Библия » Сравнение переводов

2 Коринфянам 1 глава

Второе послание к Коринфянам апостола Павла

Открытый перевод

1 Павел, апостол Иисуса Христа по воле Бога, и Тимофей, наш брат, церкви Бога, находящейся в Коринфе, со всеми святыми, которые есть во всей Ахаии:
2 милость вам и мир от Бога, нашего Отца и Господа Иисуса Христа.
3 Благословен Бог и Отец нашего Господа Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всякого утешения,
4 Который утешает нас во всяком нашем страдании, чтобы и мы могли утешать тех, кто находится в любом страдании, тем утешением, которым нас самих утешает Бог.
5 Потому что, как Христовы страдания пребывают в изобилии в нас, так и наше утешение изобилует через Христа.
6 А если мы страдаем, то это ради вашего утешения и спасения; и если мы утешаемся, то – ради вашего утешения, которое совершается в стойком перенесении тех же страданий, какие переносим и мы;
7 и наша надежда о вас имеет твердое основание, зная, чтоучаствуя в наших страданиях, вы также участвуете и в нашем утешении.
8 Ибо мы не хотим оставить вас в неведении, собратья, о нашей скорби, которая постигла нас в Азии, что мы были обременены чрезмерно, сверх силы, так что мы даже не надеялись остаться в живых;
9 более того, мы имели приговор к смерти в себе самих, для того чтобы мы полагались не на самих себя, а на Бога, Который воскрешает мертвых,
10 Который и избавил нас от столь огромной смертельной опасности, и избавит нас, Тот, на Кого мы возложили нашу надежду. И Он и еще избавит нас,
11 при вашем содействии в помощи нам через ваши молитвы, чтобы благодарение могло быть воздано многими людьми за нас, за дарованную нам благосклонность по молитвам многих.
12 Ведь наша гордая уверенность такова: свидетельство совести нашей, что в святости и богоугодной искренности, не в плотской мудрости, но в благодати Божьей мы вели себя в этом мире, и особенно – по отношению к вам.
13 И ведь мы ничего еще не пишем вам, кроме того, что вы читаете и постигаете, и я надеюсь, вы постигнете до конца;
14 как вы отчасти уже и постигли нас, что мы – повод для вашей гордости, равно как и вы – для нашей, в день Господа нашего Иисуса.
15 И в этой убежденности я намеревался прийти сначала к вам, чтобы вы могли во второй раз получить благословение;
16 то есть, пройти через ваши места в Македонию, и снова из Македонии прийти к вам; а вы бы препроводили меня в Иудею.
17 Поэтому, разве я проявлял нерешительность, когда намеревался поступить так? Или то, что я имею целью, я по плоти намереваюсь, так чтобы у меня было «да, да» и «нет, нет» одновременно?
18 Но, как верен Бог, так и слово наше к вам не есть «да» и «нет».
19 Ибо Сын Божий, Христос Иисус, Который проповедан среди вас нами – мною и Силуаном и Тимофеем – не был «да» и «нет», но было «да» в Нем.
20 Ведь сколько есть обетований Божьих, в Нем они – «да»; потому через Него и наше «аминь» – к славе Божьей, через нас.
21 Тот же, Кто утверждает нас с вами во Христе и помазал нас, есть Бог,
22 Который также запечатлел нас и дал нам Духа в сердца наши как залог.
23 Я же призываю Бога в свидетели на мою душу, что, чтобы пощадить вас, я не приходил снова в Коринф.
24 Не потому, что мы господствуем над вашей верой, но что мы сотрудники ваши для радости вашей: ведь в своей вере вы стоите твердо.

Лингвистический. Роджерс

1 ούση praes. act. part. dat. fem. sing. от ειμί (G1510) быть. Rel. использование part., "которая в Коринфе"
ούσιν praes. act. part. dat. masc. pl. от ειμί.
ολη dat. fem. sing. от ολος (G3650) целый, полный, завершенный.
Αχαία (G882) dat. sing. Ахаия. Имеется в виду римская провинция, которая включала в себя всю Грецию (ZPEB, l:35f; КР, 1:32-38; Strabo 17:3.25), в том числе Коринф как столицу, Кенхреи (см. Дея 18:1; DNP, 1:62-69) и Афины (Windisch).
2 χάρις (G5485) благодать. Милость Бога, данная тем, кто ее не заслуживает (TDNT; EDNT; СРР, 132-33; Martin; Gordon D. Fee, "ΧΑΡΙΣ in II Corinthians 1:15" NTS 24 [1977-78]: 533-38).
3 εύλογητός (G2128) благословенный, иудейская хвала Богу, выражающая признательность за благословение (TDNT; TDOT; NIDNTT, 1:206; EDNT; Furnish).
οίκτιρμών gen. pl. от οίκτιρμός (G3628) сострадание, жалость или скорбь, вызванная жалким состоянием объекта; чувство сострадания и понимания. В иудаизме использовалось для описания характера Вога (TDNT; EDNT; SB, 3:494; Martin; Рим 12:1). Gen. может быть вызван семитским влиянием и указывать на особенность или свойство (BG, 14f).
παράκλησις (G3874) ободрение, утешение. Это поддержка, которая оказывается человеку в момент сурового испытания (Hughes; MNTW; CCFJ, 3:296; Furnish; SB, 3:494).
4 παρακαλών praes. act. part. от παρακαλέω (G3870) ободрять, утешать (см. Рим 12:1). Part, в роли subst., "тот, кто ободряет нас и стоит рядом, чтобы утешить". Praes. указывает на текущую деятельность, характеризующую действующее лицо. έπ (G1909) с dat. на, по случаю.
θλίψει dat. sing. от θλΐψις (G2347) давление, огорчение, столкновение (Plummer; Trench, Synonyms, 202f; Thrall; DPL, 919-21).
εις (G1519) с последующим асс., с inf. выражает цель.
δύνασθαι praes. pass. (dep.) inf. от δύναμαι (G2229) быть способным, с inf.
θλίψει dat. sing. от θλίψις (G2347). Ранее, с артиклем, означало: "все невзгоды, с которыми мы столкнулись сейчас". Здесь, без артикля, значит: "с какими мы можем столкнуться" или "невзгоды любого рода" (BD, 114; МТ, 200). ής gen. fern. sing. от δς (G3739) кто, который, что; rel.pron. gen. вместо асс. используется по аттракции к антецеденту (BD, 154).
παρακαλούμεθα praes. ind. pass. от παρακαλέω (G3870). Praes. указывает на длительное действие, или iterat. и указывает на утешение, которое проявляется каждый раз, как возникают проблемы и огорчения. Форма 1 pers. pl. в письмах Павла может объединять его самого с получателями, либо указывать на некую специфическую группу верующих, либо Павел говорит о себе и своих сотрудниках, либо только о себе, то есть это литературный pl. Об этом использовании см. Thrall, 105-7; Samuel Byrskog, "Co-Senders, Co-Authors and Paul's Use of the First Person Plural" ZNW 87 (1996): 230-50.
5 περισσεύει praes. ind. act. от περισσεύω (G4052) изобиловать, течь через край.
πάθημα (G3804) страдание.
τοΰ Χριστού (G5547) gen. sing., подразумевается: необходимо следовать за Христом, то есть испытывать Его страдания. В этом тоже ученики должны были быть подобны Учителю (Hughes; Martin).
6 θλιβόμεθα praes. ind. pass. от θλίβω (G2346) pass. быть огорченным, страдать от давления (см. ст 4).
ύπέρ с gen., "имея в виду" (IBG, 65). Указывает на то, к чему некто стремится (BD, 121).
τής ύμ παρακλήσεως ваше утешение (G3874), obj. gen. ενεργούμενης praes. med./pass. part. от ένεργέω (G1754) быть действенным; pass. выражает результат работы: быть результативным (Furnish). Med. возможно, лучше понимать это как "то, что дает себя почувствовать" "производит эффект" (Plummer; Barrett).
υπομονή (G5281) dat. sing. подчинение, терпение, выносливость. Имеется в виду умение человека сносить невзгоды, которые постигли его против его воли. В классическом греч. используется также для обозначения способности растения выжить в трудных и неблагоприятных уеловиях. Позже употреблялось для описания способности человека умереть за бога, в которого он верит (NTW, 59f; TDNT; RAC, 9:243-94; TLNT). ών gen. pl. от δς (G3739) rel. pron. gen. pl. gen. вместо асс. по аттракции к антецеденту ("такое же страдание").
καί (G2532) также.
πάσχομεν praes. ind. act. от πάσχω (G3958) страдать. Praes. указывает на длительное или повторяющееся страдание.
7 βέβαιος (G949) твердый, точный, уверенный, гарантированный (TLNT; см. 1Кор 1:6).
εϊδότεςρβΓ. act. part. (причины) οίδα (G1492) знать. Def. perf. со знач. praes.
κοινωνός (G2844) партнер, соучастник, сотрудник. Используется в папирусах в знач. деловой партнер или участник в жертвоприношении (ММ), с gen. указывает на то, что их объединяет. В данном случае это совместное обладание божественным утешением (Martin).
παράκλησις (G3874) утешение, ободрение (см. ст 3).
8 θέλομεν praes. ind. act. от θέλω (G2309) желать.
άγνοεϊν praes. act. inf. от άγνοέω (G50) не знать, быть в неведении. Павел использует устойчивое выражение, чтобы привлечь внимание ко второй причине своей благодарности (Martin).
ύπέρ (G5228) с gen. по поводу (IBG, 65).
γενομένης aor. med. (dep.) part. от γίνομαι (G1096) становиться, случаться.
άσί<£ (G773) dat. sing. Асия; римская провинция, столицей которой был Ефес (Barrett). Павел может иметь в виду мятеж в Ефесе или нарушения закона и порядка, в результате которых он подвергся опасности, как если бы столкнулся с дикими зверями (см. 1Кор 15:32), или же он говорит о смертном приговоре, вынесенном гражданским судом (Martin; Hughes).
καθ' ύπερβολήν (G2596; G5236) букв. "выходящее через край" то есть "чрезмерно" "чрезвычайно"
ύπέρ (G5228) с асс. над, сверх (IBG, 64); "больше, чем нормальный человек может вытерпеть" (Hughes).
έβαρήθημεν aor. ind. pass. от βαρέω (G916) взвешивать; pass. быть обремененным. В папирусах обозначает неудачу или несправедливость (BAGD; ММ).
έξαπορηθήναι aor. pass. inf. от έξαπορέομαι (G1820) не иметь выхода, быть в отчаянии. Предложное сочетание перфектно (МН, 310). Inf. выражает результат: "так что мы чуть не погибли" (Plummer).
ζην praes. act. inf. от ζάω (G2198) жить, оставаться в живых, продолжать жить. Gen. от inf. с гл., объясняющим результат, "едва выжили" (М, 217f).
9 άλλά (G235) в самом деле, действительно. Это слово выражает подтверждение или эмфатическое (DM, 240).
έαυτοϊς dat. pl. от έαυτοΰ (G1438) сам; здесь: "между собой". Об усилении возвратного значения, принятом δ Аттике, см. BD, 148.
άπόκριμα (G610) ответ, вердикт, смертный приговор. Термин, обозначающий официальное решение, принятое в ответ на петицию посольства (Martin; Colin J. Hemer, "A Note on II Cor. 1:9" ТВ 23 [1972]: 104f; MM; BS, 257; TDNT).
τοΰ θανάτου (G2288) gen. sing. смерти. Gen. аппозиции, описывающий содержание декрета (Furnish).
έσχήκαμεν perf. ind. act. от έχ (G2192) иметь. Perf. Означает: "я получил и до сих пор обладаю" и указывает, что, хотя приговор не был приведен в исполнение немедленно, он остается в силе (К. L. McKay, "Syntax in Exegesis" ТВ 23 [1972]: 48; Barrett; Furnish). Действие в прошлом описывается в настоящем для живости изложения. Образный perf. указывает на сильное впечатление, которое произвел этот опыт на Павла (RG, 896-97). Perf. может иметь значение pluperf., относящегося к прошлому (VA, 26063; Furnish; Martin).
ϊν (G2443) обозначает здесь цель, а не результат; выражает намерения Бога (Windisch).
πεποιθότες perf. act. part. от πείθω (G3982) убеждать, perf. быть убежденным, верить.
ώμεν praes. con], act. от είμί (G1510) быть. Используется в перифр. обороте. Отр. предполагает, что существующее условие прервано (Barrett).
έγείροντι praes. act. part. от εγείρω (G1453) подниматься. Возможно, это ссылка или цитата из второго благословения Амиды — молитвы, которую три раза в день произносил каждый израильтянин (HJP, 2, ii:85-89; JPF, 2:801; М, Berakoth 4:1-7, см. особ. 5:2; SB, 4:208-49).
10 τηλικούτος (G5082) такой большой, чудовищный.
έρρύσατο aor. ind. med. (dep.) от ρύομαι (G4506) спасать. Предлог говорит скорее об опасности, чем о смерти, но использование данного предлога с этим гл. было распространено (см. Иов 33:30; 2Тим 4:17,18; Plummer).
ρύσεται fut. ind. med. (dep.) от ρύομαι (G4506) спасать.
ήλπίκαμεν perf. ind. act. от ελπίζω (G1679) надеяться. Perf. означает: "на кого мы возложили надежду, и продолжаем уповать" (EGT).
11 συνυπουργούντων praes. act. part. от συνυπουργέω (G4943) работать вместе, сотрудничать. Это может означать сотрудничество друг с другом или сотрудничество с Богом (Barrett). Part, в gen. abs., который является либо temp. ("пока"), либо указывает на образ действия "в этом").
δέησις (G1162) молитва, просьба.
πρόσωπος (G4383) лицо. Здесь может означать "личность" "от многих людей" (Plummer), может и сохранять буквальное значение"лицо": имеется в виду много обращенных к ним лиц (RWP; Hughes).
εις (G1519) для, к; здесь в знач. "благодатный дар для нас"
χάρισμα (G5486) дар благодати; здесь, вероятно, имеется в виду его избавление (Martin; Furnish).
δια πολλών (G1223; G4183) через многих. Это слово надо рассматривать как masc., оно может быть связано с последующим гл. ("многие могут поблагодарить"), или со словом χάρισμα, в значении: "дар, который мы получили при содействии многих" (IBG, 108).
εύχαριστηθή aor. conj. pass. от εύχαρίζω (G2168) благодарить. Подлежащее при pass. гл. — χάρισμα, т. е., избавление Павла (Bultmann), a pass. надо понимать: "так, что вы можете поблагодарить за дар" (Lietzmann, 197).
12 καύχησις (G2746) хвала, похвальба. Окончание имени означает "действие похвалы" но в ст. 14 это слово означает "то, чем хвалятся" (RWP).
μαρτύριον (G3142) свидетельство, доказательство (Plummer). Это объяснение предыдущего prop. от αϋτη.
συνείδησις (G4893) совесть (Рим 2:15).
άπλότητι (G572) dat. sing. простота, откровенность. В защиту варианта прочтения άγιότητι (G41) святость см. Hughes; об общепринятом прочтении см. ТС, 575.
ειλικρινεί (G1505) dat. sing. непорочность, искренность, чистота, искренняя вера (1Кор 5:8; TLNT; об этимологии выражения "проверенный солнцем" "опробованный солнцем" см. GEW, 1:450; Hughes).
τού θεού (G2316) Бога. Возможно, субъектный gen., "простота и искренность, дарованная Богом" (Plummer).
σαρκικός (G865) плотский. Плотская мудрость не является результатом действия Духа Святого, но принадлежит человеческой природе, темной и несовершенной, руководимой греховной похотью плоти (Meyer; см. Рим 7:14).
аνεστράφημεν aor. ind. pass. от αναστρέφω (G390) pass. поворачиваться, вести себя, "жить практически по определенным принципам" (BAGD). Всегда используется с более подробным описанием поведения (MM; TLNT, 111-14).
περισσοτέρως (G1252) comp. от περισσός (G1249) изобильный; comp. adv. более обильно, еще больше. Здесь в элативном значении: "особенно" (BAGD).
13 άλλα (G243) другие вещи.
γράφομεν praes. ind. act. от γράφω (G1125) писать. Praes. относится ко всем письмам Павла (Hering).
άλλ' ή (G235; G2228) кроме (BD, 233).
άναγινώσκετε praes. ind. act. от άναγινώσκω (G314) читать.
έπιγινώσκετε praes. ind. act. от έπιγινώσκω (G1921) признавать, знать точно. Он имеет в виду, что коринфяне обладали знанием его характера на основании личного опыта (Hughes).
τέλος (G5056) завершение, конец.
εως τέλους (G2193; G2228) до конца, возможно, в знач. "полностью" (Barrett).
έπιγνώσεσθε fut. ind. med. (dep.) от έπιγινώσκω (G1921) признавать.
14 έπέγνωτε aor. ind. act. от έπιγινώσκω (G1921) признавать (см. ст 13).
άπ μέρους (G575; G3313) частично. Эта фраза определяет степень признания (Windisch).
ότ (G3754) что. Здесь не причинное (Plummer), но указывает на содержание знания.
καύχημα (G2745) похвальба, основание для похвалы (см. ст 12). Апостол делится с общиной опытом, потому что у них есть нечто общее. По этой причине Павел может написать: "я надеюсь... что вы сможете гордиться нами, а мы вами, в день Господа Иисуса" (РАА, 234). Об этом слове и похвале апостола см. РАА, 233-38; NIDNTT, 1:227-29; TDNT; TLNT.
15 πεποίθησις (G4006) вера, доверие (см. ст 9).
έβουλόμην impf. ind. med. (dep.) от βούλομαι (G1014) хотеть, решать, с inf. Это слово предполагает волевой акт, решение (Barrett). Impf. указывает на его прошлое состояние ума (RWP).
πρότερον (G4387) adv. прежде, раньше, сначала.
έλθεϊν aor. act. inf. от έρχομαι (G2064) приходить.
δεύτερος (G1208) повторно.
χάρις (G5485) благодать, выгода, польза. Они получили вторую возможность принять духовное сообщение лично от него (Hughes; см. ст 2).
σχήτε aor. conj. act. от έχ (G2192) иметь; aor. получать, принимать. (Μ, 110, 247). Conj. с ϊν (G2443) в прид. цели.
16 δι' ύμών (G1223; G4771) с gen. через вас (Plummer).
διελθεΐν aor. act. inf. от διέρχομαι (G1330) проходить через.
προπεμφθήναι aor. pass. inf. от προπέμπω (G4311) посылать вперед, снаряжать в дорогу (см. 1Кор 16:6). Инфинитивы-дополнения следует рассматривать с основным гл. ст. 15 (έβουλόμην).
17 ούν (G3767) следовательно. Вводит условие, сделанное некоторыми читателями (Thrall).
βουλόμενος praes. med. part. (причины) βούλομαι (G1014) желать (см. ст 15).
μήτι άρ (G3195; G686) используется в вопросе, на который ожидается негодующий отр. ответ (RWP): "Вы ведь не думаете... не правда ли?" (Thrall; Barrett).
τή έλαφρίςι (G1644) dat. sing. легкость, легкомыслие, колебание, безответственность (Furnish).
έχρησάμην aor. ind. med. (dep.) от χράομαι (G5530) использовать.
βουλεύομαι (G1011) praes. ind. med. (dep.) от βουλεύω (G1011) строить планы, рассматривать, решать (Windisch).
κατά σάρκα (G2596; G4561) по плоти; то есть светским образом, в оппортунистической манере (Furnish).
ϊν (G2443) с conj. обычно вводит прид. цели, но в данном случае, возможно, имеется в виду результат: "результатом чего будет" (Hughes; BD, 198).
ή praes. conj. act. от ειμί (G1510) быть.
ναί (G4561) да. Повторение слов "да" и "нет" усиливает портрет недостойного доверия человека, который способен страстно утверждать то, что в другой момент страстно отрицает (Meyer).
18 πιστός (G4103) верный, достойный доверия. Это определение Бога как достойного доверия, или соблюдающего завет, гарантирующего выполнение Своих обещаний. Это может быть игрой слов, основанной на евр. 'тп,]אם (Martin).
19 γάρ (G1063) ибо. Положение этого слова подчеркивает gen. τοΰ θεού (G2316) Бога (BD, 251). "Ибо это верный Сын Бога" (Plummer).
κηρυχθείς aor. pass. part. от κηρύσσω (G2784) провозглашать, проповедовать, Объявлять (TDNT; EDNT).
έγένετο aor. ind. med. (dep.) от γίνομαι (G1096) становиться; здесь: быть.
γέγονεν perf. ind. act. от γίνομαι (G1096) становиться. Perf. подчеркивает длительное состояние или уеловие: "в Нем действительно заключалась и заключается правда" (Hughes).
20 όσος (G3745) сколь многий; rel. pron. указывает на количество.
έπαγγελίαι (G1860) обещание.
άμήν (G281) Евр. слово, означающее "истинный" "достойный доверия"; предполагает устойчивость, твердость, используется для усиления и подтверждения высказывания (Martin; Barrett; NIDNTT, 1:97-100; TDNT; EDNT; DCH). Использование артикля с этим словом имеет значение: "привычный аминь" (Plummer).
21 βέβαιων praes. act. part. от βεβαιόω moil) гарантировать; часто используется в поручительском приложении к платежному счету (Preisigke; MM; BS, 104-109; TLNT).
χρίσας aor. act. part. от χρίω (G5548) помазать; здесь: выбирать. Здесь относится к помазанию Духа Святого, которое принимал каждый верующий при обращении (BHS, 131-34).
22 σφραγισάμενος aor. med. part. subst.) от σφραγίζω (G4972) опечатывать. Имущество опечатывалось, чтобы гарантировать не только принадлежность владельцу, но и правильность содержания (BS, 239; MM; TDNT).
δούς aor. act. part. от δίδωμι (G1325) давать. Subst. part.
άρραβών (G728) залог, задаток, предоплата. Это первый вклад, который гарантирует уплату всей суммы (Hughes; SB, 3:495). Об использовании арамейского слова ערב в знач. "гарантия" и об участии поручителей в коммерческих текстах, связанных с продажей имущества, дома или уведомлениях о долгах, см. AT, 315-16, 320-19, text (# Μ 31, 32; V 45; МРАТ, 142-43, text (# 41; 148-49, text (# 45; 150-51, text (# 47; 15657, text (# 51; О происхождении этого слова как заимствовании из греч. см. NW, 2, 1:416-17; MM; NDIEC, 1:83.
τοΰ πνεύματος (G4151) от Духа. Здесь gen. аппозиции: "гарантия, которая заключается в Духе" (МТ, 214).
23 επικαλούμαι praes. ind. med. (dep.) от έπικαλέω (G1941) призывать кого-л., взывать к кому-л., призывать в свидетели. Артикль, используемый с obj.
θεό ν, может относиться к предыдущей ссылке, в знач. "я призываю того Бога, Которого ранее описал" (Plummer).
έπ (G1909) с асс. против. Используется в глагольном значении: "да накажет Он меня, если я лгу" (Lietzmann).
φειδόμενος praes. med. (dep.) part. от φείδομαι (G5339) щадить, удерживать. С последующим gen., part. может быть причинным или выражать цель (RWP).
ήλθον aor. ind. act. от έρχομαι (G2064) приходить, идти.
24 κυριεύομεν praes. ind. act. от κυριεύω (G2961) господствовать, властвовать.
συνεργός (G4904) коллега.
χαρά (G5479) радость.
πίστις (G4102) вера; здесь instr. dat. (Barrett) или 10c., указывающий на область действия (Plummer).
έστήκατε perf. ind. act. от ΐστημι (G2476) perf. стоять. Подчеркивает упорство.


2007-2021, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.
Рекомендуем хостинг, которым пользуемся сами – Beget. Стабильный. Недорогой.