1е Коринфянам 10 глава

1е письмо Коринфянам
Открытый перевод → Лингвистический. Роджерс

Открытый перевод

1 Помните, братья, что наши предки все побывали под облаком все перешли море,
2 все крещены были в Моисея в облаке и море,
3 все ели одну духовную пищу,
4 все пили одно духовное питье, ибо они пили из шедшей с ними духовной скалы, а скалой был Помазанник.
5 Но они полегли в пустыне: мало кто из них был угоден Богу.
6 Это случилось как урок для нас, чтобы мы не тянулись ко злу, как они.
7 Не поклоняйтесь идолам, как некоторые из них, о чем сказано в Писании: Сел народ чтобы есть и пить, а потом поднялся играть.
8 Не будем и развратничать, как делали некоторые из них, из-за чего в один день умерло двадцать три тысячи человек.
9 Не будем испытывать терпение Господа, как испытывали некоторые из них — и потому погибли от змей.
10 И не ропщите, как роптали некоторые из них — и были убиты Губителем.
11 Все это случилось с ними как пример, а записано в назидание нам, видящим конец веков.
12 Итак, если ты думаешь, что твердо стоишь на ногах, смотри не упади!
13 Испытание, вам выпавшее, не превосходит человеческих сил. Бог не обманет — Он не допустит испытаний, непосильных для вас, но, послав испытание, положит ему и предел, чтобы вы смогли устоять.
14 Поэтому, мои любимые, избегайте служения идолам.
15 Я говорю вам как здравомыслящим, чтобы вы рассудили.
16 Разве чаша, над которой мы произносим благословение, не соединяет нас с кровью Христа? Разве хлеб, который мы преломляем, не соединяет нас с телом Христа?
17 Ведь мы все — один хлеб, одно тело, ибо делим между собой один хлеб.
18 Посмотрите на народ израильский: разве участники жертвенной трапезы не соединяются с жертвенником?
19 Что я хочу сказать? Что жертва идолам что-нибудь значит? Или что идолы что-нибудь значат?
20 Нет, но это — жертва не Богу, а демонам. Не хочу, чтобы вы были сообщниками демонов.
21 Нельзя пить и из чаши Господней, и из чаши демонов; нельзя участвовать и в трапезе Господней, и в трапезе демонов.
22 Стоит ли раздражать Господа? Разве мы сильнее Его?
23 «Всё позволено», но не всё полезно. «Всё позволено», но не всё укрепляет других.
24 Не о себе думай, а о другом.
25 Всё, что продается на рынке, ешьте без колебаний ,
26 ибо Господня земля и всё, что на ней.
27 В гостях у неверующего ешьте всё без колебаний.
28 Но если вам скажут: «Это — жертва», — не ешьте ради сказавшего это и ради рассудка.
29 Я имею в виду не ваш, а его рассудок. Зачем мне мою свободу подчинять приговору чужого рассудка?
30 Если я с благодарением участвую в трапезе, зачем мне подвергаться порицанию из-за пищи, за которую я благодарю?
31 Едите вы, пьете или делаете что-то иное, все делайте для прославления Бога.
32 Не создавайте препон ни евреям, ни грекам, ни Божьей общине,
33 как и я стремлюсь быть приятным всем и во всём, потому что стараюсь не для себя, а для многих, чтобы они спаслись.

Лингвистический. Роджерс

1 γάρ (G1063) ибо. Пояснительное γάρ и voc.* от ἀδελφοί указывают, что настоящая тема тесно связана с предшествующим требованием и предупреждением (Fee*).
ἀγνοεῖν praes.* act.* inf.* от ἀγνοέω (G50) не знать, быть в неведении. Используется с acc.* как подлежащее и дополнение к θέλω (G2309). Об отрицательном значении преф.* см.* Рим 1:20.
πάντες (G3956) pl.* все. На этом слове в ст. 1−4 стоит основное ударение. Павел получил те же преимущества (Bruce*; Grosheide*).
ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
διῆλθον aor.* ind.* act.* от διέρχομαι (G1330) проходить через, полностью пересекать. Предложное сочетание перфектно и указывает на место (MH*, 301f). В ВЗ переход Израиля через море и сопровождающее его облако ясно связываются с деятельностью Бога — Исх 13:21; Пс 104:39 (IMC*, 129).
2 εἰς (G1519) в.
ἐβαπτίσθησαν aor.* ind.* pass.* от βαπτίζω (G907) креститься. Это значит «погружаться в Моисея», то есть вступать в близкие отношения с Моисеем (Grosheide*). Разрешительный pass.*, «позволять себе быть...» (MT*, 57). Вариант прочтения, вполне возможно, что наилучший, ἐβαπτίσαντο aor.* ind.* med.* (Fee*; BD*, 166). Разрешительный med.*
3 αὐτό (G846) n.* то же.
πνευματικός (G4152) духовный, принадлежащий духу. Речь идет либо о духовном в противопоставлении материальному, либо о принадлежащем Духу Святому.
βρῶμα (G1033) acc.* sing.* пища.
ἔφαγον aor.* ind.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
4 ἔπιον aor.* ind.* act.* от πίνω (G4095) пить.
πόμα (G4188) acc.* sing.* то, что пьют, питье.
ἔπινον impf.* ind.* act.* Impf.* указывает на образ действия и на постоянное снабжение из сверхъестественного источника (RWP*; BD*, 169).
ἀκολουθούσης praes.* act.* part.* (adj.*) gen.* fem.* sing.* от ἀκολουθέω (G190) следовать. Об иудейской традиции, связанной с колодцем, которую они не оставляли и в пустыне, и о Камне, см.* SB*, 4:406−08; Tg. Onk. and Rashi at Num. 21:16−19; Schrage*; Fee*; IMC*, 133−38; об этом в свитках Мертвого моря см.* CD* 6:3−9; 1QH 11:15.
πέτρα (G4073) камень (см.* Мф 16:18). В ВЗ о Боге говорится как о Камне (Пс 17:32,47; 41:10; 77:35; 88:27; 94:1; 143:1; G. Henton Davies, “Psalm 95”, ZAW* 85 [1973]: 188−90), особенно в гимне Моисея (Вт. 32:4,15,18,30).
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Христос — камень не в буквальном смысле, Он — духовная скала, которая сопровождала Израиль и из которой Израиль пил. Выгоды, которыми пользуются люди, духовны, потому что исходят от Христа, источника всякого блаженства (Grosheide*; IMC*, 138−42; TDNT*).
5 πλείοσιν dat.* pl.* от πλείων (nom.* masc.* sing.*) многий; comp.* от πολύς (G4183) (BAGD*). В значении subst.*, большинство.
εὐδόκησεν aor.* ind.* act.* от εὐδοκέω (G2106) быть довольным. С предлогом ἐν (G1722) отражает семитское влияние (BD*, 111; KVS*, 262−65).
κατεστρώθησαν aor.* ind.* pass.* от καταστρώννυμι (G2693) протягиваться или расстилаться как на ложе, сбивать ураганным ветром (RWP*), валить, уничтожать (CCFJ*, 2:464).
6 τύπος (G5179) тип, пример. Это слово используется здесь в знач. «ужасное предупреждение» (Barrett*; NIDNTT*, 3:903−7; TDNT*; OTN*, 53−57). Praed.* nom.*
ἡμῶν gen.* pl.* от ἐγώ (G1473) я. Либо объектный gen.*, «пример для нас», либо субъектный gen.*, «наш пример» (Kistemaker*; Fee*).
ἐγενήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Вместо обычно используемой формы гл.* в sing.* после подлежащего в pl.*, гл.* здесь имеет форму pl.* из-за аттракции к предикату (EGT*).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Артикулированный inf.* с εἰς (G1519) и отр. μή (G3361) выражают отрицательную цель: «чтобы мы не были».
ἐπιθυμητής (G1938) тот, кто жаждет; тот, кто испытывает сильное желание. Имя сопровождается obj.* gen.*, указывающим на объект желания. Слова с окончанием -της обозначают действующее лицо (MH*, 365−68).
ἐπεθύμησαν aor.* ind.* act.* от ἐπιθυμέω (G1937) иметь сильное желание, жаждать, стремиться, вожделеть (GELTS*, 170; Исх 20:17 Септ.*). Похоть — сильное желание любого рода, но в НЗ это слово чаще всего относится к дурным страстям и желаниям (Morris*). Предложное сочетание перфектно.
7 εἰδωλολάτρης (G1496) тот, кто поклоняется или служит идолу, с γίνομαι, принимать участие в идолопоклонстве (BAGD*).
γίνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096), см.* ст. 6. Praes.* imper.* с отр. μηδέ (G3366) часто используется для прекращения развивающегося действия: «не продолжайте» (MKG*, 272f) — или запрещает тип поведения вообще.
γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Это слово в perf.* относилось к авторитетным документам, «остается написанным» (MM*).
ἐκάθισεν aor.* ind.* act.* от καθίζω (G2523) занимать свое место, садиться.
φαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐσθίω (G2068) есть.
πεῖν aor.* act.* inf.* от πίνω (G4095) пить. Inf.* выражают цель.
ἀνέστησαν aor.* ind.* act.* от ἀνίστημι (G450) вставать, подниматься.
παίζειν praes.* act.* inf.* от παίζω (G3815) играть, развлекаться, танцевать. В данном контексте речь идет о сексуальной игре (Fee*; Kistemaker*; Schrage*). Подобная деятельность, наряду с едой и питьем, рассматривалась рабби как идолопоклонство (SB*, 3:410).
8 πορνεύωμεν praes.* conj.* act.* от πορνεύω (G4203) вступать в незаконные сексуальные отношения, блудить. Побудительный conj.* («давайте не будем»).
ἐπόρνευσαν aor.* ind.* act.* от πορνεύω (G4203).
ἔπεσαν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать.
μιᾷ ἡμέρᾳ (G1520; G2250) в один день. Dat.* времени, указывает на промежуток времени, в течение которого произошло действие.
εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες (G1501; G5140; G5507) двадцать три тысячи.
9 ἐκπειράζωμεν praes.* conj.* act.* от ἐκπειράζω (G1598) испытывать, подвергать испытанию (см.* Мф 4:1). Предл.* сочетание перфектно и может указывать на попытку совершения действия или подверженность решающей проверке (MH*, 309). Побудительный conj.*
ἐπείρασαν aor.* ind.* act.* от πειράζω (G3985) искушать.
ὄφεων gen.* pl.* от ὄφις (G3789) змея.
ἀπώλλυντο impf.* ind.* med.*/pass.* от ἀπόλλυμι (G622) быть уничтоженным, погибать. Impf.* изображает длительное и повторяющееся действие, «они продолжали погибать день за днем» (RWP*).
10 γογγύζετε praes.* imper.* act.* от γογγύζω (G1111) бормотать, роптать, жаловаться, вслух выражать незаконное недовольство (Lenski*; GELTS*, 92). Имеется в виду суд и осуждение Богом тех, кто вместо благодарности и повиновения Богу позволял себе осуждать Его действия (TDNT*; EDNT*; Schrage*).
καθάπερ (G2509) подобно тому, как.
ἐγόγγυσαν aor.* ind.* act.* (G1111).
καί (G2532) и, в результате чего (Barrett*).
ἀπώλοντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπόλλυμι (G622) быть уничтоженным.
ὀλοθρευτής (G3644) тот, кто уничтожает, разрушитель. Возможно, имеется в виду ангел-губитель, которого рабби называли Машхит (SB*, 3:412−16; Jastrow*, 2:851; DDD*, 456−63; см.* Исх 12:23; TDNT*).
11 τυπικῶς (G5179) adv.* типично (см.* ст. 6; Schrage*).
συνέβαινεν impf.* ind.* act.* от συμβαίνω (G4819) случаться, с dat.*, указывающим, с кем случались события. Impf.* изображает бесчисленные события, происходившие одно за другим; sing.* подводит их итоги в совокупности (RP*).
ἐγράφη aor.* ind.* pass.* от γράφω (G1125), см.* ст. 7.
νουθεσία (G3559) предостережение, предупреждение, наставление (TDNT*; TLNT*; EDNT*; об использовании этого у Иосифа Флавия см.* CCFJ*, 3:157).
τὰ τέλη τῶν αἰώνων (G5056; G165) конец веков. В евр.* писании этот термин обозначает начало искупления или время появления Мессии, «конец» вообще (SB*, 3:416; Schrage*). Об этом общем значении термина в свитках Мертвого моря см.* 1 QS 4:16f. Павел верит, что он и его современники живут в последние времена мировой истории перед наступлением века Мессии (Barrett*).
κατήντηκεν perf.* ind.* act.* от καταντάω (G2650) приходить на собрание, достигать цели, наступать. В папирусах это слово обозначает вступление во владение наследством (TDNT*; BAGD*; MM*).
12 ὥστε (G5620) итак, следовательно. Означает, что предостережение, призыв к бдительности, является выводом из предыдущих примеров (Godet*).
δοκῶν praes.* act.* part.* от δοκέω (G1380) казаться, придерживаться мнения, думать, с inf.* Part.* в роли subst.*, «тот, кто думает».
ἑστάναι perf.* act.* inf.* от ἵστημι (G2476) стоять.
βλεπέτω praes.* imper.* act.* от βλέπω (G991) видеть, замечать. Praes.* imper.* указывает на необходимость настоящей бдительности.
πέσῃ aor.* conj.* act.* от πίπτω (G4098) падать; здесь, возможно, «впадать в грех» (Weiss*). Conj.* с μή (G3361) чтобы не, в отр. прид.* цели или результата.
13 πειρασμός (G3985) испытание, попытка, искушение. Гл.* обозначает намеренную попытку с целью обнаружения, что есть благо, а что зло; раскрытия сильных и слабых сторон человека или предмета (Trench, Synonyms*, 280; TLNT*).
εἴληφεν perf.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать, овладевать, с акцентом на том, что объект лежит за пределами их желаний или возможностей (Fee*). Это означат, что коринфяне подверглись действию какого-л. искушения и не устояли перед ним (Grosheide*).
εἰ μή (G1487; G3361) кроме.
ἀνθρώπινος (G442) человеческий, по силам человеку, переносимый (Weiss*; BAGD*). Суффикс означает материал или род (MH*, 359).
ἐάσει fut.* ind.* act.* от ἐάω (G1439) позволять, с inf.* и подлежащим inf.* в acc.*
πειρασθῆναι aor.* pass.* inf.* от πειράζω (G3985) испытывать, пробовать, искушать (TLNT*). Pass.* указывает, что искушение пришло извне.
ὑπέρ (G5228) с acc.* над, выше.
ὅ (G3739) n.* кто, который. Rel.* pron.* включает в себя значение опущенного указательного pron.* «Над тем, что» (BD*, 154).
δύνασθε praes.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным.
ποιήσει fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать.
σύν (G4862) с dat.* с, в связи с чем-л. Этим словом связываются воедино два понятия, искушение и бегство (Schrage*).
ἔκβασιν (G1545) выход, бегство (LS*, 501; BAGD*). В папирусах это слово используется в знач. «конец», «завершение» (MM*; Preisigke*, 1:438; GELTS*, 133).
δύνασθαι pass.* (dep.*) inf.* от δύναμαι (G1410) быть способным.
ὑπενεγκεῖν aor.* act.* inf.* от ὑποφέρω (G5297) проводить, выдерживать, терпеть.
14 διόπερ (G1355) следовательно, по этой самой причине, «из этого следует» (Barrett*; DM*, 245; Blomqvist*, 136f).
ἀγαπητοί (G27) voc.* pl.* возлюбленный, с субъектным gen.*, «те, кого я люблю». Это выражение указывает на заботу и искренний интерес Павла к ним.
φεύγετε praes.* act.* imper.* от φεύγω (G5343) бежать, избегать. Praes.* imper.* призывает к постоянному образу действия.
15 φρόνιμος (G5429) мудрый, понимающий, внимательный, способность принять решение, понимание, связанное с прозорливостью и мудростью (TDNT*; LN*, 1:384). Indir.* obj.*
κρίνατε aor.* imper.* act.* от κρίνω (G2919) судить.
ὑμεῖς (G5210) вы сами.
16 ποτήριον (G4221) чаша; чаша благословения, иудейский термин, обозначающий чашу с вином, которую выпивали в конце трапезы. Самый почетный гость за столом поднимал чашу и произносил благословение (Barrett*; SB*, 4:627ff; D. Cohn Sherbok, “A Jewish Note on ΤΟ ΠΟΤΗΡΙΟΝ ΤΗΣ ΕΥΛΟΓΙΑΣ”, NTS* 27 [1981]: 704−709; Phillip Sigal, “Another Note to 1 Corinthians 10.16”, NTS* 29 [1983]: 134−39).
εὐλογοῦμεν praes.* ind.* act.* от εὐλογέω (G2127) благословлять. Praes.* относится к христианской практике вообще, не вдаваясь в детали (RP*).
οὐχί (G3780) вводит вопрос, на который ожидается ответ «да».
κοινωνία (G2842) содружество, сообщество, участие (Barrett*; NIDNTT*, 1:639−44; RAC*, 9:110−45; TDNT*; особ. IMC*, 167−212).
αἵματος τοῦ Χριστοῦ gen.* sing.* (G129; G3588; G5547), obj.* gen.*, «сопричастность к крови Христа», «сопричастность к Христовой смерти», то есть «дань преданности Тому, Кто умер за нас» (RWP*; IMC*, 207).
τὸν ἄρτον acc.* sing.* от ἄρτος (G740) хлеб. Acc.* по обратной аттракции к rel.* pron.* (BD*, 154; RG*, 717f).
κλῶμεν praes.* ind.* act.* от κλάω (G2806) ломать. Iterat.* praes.* относится к повторяющемуся действию.
σώματος τοῦ Χριστοῦ (G4983; G3411; G5547) тело Христа. Ссылка на церковь как тело Христа и содружество верующих (Lietzmann*). Содружество — это заветные отношения между членами церкви и проистекающие отсюда обязательства (IMC*, 209).
17 ὅτι (G3754) потому что.
οἱ πάντες (G3956) все; «мы все, мы многие». Эти слова находятся в аппозиции к подлежащему (RWP*).
μετέχομεν praes.* ind.* act.* от μετέχω (G3348) делиться, разделять.
18 κατὰ σάρκα (G2596; G4561) по плоти; ссылка на исторический Израиль (Conzelmann*).
οὐχ (G3756) вводит вопрос, на который ожидается утвердительный ответ.
ἐσθίοντες praes.* act.* part.* от ἐσθίω (G2068) есть. Part.* в роли subst.*
θυσία (G2378) жертва.
θυσιαστηρίου gen.* sing.* от θυσιαστήριον (G2379) алтарь, жертвенник. Obj.* gen.*; то есть совместное участие в жертвоприношении и сопровождающих его ритуалах (IMC*, 184−88, особ. 187).
19 οὖν (G3767) затем. Делает вывод из ст. 18 (Schrage*).
εἰδωλόθυτον (G1494) то, что приносится в жертву идолу (см.* 8:1).
τί (G5100) что-л., что угодно; то есть истинная жертва (IMC*, 189).
20 pl.* от ὅς (G3739) кто, который. Rel.* pron.* включает указательное pron.*, которое не выражено (см.* ст. 13).
δαιμονίοις dat.* pl.* от δαιμόνιον (G1140) бес. Dat.* преимущества, «для бесов». Языческие жертвоприношения нредназначались бесам (TDNT*; SB*, 3:51−53; RAC*, 9:546−797; NW* 2, i:335−36).
γίνεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι (G1096) становиться (см.* ст. 6). Inf.* дополняет гл.*: «я не хочу, чтобы вы становились товарищами бесов». Это может означать как единение с бесами, так и молчаливое признание сверхъестественных сил, противостоящих Богу (IMC*, 191−92).
21 δύνασθε praes.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным; «вы не способны». Гномический praes.* подчеркивает постоянную истину.
ποτήριον (G4221) чаша, общая еда и общее питье язычников создавали близкие и исполненные значения отношения между людьми и богами, с которыми они ели и пили. Это особенно относится к случаям, когда все пили из одной чаши (RAC* 2:41).
πίνειν praes.* act.* inf.* от πίνω (G4095) пить (см.* ст. 7).
τραπέζης gen.* sing.* от τράπεζα (G5132) стол, в знач. общая трапеза (IMC*, 15−17; см.* 8:1). Gen.* после гл.* разделения.
22 (G2228) или.
παραζηλοῦμεν praes.* ind.* act.* от παραζηλόω (G3863) провоцировать ревность, заставлять завидовать (см.* Вт. 32:21). О предложном сочетании см.* MH* 320.
μή (G3361) вводит вопрос, на который ожидается ответ «нет».
ἰσχυρότεροι pl.* comp.* от ἰσχυρός (G2478) сильный; comp.* сильнее, с gen.*
αὐτοῦ (G846) как gen.* сравнения: «сильнее, чем он».
23 ἔξεστιν (G1832) praes.* ind.* act.*, безличное знач. законно, позволено.
συμφέρει praes.* ind.* act.* (G4851) συμφέρω сводить вместе, помогать, доставлять преимущество, служить во благо, быть выгодным, полезным (BAGD*). Гномический praes.* указывает на вечную истину.
οἰκοδομεῖ praes.* ind.* act.* от οἰκοδομέω (G3618) строить, возводить. Имеется в виду духовное развитие (Grosheide*).
24 μηδείς (G3367) никто.
τὸ ἑαυτοῦ (G1438) собственная вещь, принадлежащее ему самому (Barrett*).
ζητείτω praes.* imper.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Praes.* указывает на привычное действие.
25 μάκελλον (G3111) прилавок или магазинчик на рыночной площади, где продавали мясо и прочую пищу. Так как храм располагался возле рынка, иногда на рынке продавали жертвенное мясо (Lietzmann*; TDNT*; H. J. Cadbury, “The Macellum of Corinth”, JBL* 53 [1934]: 134−41; C. K. Barrett, “Things Sacrificed to Idols”, NTS* 11 [1965]: 144; Schrage*; SPC*, 32, 37; BBC*).
πωλούμενον praes.* pass.* part.* (adj.*) от πωλέω (G4453) продавать. Люди среднего или низкого достатка в Коринфе покупавшие себе еду в macellum, часто делали приобретения, не имеющие никакого отношения к идолопоклонству (Barrett, NTS* 11 [1965]: 146).
ἐσθίετε praes.* imper.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Imper.* разрешения: «вы можете есть» (RG*, 948). Об аргументах Плутарха против употребления в пищу мяса см.* PTW*, 301−16.
ἀνακρίνοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀνακρίνω (G350) исследовать, разбираться. Это слово используется в юридическом значении проводить заседание суда или расследование (BAGD*). Иудеям позволялось покупать мясо у язычников только тогда, когда они могли быть уверены, что мясо это не предлагалось в жертву идолам (SB*, 3:420−21).
συνείδησις (G4893) совесть (см.* Рим 2:15; PAT*, 416−20).
26 τοῦ κυρίου (G2962) принадлежит Господу. Эмфатическое по положению.
πλήρωμα (G4138) полнота, целостность.
27 εἴ (G1487) если. Возможность рассматривается как реальная.
καλεῖ praes.* ind.* act.* от καλέω (G2564) призывать, приглашать. Очевидно, христиане часто ходили в гости к неверующим, и некоторые из этих пиров были связаны с языческими божествами. (По поводу подобных приглашений с примерами см.* Chan-Hie Kim, “The Papyrus Invitation”, JBL* 94 [1975]: 391−402; IMC*, 39−45).
πορεύεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от πορεύομαι (G4198) идти. Inf.* гл.*
παρατιθέμενον praes.* pass.* part.* (adj.*) от παρατίθημι (G3908) класть перед, в знач. прислуживать. Неверующий накрывал на стол для верующего.
28 εἴπῃ aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
ἱερόθυτον (G1494) то, что приносится в жертву в храме. Это слово, отличное от используемого в 8:1; 10:19 и более относится к языческим устам или языческой компании (Bruce*).
ἐσθίετε praes.* imper.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
μηνύσαντα aor.* act.* part.* от μηνύω (G3377) делать известным, давать информацию, разоблачать. Это слово предполагает частное сообщение (Fee*). Part.* в роли subst.*
29 τὴν ἑαυτοῦ (G1438) (совесть) его самого.
ἱνατί (G2444) почему.
κρίνεται praes.* ind.* pass.* от κρίνω (G2919) судить; pass.* быть судимым, быть подвергнутым суду (Barrett*).
30 χάριτι dat.* sing.* от χάρις (G5485) благодать, благодарность. Dat.* образа действия: «с благодарностью», «благодаря» (BD*, 106). Слово «благодать» обозначает не только дар, но и благодарность за дар (TDNT*).
μετέχω (G3348) praes.* ind.* act.* разделять. Ind.* в cond.* 1 типа, в котором условие считается истинным.
βλασφημοῦμαι praes.* ind.* pass.* от βλασφημέω (G987) хулить, обвинять, вредить репутации кого-л. (BAGD*; TLNT*).
οὗ gen.* от ὅς (G3739) n.* «то, что», rel.* pron.* используется в том числе со знач. указательного pron.*
31 ποιεῖτε praes.* ind.*/imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Первая форма, ποιεῖτε, является praes.* ind.* act.* Вторая ποιεῖτε, является praes.* imper.* и указывает на привычное действие.
32 ἀπρόσκοπος (G677) не подающий никакого соблазна (RP*). Используется в папирусах в знач. «не причиняя вреда», «не вредя» (MM*) и «не оскорбляя» (Preisigke*).
Ἰουδαίοις dat.* pl.* от Ἰουδαῖος (G2453) иудей (см.* Malcolm Love, “Who Were the Ioudaioi?”, Nov T* 18 [1976]: 101−30). Dat.* отсутствия преимущества.
γίνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
ἐκκλησίᾳ (G1577) dat.* sing.* церковь. Dat.* отсутствия преимущества.
33 πάντα acc.* pl.* от πᾶς (G3956) всякий. Acc.* общей ссылки.
σωθῶσιν aor.* conj.* pass.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.