
24 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. Плеонастическое part.*
δεήθητε aor.* imper.* pass.*, см.* ст. 22.
ἐπέλθῃ aor.* conj.* act.* от ἐπέρχομαι (G1904) постигать. Conj.* с ὅπως (G3704) выражает содержание молитвы.
ὧν gen.* pl.* от ὅς (G3739) rel.* pron.*, gen.* по аттракции к опущенному антецеденту τουτῶν (RWP*).
εἰρήκατε perf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
25 διαμαρτυράμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от διαμαρτύρομαι (G1263) свидетельствовать, удостоверять, торжественно объявлять (MH*, 302). Part.* в роли subst.*
λαλήσαντες aor.* act.* part.* от λαλέω (G2980) говорить.
ὑπέστρεφον impf.* ind.* act.* от ὑποστρέφω (G5290) возвращаться.
εὐηγγελίζοντο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 4. О важности обращения самарян см.* C. H. H. Scobie, “The Origins and Development of Samaritan Christianity”, NTS* 19 (1973): 390−414; R. J. Coggins, “The Samaritans and Acts”, NTS* 28 (1982): 423−34; BHS*, 55−72.
26 ἐλάλησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 25.
ἀνάστηθι aor.* imper.* act.* от ἀνίστημι (G450) подниматься.
πορεύου praes.* imper.* med.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти.
μεσημβρία (G3314) полдень, середина дня. В полдень обычно никто не путешествовал по жаркой пустыне, и это необычное действие послужило залогом встречи Филиппа с эфиопом (Barrett*).
αὕτη ἐστὶν ἔρημος это была пустыня. «Эта» может относиться к дороге (Schneider*), или к пустынной местности на пути из Иерусалима в Газу, вдоль римского тракта, который вел на юго-запад через Элевтерополь и Эйн Иаэль, которые были местами стоянки (Yehudah Rapuano, “Did Philip Baptize the Eunuch at Ein Yael?”, BAR* 16 [1990]: 44−49).
27 ἀναστάς aor.* act.* part.*, см.* ст. 26.
ἐπορεύθη aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 26.
αἰθίοψ (G128) эфиоп. Эфиопия соответствует современному Судану (Barrett*).
εὐνοῦχος (G2135) кастрат, евнух, целомудренный, верный супруг, лицо, занимающее высокий пост (TDNT*; EDNT*; NDIEC*, 3:40−41; LN*, 1:482; BAGD*).
δυνάστης (G1413) вельможа, человек, обладающий властью (Barrett*).
Κανδάκης (G2582) gen.* sing.* Кандакия; титул царицы Эфиопии, это имя передавалось царице по наследству (Pliny, NH*, 26:186; BAGD*; BBC*; ABD*, 1:837).
ἐληλύθει plperf.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
προσκυνήσων fut.* act.* part.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться. Part.* выражает цель.
28 ὑποστρέφων praes.* act.* part.*, см.* ст. 25. Part.* в перифр.* обороте (VA*, 461), или просто описательное adj.* (Barrett*).
καθήμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть.
ἅρμα (G716) повозка, вероятно, повозка, запряженная волами, почти что ровная платформа на колесах (Bruce*; Barrett*).
ἀνεγίνωσκεν impf.* ind.* act.* от ἀναγινώσκω (G314) читать. Вероятно, он занимался, читая вслух, чтобы лучше запоминать; считалось полезным размышлять на религиозные темы во время путешествия (SB*, 2:687, 273). Impf.* изображает длительное действие.
29 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω, см.* ст. 6.
πρόσελθε aor.* imper.* act.* от προσέρχομαι (G4334) подходить.
κολλήθητι aor.* imper.* pass.* от κολλάω (G2853) связывать вместе; pass.* присоединяться, с dat.* (BAGD*).
30 προσδραμών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от προστρέχω (G4370) подбегать.
ἤκουσεν aor.* ind.* act.* с gen.*, см.* ст. 6.
ἆρα (G687) вопросительная частица с усилительной частицей γε (G1065) указывает на сомнение Филиппа: «ты действительно понимаешь то, что читаешь?» (RWP*; IBG, 158).
31 δυναίμην praes.* opt.* med.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным. Opt.* с ἄν (G302) в прямом вопросе, выражающем предположение: «конечно, я не (все) понимаю, потому что как бы смог я это сделать, разве что...?” (BD*, 194; Barrett*).
ὁδηγήσει fut.* ind.* act.* от ὁδηγέω (G3594) показывать путь, наставлять.
παρεκάλεσεν aor.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) приглашать, взывать о помощи, просить, с inf.* (BAGD*).
ἀναβάντα aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀναβαίνω (G305) подходить, приближаться.
καθίσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 28.
32 περιοχή (G4042) отрывок. Эквивалент евр.* עִנְיָן, обозначающему как содержание так и место отрывка (SB*, 2:687−88). По поводу Ис 53 см.* SB*, 1:481; Лк 24:25−27; JIU*, 90−93.
ἀνεγίνωσκεν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 28.
σφαγή (G4967) заклание.
ἤχθη aor.* ind.* pass.* от ἄγω (G71) вести.
κείραντος praes.* act.* part.* от κείρω (G2751) стричь. Part.* в роли subst.*
ἄφωνος (G880) беззвучный, немой.
ἀνοίγει praes.* ind.* act.* от ἀνοίγω (G455) открывать.
33 ἤρθη aor.* ind.* pass.* от αἴρω (G142) подбирать, забирать.
διηγήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от διηγέομαι (G1334) рассказывать, передавать.
34 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 24.
35 ἀνοίξας aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 32.
ἀρξάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от ἄρχομαι (G757) начинать.
εὐηγγελίσατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 4.
36 ἐπορεύοντο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 26.
ἦλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 27.
κωλύει praes.* ind.* act.* от κωλύω (G2967) предотвращать, запрещать.
βαπτισθῆναι aor.* pass.* inf.* от βαπτίζω (G907) крестить. Эпэкз.* inf.* указывает, что запрещено.
37 О проблемах толкования этого стиха см.* TC*, 359−60; Barrett*.
38 ἐκέλευσεν aor.* ind.* act.* от κελεύω (G2753) повелевать.
στῆναι aor.* act.* inf.* от ἵστημι (G2476) стоять. Inf.* передает содержание повеления.
κατέβησαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 15.
ἐβάπτισεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 36.
39 ἀνέβησαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 31.
ἥρπασεν aor.* ind.* act.* от ἁρπάζω (G726) подхватывать, переносить на другое место (Barrett*).
εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἐπορεύετο impf.* ind.* act.*, см.* ст. 26.
χαίρων praes.* act.* part.* от χαίρω (G5463) ликовать, радоваться. Part.* образа действия.
40 εὑρέθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от εὑρίσκω (G2147) находить; идиома, обозначающая: «он пришел» (GI*, 158).
διερχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*), см.* ст. 4.
εὐηγγελίζετο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 4. Impf.* изображает повторяющееся действие.
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 27. Артикулированный inf.* с ἕως (G2193) в temp.* прид.* («пока не»).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.