1е Коринфянам 11 глава

1е письмо Коринфянам
Открытый перевод → Лингвистический. Роджерс

Открытый перевод

1 Возьмите пример с меня, как я беру с Христа.
2 Хорошо, что вы всегда меня помните и держитесь того, что я вам передал.
3 Знайте, что Христос — глава любому мужчине, а мужчина — глава женщине, Христу же глава — Бог.
4 Мужчина, который молится или пророчествует с покрытой головой, позорит себя.
5 И женщина, которая молится или пророчествует с непокрытой головой, позорит себя, как если бы она обрилась наголо.
6 Если она не покрывает голову, то пусть и волосы сострижет; если же стричь или брить голову — позор для женщины, пусть покрьюает голову.
7 Мужчина же не должен покрывать голову, ибо он образ и отблеск Бога, а женщина — отблеск мужчины.
8 Ибо не мужчина происходит от женщины, а женщина от мужчины.
9 Ведь не мужчина создан для женщины, но она для него.
10 Поэтому женщине следует носить на голове знак власти — из-за ангелов.
11 Впрочем, в Господе женщина без мужчины ничто и мужчина без женщины ничто,
12 ибо как она от него, так и он через нее, и всё — от Бога.
13 Рассудите сами: подобает ли женщине молиться Богу с непокрытой головой?
14 Разве сама природа не учит вас, что длинные волосы для мужчины бесчестье,
15 а для женщины — слава, ибо они ей даны как одежда?
16 Если кто не согласится, добавлю, что такого обычая нет ни у нас, ни в Божьих общинах.
17 Не могу не упрекнуть вас за то, что от ваших собраний больше вреда, чем пользы.
18 Во-первых, слышал я, что на собраниях у вас бывают раздоры, и в это я отчасти верю.
19 Конечно, нужны и расхождения, чтобы выявились среди вас надежные.
20 Однако ваши собрания — это не Господня трапеза,
21 потому что каждый спешит съесть то, что принес сам, — и вот, один голоден, а другой уже пьян.
22 Разве вы не можете наедаться и напиваться дома? Или вы презираете Божью общину, хотите унизить неимущих? Что я должен сказать? Похвалить вас? За это — не похвалю.
23 Ибо я узнал от Господа и передал вам, что Господин наш Иисус той ночью , в которую был выдан, взял хлеб
24 и, совершив благодарение , разломил его и сказал: «Это Мое тело — за вас. Делайте так в воспоминание обо Мне».
25 Взял он и чашу после трапезы и сказал: «Эта чаша есть Новый Договор , скрепляемый Моей кровью. Делайте так всякий раз, когда будете пить, в воспоминание обо Мне».
26 И каждый раз, когда едите этот хлеб и пьете из этой чаши, вы возвещаете о смерти Господина нашего, пока он не придет.
27 Всякий, кто ест этот хлеб и пьет из чаши Господа недостойно, тот виновен перед телом и кровью Господина нашего.
28 Пусть каждый проверяет себя и лишь потом ест этот хлеб и пьет из этой чаши,
29 ибо кто ест и пьет , не различая тело , тот ест и пьет свой приговор.
30 Вот почему среди вас столько немощных и больных, а многие умерли.
31 Если бы мы в себе разбирались сами, то не были бы и судимы.
32 Господь же судит нас для исправления, чтобы не быть нам осужденными вместе с миром.
33 Поэтому, братья, если вы собираетесь для трапезы, ждите друг друга.
34 Кто голоден, пусть поест дома, чтобы ваше собрание не было вам в осужденье. Об остальном распоряжусь, когда приду.

Лингвистический. Роджерс

1 μιμηταί nom.* pl.* от μιμητής (G3402) подражатель, тот, кто имитирует другого; с obj.* Gen.* указывает на пример для подражания (DPL*, 428−31). Это слово происходит от гл.* μιμέομαι имитировать, подражать жестам Окончание имени указывает на действующее лицо (MH*, 365). Praed.* nom.*
γίνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Praes.* imper.* призывает к привычному поведению.
Χριστοῦ gen.* sing.* от Χριστός (G5547) Христос Obj.* gen.* Ссылка Павла на характер Иисуса из Назарета указывает на интерес Павла к земной жизни Христа (JNP, 109).
2 ἐπαινῶ praes.* ind.* act.* от ἐπαινέω (G1867) славить.
πάντα acc.* pl.* от πᾶς (G3956) всякий. Acc.* ссылки: «по отношению ко всему».
μέμνησθε perf.* ind.* med.* (dep.*) от μιμνῄσκομαι (G3403) помнить, с obj.* в gen.* Perf.* означает, что коринфяне постоянно помнили (Grosheide*).
παρέδωκα aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, распространять. Часто используется для обозначения передачи учения (TDNT*; TLNT*; NIDNTT*, 3:772−74; EDNT*; DPL*, 569−75, 989−90).
παράδοσις (G3862) традиция, то, что передается.
κατέχετε praes.* ind.* act.* от κατέχω (G2722) придерживаться, держать, обладать (MM*).
3 εἰδέναι perf.* act.* inf.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Inf.* дополняет гл.*
θέλω (G2309) praes.* ind.* act.* я желаю.
κεφαλή (G2776) голова; в метафорическом плане это может относиться к выдающейся и определяющей части целого, но также и к происхождению. Павел не говорит, что мужчина является господином женщины; но что он — источник ее происхождения (Barrett*; TDNT*; H. Wayne House, “Should a Woman Prophesy or Preach before Men?”, Bib Sac* 145 [1988]: 145−48; DPL*, 375−77). Павел использует это слово для определения иерархической социальной структуры экономики Бога (Bruce K. Waltke, “1 Corinthians 11:2−16: An Interpretation”, Bib Sac* 135 [1978]: 46−57, особ. 48). Обсуждение этого отрывка см.* в Craig S. Keener, Paul, Women and Wives (Peabody, Mass.: Hendrikson, 1992), 19−100.
4 προσευχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от προσεύχομαι (G4331) молиться.
προφητεύων praes.* act.* part.* от προφητεύω (G4395) говорить за кого-л., пророчествовать.
κατὰ κεφαλῆς (G2596; G2776) то, что свисает с головы; то есть головное покрывало или платок (Richard E. Oster, “When Men Wore Veils to Worship: The Historical Context of I Corinthians 11.4”, NTS* 34 [1988]: 486; RG*, 606f; MT*, 268). Некоторые считают, что Павел имеет в виду не головной убор как таковой, а длинные распущенные волосы, которые могли быть признаком гомосексуалиста (Schrage*).
ἔχων praes.* act.* part.* (adj.*) от ἔχω (G2192) иметь.
καταισχύνει praes.* ind.* act.* от καταισχύνω (G2617) стыдить, позорить. Так как христианин является отражением славы Христовой, он не должен покрывать голову, потому что таким образом он лишает себя возможности свидетельствовать во славу Христа (Barrett*). Мужчины-римляне часто покрывали голову во время отправления религиозных служб. Об этом свидетельствуют разные писатели, а также статуи, картины, монеты и т. п. (Richard E. Oster, NTS* 34 [1988]: 481−505; Richard E. Oster, “Use, Misuse and Neglect of Archaeological Evidence”, ZNW* 83 [1992]: 67−69; D. W. J. Gill, “The Importance of Roman Portraiture for Head-coverings in 1 Corinthians 11,2−16”, TB* 42 [1990]: 245−60; Cynthia L. Thompson, “Hairstyles, Head-coverings, and St. Paul: Portraits from Corinth”, BA* 51 [1988]: 99−115; NW*, 2, i:340−43; Plutarch, “The Roman Questions”, Moralia, 266 C-F). Об обычае иудейских мужчин молиться с непокрытой головой см.* SB*, 3:423−26.
5 προσευχομένη praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от προσεύχομαι (G4331) молиться.
ἀκατακαλύπτῳ dat.* sing.* от ἀκατακάλυπτος (G177) непокрытый. Если иудейская женщина появлялась вне дома с непокрытой головой, это считалось позором, и муж мог развестись с ней на этом основании (SB*, 3:427). Головной убор иудейской женщины предполагал определенный тип прически, в которой ее волосы были сплетены вместе с лентами и платками (SB*, 3:427−35). В Тарсе женщины, появляясь на улице, должны были закрывать лицо. Таков был древний обычай, сохранившийся там (DC*, 33:48). Речь может идти о женщине с длинными, неубранными, развивающимися волосами, как часто появлялись язычницы на служениях некоторым богам (Schrage*; William J. Martin, “1 Corinthians 11:2−16: An Interpretation”, AHG*, 231−41). Во время служения греческому божеству Деспонии женщины не должны были убирать волосы, а мужчины — надевать головные уборы (NDIEC*, 4:109−18). Dat.* образа действия.
ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτό «ибо это одно и то же» (RWP*).
ἐξυρημένῃ perf.* pass.* part.* (adj.*) от ξυράω (G3587) брить. В понимании иудеев женщина с бритой головой выглядела чрезвычайно уродливо; женщине могли обрить голову за прелюбодеяние (SB*, 3:434; Philo, The Special Laws, 3:36). На Кипре женщина, виновная в прелюбодеянии, считалась блудницей, и ей стригли волосы (DC*, 64:3). Бритая голова у женщины была также признаком траура (DC*, 64:16; The Syrian Goddess, 6; Barrett*). Perf.* указывает на состояние или условие.
6 κατακαλύπτεται praes.* ind.* med.* от κατακαλύπτω (G2619) покрываться; med.* покрывать себя покрывалом. Это может означать: иметь голову, покрытую волосами (Schrage*). Praes.* выражает общий принцип. Ind.* в cond.* 1 типа, предполагающем реальность условия.
κειράσθω aor.* imper.* med.* от κείρω (G2751) брить, отрезать ножницами (Lietzmann*). Возможно, Павел шутит, говоря, что, если женщина не носит соответствующую прическу, пусть она вообще острижется (Schrage*).
αἰσχρός (G150) стыд, позор, с dat.* отсутствия преимущества.
γυναικί dat.* sing.* от γυνή (G1135) женщина.
κείρασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от κείρω (G2751), inf.* с артиклем используется как подлежащее прид.* (Funk*, 657).
ξυρᾶσθαι praes.* med.* inf.* от ξυράω (G3587) брить, срезать бритвой (см.* ст. 5; Lietztann; BAGD*; MM*).
κατακαλυπτέσθω praes.* imper.* pass.* от κατακαλύπτω (G2619) покрывать. Praes.* imper.* указывает на общий приказ.
7 ὀφείλει praes.* ind.* act.* от ὀφείλω (G3784) быть вынужденным. «Следовало бы», «надо» с inf.* Это слово указывает на моральную обязанность.
κατακαλύπτεσθαι praes.* med.* inf.* от κατακαλύπτω (G2619) покрывать.
εἰκών (G1504) образ.
δόξα (G1391) слава.
ὑπάρχων praes.* act.* part.* (причины) от ὑπάρχω (G5225) существовать, быть.
8 γυναικός gen.* sing.* от γυνή (G1135), см.* ст. 6.
ἀνδρός gen.* sing.* от ἀνήρ (G435) мужчина, муж.
9 καὶ γάρ даже, ибо, и не (BD*, 236).
ἐκτίσθη aor.* ind.* pass.* от κτίζω (G2936) создавать.
γυναῖκα acc.* sing.*, см.* ст. 8.
ἄνδρα acc.* sing.* (см.* ст. 8).
10 ἐξουσίαν (G1849) власть, право осуществлять действия. Покрытая голова указывает на право женщины молиться и поклоняться, так как это знак ее верности и покорности мужу (Schlatter*; M. D. Hooker, “Authority on Her Head: An Examination of First Corinthians 11:10”, NTS* 10 [1964]: 410−16; DPL*, 584−86). Это может означать, что определенный вид прически — право христианской женщины (Schrage*).
ἔχειν praes.* act.* inf.* от ἔχω (G2192) иметь. Inf.* дополнение к гл.*
ἐπὶ τῆς κεφαλῆς (G2776) на голове. Непонятно, следует ли это понимать в буквальном или в фигуральном смысле.
διὰ τοὺς ἀγγέλους (G1223; G32) «для ангелов». Ангелы считались хранителями порядка во вселенной (Hooker, NTS* 10:412f; DPL*, 20−21), и присутствовали на богослужениях (Schlatter*). Неправильное поведение женщины могло быть воспринято как бунт (H. Wayne House, “Should a Woman Prophesy or Preach Before Men?”, Bib Sac* 145 [1988]: 158; Schrage*). О кумранском отношении к присутствию ангелов на богослужении и отношении к отсутствию головного убора на женщине, как к физическому недостатку, который давал право исключить ее из числа молящихся, см.* Fitzmyer*, Essays, 187−204.
11 πλήν (G4133) как бы то ни было, однако, в любом случае. Используется в противительном и модифицирующем значении для завершения дискуссии и чтобы подчеркнуть ее важность (BD*, 234; Blomqvist*, 82f).
χωρίς (G5565) с gen.* без, отдельно от чего-л.
ἐν κυρίῳ (G1722; G2962) в Господе, или, возможно, в намерениях Господа; то есть в планах, относящихся к изначальному Творению и его восстановлению (Barrett*).
12 διά (G1223) с gen.* через.
ἐκ τοῦ θεοῦ (G2316) от, из Бога. Женщина берет начало от мужчины, она — его орудие, но оба обязаны своим существованием Богу (RP*).
13 κρίνατε aor.* imper.* act.* от κρίνω (G2919) судить, решать.
πρέπον praes.* act.* part.* nom.* sing.* от πρέπω (G4241) то, что соответствует обстоятельствам, подобающее; с последующим acc.* с inf.*
ἀκατακάλυπτος (G177) непокрытый (см.* ст. 5).
προσεύχεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от προσεύχομαι (G4336) молиться.
14 οὐδέ (G3760) используется для введения вопроса, на который ожидается утвердительный ответ (RWP*).
ἡ φύσις αὐτή (G3588; G5449; G846) сама природа.
κομᾷ praes.* conj.* act.* от κομάω (G2863) иметь длинные волосы, отращивать волосы. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, которое предполагает возможность условия.
ἀτιμία (G819) бесчестье. Мужчины-иудеи обычно имели волосы средней длины, хорошо ухоженные (SB*, 3:440−42). Иногда длинные волосы были у гомосексуалистов (Wiess; Philo, The Special Laws, 3:37), но имели их также философы, крестьяне, варвары и т. д. (DC*, 35:11).
15 δόξα (G1391) слава, то, что влечет за собой хвалу или честь (TLNT*).
αὐτῇ dat.* sing.* от αὐτός (G846) сама (она); dat.* преимущества.
κόμη (G2864) длинные волосы, прическа, закрепленная с помощью ленты или банта. В этом стихе говорится об основных отличиях женской прически от мужской (Grosheide*; иллюстрации и обсуждение женских причесок см.* в Cynthia L. Thompson, “Hairstyles, Head-coverings, and St. Paul: Portraits from Corinth”, BA* 51 [1988]: 99−115).
ἀντί (G473) с gen.* вместо.
περιβολαίου (G4018) то, что наброшено поверх; покрывало, головной убор. Сами ее волосы являются головным убором (Schrage*).
δέδοται perf.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Perf.* указывает на непреходящее состояние или условие. Вероятно, богосл.* pass.*
16 δοκεῖ praes.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) казаться, притворяться, претендовать. Ind.* в cond.* 1 типа, в котором условие истинно.
φιλόνεικος (G5380) любящий борьбу, спорщик, скандалист.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* как дополнение гл.*
συνήθεια (G4914) обычай, привычка, традиция. Он имеет в виду: у нас нет такого обычая, чтобы женщина молилась или пророчествовала с непокрытой головой (Morris*).
17 παραγγέλλων praes.* act.* part.* (temp.*) от παραγγέλλω (G3853) передавать послание от одного к другому, объявлять, приказывать, повелевать. В особенности относится к приказам военачальника, которые передаются от одного подчиненного к другому (T*, 343). Praes.* указывает на одновременность действия: «дав это приказание».
ἐπαινῶ praes.* ind.* act.* от ἐπαινέω (G1867) хвалить.
κρεῖσσον (G2909) comp.* от ἀγαθός (G18) благой; comp.* более выдающийся, предпочтительный, более выгодный, лучший.
ἧσσον (G2276) выполняет функции comp.* от κακός худший, более слабый, меньший. Об этих двух словах см.* BAGD*.
συνέρχεσθε praes.* ind.* med.* (dep.*) от συνέρχομαι (G4905) приходить вместе.
18 πρῶτον μέν (G4412; G3303) прежде всего, во-первых. Не сопровождается обычно присутствующим «во-вторых», разве что мы будем рассматривать в таком значении вторую половину ст. 34 (Bruce*).
συνερχομένων praes.* med.* (dep.*) part.* от συνέρχομαι (G4905) сходиться вместе. Gen.* abs.* temp.* part.*, «когда вы собираетесь вместе». Коринфяне собирались в домах разных верующих (SPC*, 153−67; BBC*; Bradley Blue, “Acts and the House Church”, BAFS, 119−222).
σχίσμα (G4978) разделение (см.* 1:10).
ὑπάρχειν praes.* act.* inf.* от ὑπάρχω (G5225) существовать, быть. Inf.* в косвенной речи.
μέρος τι (G3313; G5100) частично. Acc.* протяженности, «до некоторой степени» (RWP*).
19 δεῖ praes.* ind.* act.* от δεῖ (G1163) безличное с inf.*, необходимо, выражает логическую необходимость.
γὰρ καί ибо также, ибо действительно (Kistemaker*).
αἵρεσις (G139) разделение, расхождение во мнениях (MM*).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть.
δόκιμος (G1384) то, что одобряется после проверки, подлинный, доказанный, одобренный (BS*, 259−62; TDNT*; TLNT*).
φανερός (G5318) открытый, видимый, со ссылкой на внешнее проявление, как противоположность сокрытому (AS*, 104). Praed.* nom.*
γένωνται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель. Разногласия нехороши, но они неизбежны, и в них выявляется, кто истинный христианин (Fee*).
20 συνερχομένων praes.* med.* (dep.*) part.* от συνέρχομαι (G4905) приходить вместе. Gen.* abs.*
οὖν (G3767) следовательно, затем, теперь. Это слово указывает на развитие темы от одной фразы к другой или вводит новую мысль (DM*, 253).
τὸ αὐτό (G846) тот же самый; здесь: «в том же месте».
κυριακός (G2960) принадлежащий Господу. В папирусах это слово используется в знач. «принадлежащий Цезарю» или «имперский» (Deissmann; BS*, 217−19; LAE*, 362f; TDNT*; DPL*, 578−79; Отк. 1:10).
δεῖπνον (G1173) обед, основная трапеза. О питании греков и римлян см.* Bengel*; Lietzmann*; LLAR*, 35−53; PLR*, 1:297−340.
φαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐσθίω (G2068) есть. Inf.* цели.
21 ἕκαστος (G1538) каждый, каждый сам по себе. Не от Бога праздник, а от человека (Conzelmann*).
προλαμβάνει praes.* ind.* act.* от προλαμβάνω (G4301) брать прежде. Прист. здесь имеет временное значение: «каждый берет раньше, чем возьмут другие» (Barrett*). О примерах употребления в папирусах и предполагаемом ослаблении значения предложного сочетания см.* MM*.
φαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐσθίω (G2068) есть. Inf.* с предл.* ἐν (G1722) обозначает область, в которой некоторые опережают других. Они завладели пищей и не позволяют другим, бедным, есть свою долю (Grosheide*).
ὃς μὲν... ὃς δέ один, другой.
πεινᾷ praes.* ind.* act.* от πεινάω (G3983) быть голодным.
μεθύει praes.* ind.* act.* от μεθύω (G3184) быть пьяным. Praes.* выделает текущее действие. Может также указывать на привычное или повторяющееся действие. Об описании общей трапезы, посвященной вечере Господней, см.* IDB*, 2:53−54; DPL*, 569−75, особ. 571−73; ABD*, 1:90−91; 4:362−72.
22 μή (G3361) используется в вопросе, на который ожидается ответ «нет»: «не может быть, чтобы у вас не было домов, не так ли?».
ἐσθίειν praes.* act.* inf.* от ἐσθίω (G2068) есть.
πίνειν praes.* act.* inf.* от πίνω (G4095) пить. Inf.* с предл.* εἰς (G1519) выражает цель: «для того, чтобы есть и пить». На римском пире было три перемены блюд, причем гостям разного ранга подавали пищу и напитки разного уровня качества; за обедом следовали попойки (LLAR*, 42−50).
καταφρονεῖτε praes.* ind.* act.* от καταφρονέω (G2706) пренебрегать, презирать, с obj.* gen.*
καταισχύνετε praes.* ind.* act.* от καταισχύνω (G2617) стыдить. Praes.* может быть конативным: «вы пытаетесь опозорить?» (Barrett*).
ἔχοντας praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Adj.* part.* в роли имени: «те, кто не имеет».
εἴπω aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Совещательный conj.*, «что я скажу?», «что бы мне сказать?».
ἐπαινέσω fut.* ind.* act.* или aor.* conj.* act.* от ἐπαινέω (G1867) хвалить. О конфликте между богатыми и бедными и общественных проблемах вечери Господней в Коринфе см.* G. Theissen, “Soziale Integration und sakramentales Handeln”, Nov T* 16 [1974]: 179−206.
23 ἐγώ (G1473) я, сильно выделенное и противопоставленное тем, кто живет в Коринфе.
παρέλαβον aor.* ind.* act.* от παραλαμβάνω (G3880) принимать. Это слово соответствует раввинистическому термину, quibbel, означающему принимать передаваемую традицию (PRJ*, 248; SB*, 3:444).
ἀπό (G575) от. Предлог может означать, что Павел не получил эту информацию непосредственно через откровение (Grosheide*). Тем не менее, возможно, что толкование информации он получил от Господа (Barrett*).
παρέδωκα aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, вручать (TDNT*; TLNT*). Это слово соответствует раввинистическому термину masar, который обозначает передачу традиции. Слова эти указывают на историческую цепочку передачи учения, которое Павел принял и которое неразрывно связано со словами Иисуса (Ladd*, 389; об использовании термина masar в свитках Мертвого моря см.* CD* 3:3).
ὅτι (G3754) что. Вводит содержание того, что было принято.
παρεδίδετο impf.* ind.* pass.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, предавать. Impf.* предполагает, что время от времени подобное предательство имеет место (Grosheide*).
ἔλαβεν aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать, принимать.
24 εὐχαριστήσας aor.* act.* part.* от εὐχαριστέω (G2168) воздавать хвалу. Temp.* part.*, «после того, как он воздал хвалу».
ἔκλασεν aor.* ind.* act.* от κλάω (G2806) ломать.
μού (G1473) мой. Сильно подчеркнуто по положению.
τὸ ὑπὲρ ὑμῶν то, что было (дано) ради вас. Опущено слово «дано» (см.* Лк 22:19).
ποιεῖτε praes.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Praes.* imper.* подчеркивает повторяющееся действие.
ἀνάμνησις (G364) память, воспоминание. Это слово указывает на вызывание в памяти яркого воспоминания (TDNT*; CCFJ*, 1:103−04; A. R. Millard, “Covenant and Communion in First Corinthians”, AHG*, 242−48, особ. 245−47). Объект воспоминания выражается с помощью объектного использования poss.* adj.* (BD*, 149). Слова Павла означают, что вечеря Господня должна напомнить ученикам Господа о Его деяниях (A. R. Millard, “Covenant and Communion in First Corinthians”, 247).
25 ὡσαύτως (G5615) подобно этому, таким же образом.
ποτήριον (G4221) чаша. О чаше благословения, которую поднимал почетный гость, благословляя собравшихся, см.* SB*, 4: 630f; TDNT*.
δειπνῆσαι aor.* act.* inf.* от δειπνέω (G1172) вкушать, обедать. Inf.* с предл.* μετά (G3326) выражает время: «после того как они поели».
διαθήκη (G1242) завет, договор (см.* Мф 26:28; о завете, относящемся к вечере Господней, см.* A. R. Millard, “Covenant and Communion in First Corinthians”, AHG*, 242−48).
ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι «в моей крови». Кровь является символом смерти, таким было наказание за нарушение завета (Cleon Rogers, “The Covenant with Moses and its Historical Setting”, JETS* 14 [1971]: 152).
ὁσάκις (G3740) сколько, как часто, используется с ἐάν в знач. «каждый раз». Оборот обычно вводит общее временное прид.* повторения (RWP*).
πίνητε praes.* conj.* act.* от πίνω (G4095) пить. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
26 γάρ (G1063) ибо. Вводит объяснение повеления Господа, которое дает апостол (RP*).
ἐσθίητε praes.* conj.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Conj.* с ἐάν (G1437) в indef.* temp.* прид.*
καταγγέλλετε praes.* ind.* act.* (G2605) объявлять. В значении делать торжественное устное заявление (Barrett*; NIDNTT*, 3:44−48). Praes.* указывает на повторяющееся действие.
ἄχρις (G891) пока не.
οὗ (G3757) когда.
ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Conj.* может быть связан с прид.* цели (BD*, 193), со знач.: «пока цель не достигнута, то есть пока Он не придет» (Otfried Hofius, “‘Bis dass er kommt’, I Kor. XI. 26”, NTS* 14 [1968]: 439−41).
27 ὥστε (G5620) следовательно, вследствие. Это вывод.
ὃς ἄν (G3739; G302) кто бы ни.
ἐσθίῃ praes.* conj.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
ἀναξίως (G371) adv.* от adj.* недостойный, несоответствующий по ценности; недостойным образом (Grosheide*; Fee*).
ἔνοχος (G1777) виновный, виновный в нарушении (Hering*). Когда используется dat.*, речь идет о преступлении, в котором кто-л. виновен; gen.* же указывает, против кого или против чего совершено преступление (Weiss*).
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
28 δοκιμαζέτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от δοκιμάζω (G1381) исследовать, одобрять после рассмотрения (TDNT*; TLNT*). Praes.* imper.* призывает к повторяющемуся действию.
ἄνθρωπος (G444) человек, лицо. Используется в неопределенном и в то же время обобщенном значении, «некто», «любой» (BAGD*).
ἐσθιέτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.*, см.* ст. 26.
πινέτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от πίνω (G4095) пить.
29 ἐσθίων praes.* act.* part.* от ἐσθίω (G2068) есть. Part.* в роли subst.*
πίνων praes.* act.* part.* от πίνω (G4095) пить. Part.* в роли subst.*
κρίμα (G2917) суждение. Суффикс показывает на результат действия; в данном случае, результат принятия решения (MH*, 355).
ἑαυτῷ dat.* от ἑαυτοῦ (G1438) сам; возвратное pron.* dat.* отсутствия преимущества.
διακρίνων praes.* act.* part.* от διακρίνω (G1252) разрешать спор, определять, различать. Cond.* или причинное part.* (RWP*). Может также быть part.* образа действия, указывая, каким образом они едят или пьют.
30 ἀσθενής (G772) слабый, больной. Praed.* nom.*
ἄῤῥωστος (G732) бессильный, расслабленный, больной. Praed.* nom.* Без артикля praed.* nom.* подчеркивает условие.
κοιμῶνται praes.* ind.* pass.* от κοιμάω (G2837) засыпать, умирать. Praes.* указывает на развивающееся или повторяющееся действие.
ἱκανός (G2425) достаточный; здесь: достаточное количество, большое количество, многие.
31 διεκρίνομεν impf.* ind.* act.* от διακρίνω (G1252) рассуждать (см.* ст. 29). Impf.* ind.* с εἰ в cond.* 2 типа, в котором условие рассматривается как противоречащее факту.
ἐκρινόμεθα impf.* ind.* pass.* от κρίνω (G2919) судить; pass.* быть судимым. Impf.* ind.* с ἄν (G302) в cond.* 2 типа.
32 κρινόμενοι praes.* pass.* part.* от κρίνω (G2919) судить (см.* ст. 31). Cond.* part.*, «как если бы нас судили», «когда нас судят».
παιδευόμεθα praes.* ind.* pass.* от παιδεύω (G3811) дисциплинировать, учить ребенка дисциплине. Предполагается все, что делается для превращения юноши в зрелого, взрослого, ответственного человека. Об этом сравнении и воспитании детей в античном мире см.* TDNT*; RAC*, 6:502−59.
κατακριθῶμεν aor.* conj.* pass.* от κατακρίνω (G2632) осуждать, выносить приговор или принимать решение против кого-л. Conj.* с ἵνα (G2443) в отр. прид.* цели.
33 ὥστε (G5620) постольку, так. Это вывод из предыдущего обсуждения.
συνερχόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от συνέρχομαι (G4905) сходиться вместе. Temp.* или conj.* part.*
φαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐσθίω (G2068) есть. Артикулированный inf.* с εἰς (G1519) выражает цель.
ἐκδέχεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἐκδέχομαι (G1551) ждать, поджидать своей очереди (RWP*). Имеется в виду, что пища должна раздаваться так, чтобы все могли есть вместе (Barrett*). Praes.* imper.* призывает к привычному действию.
34 πεινᾷ praes.* ind.* act.* от πεινάω (G3983) есть. Ind.* в cond.* 1 типа, в котором условие рассматривается как реальность.
ἐν οἴκῳ (G3624) дома.
ἐσθιέτω praes.* imper.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
συνέρχησθε praes.* conj.* med.* (dep.*) от συνέρχομαι (G4905) сходиться вместе. Conj.* ἵνα (G2443) в отр. прид.* цели.
ὡς ἄν когда бы ни (G5613; G302).
ἔλθω aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Conj.* с ἄν в indef.* temp.* прид.*
διατάξομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от διατάσσω (G1299) приводить в порядок.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.